1 – Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими,поел моего мёда из сотов, напился вина моего с молоком моим.
2 – Я спала, но сердце моё бодрствовало. Послушайте! Возлюбленный мой стучится:«Открой мне, сестра моя, милая моя, голубка моя, чистая моя.Голова моя промокла от росы, волосы мои – от ночной влаги».
3 Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться?Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
4 Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
5 Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра,с пальцев моих капала мирра на ручки замка.
6 Я открыла возлюбленному моему, но его уже не было – он ушёл. Сердце моё опечалилось из-за его ухода. Я искала его, но не нашла, звала, но он не откликался.
7 Нашли меня стражи, обходящие город.Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
8 Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего,передайте ему, что я изнемогаю от любви.
9 – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин?Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
10 – Возлюбленный мой здоров и румян, ему нет равных.
11 Голова его – чистое золото; волосы его – волнистые, чёрные, как вороново крыло.
12 Глаза его, как голуби при потоках вод,купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
13 Щёки его, словно грядки пряностей, издающих аромат.Губы его, словно лилии, источающие мирру.
14 Руки его – золотые жезлы, украшенные хризолитом.Живот его, словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.
15 Ноги его – мраморные столбы, установленные на подножиях из чистого золота.Его вид величествен, как горы Ливана, изыскан, как ливанские кедры.
16 Уста его – сама сладость, и всё в нём желанно.Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
Song of Solomon
Chapter 5
1 I am come935 into my garden,1588 my sister,269my spouse:3618 I have gathered717 my myrrh4753 with5973 my spice;1313 I have eaten398 my honeycomb3293 with5973 my honey;1706 I have drunk8354 my wine3196 with5973 my milk:2461 eat,398 O friends;7453 drink,8354 yea, drink abundantly,7937 O beloved.1730
2 I589 sleep,3463 but my heart3820 waketh:5782it is the voice6963 of my beloved1730 that knocketh,1849saying, Open6605 to me, my sister,269 my love,7474 my dove,3123 my undefiled:8535 for my head79457218 is filled4390 with dew,2919and my locks6977 with the drops7447 of the night.3915
3 I have put off6584853 my coat;3801 how349 shall I put it on?3847 I have washed7364853 my feet;7272 how349 shall I defile2936 them?
4 My beloved1730 put in7971 his hand3027 by4480 the hole2356of the door, and my bowels4578 were moved1993 for5921 him.
5 I589 rose up6965 to open6605 to my beloved;1730 and my hands3027 dropped5197with myrrh,4753 and my fingers676with sweet smelling5674 myrrh,4753 upon5921 the handles3709 of the lock.4514
6 I589 opened6605 to my beloved;1730 but my beloved1730 had withdrawn2559 himself, and was gone:5674 my soul5315 failed3318 when he spoke:1696 I sought1245 him, but I could not3808 find4672 him; I called7121 him, but he gave me no answer.38086030
7 The watchmen8104 that went about5437 the city5892 found4672 me, they smote5221 me, they wounded6481 me; the keepers8104 of the walls2346 took away5375853 my veil7289 from44805921 me.
8 I charge7650 you, O daughters1323 of Jerusalem,3389 if518 ye find4672853 my beloved,1730 that4100 ye tell5046 him, that I589am sick79452470 of love.160
9 What4100is thy beloved1730 more than another beloved,44801730 O thou fairest3303 among women?802 what4100is thy beloved1730 more than another beloved,44801730 that thou dost so79453602 charge7650 us?
10 My beloved1730is white6703 and ruddy,122 the chiefest1713 among ten thousand.44807233
11 His head7218is as the most3800 fine gold,6337 his locks6977are bushy,8534and black7838 as a raven.6158
12 His eyes5869are as the eyes of doves3123 by5921 the rivers650 of waters,4325 washed7364 with milk,2461and fitly set.44023427
13 His cheeks3895are as a bed6170 of spices,1314as sweet4840 flowers:4026 his lips8193like lilies,7799 dropping5197 sweet smelling5674 myrrh.4753
14 His hands3027are as gold2091 rings1550 set4390 with the beryl:8658 his belly4578is as bright6247 ivory8127 overlaid5968with sapphires.5601
15 His legs7785are as pillars5982 of marble,8336 set3245 upon5921 sockets134 of fine gold:6337 his countenance4758is as Lebanon,3844 excellent977 as the cedars.730
16 His mouth2441is most sweet:4477 yea, he is altogether3605 lovely.4261 This2088is my beloved,1730 and this2088is my friend,7453 O daughters1323 of Jerusalem.3389
Песнь Сулеймана
Глава 5
Song of Solomon
Chapter 5
1 – Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими,поел моего мёда из сотов, напился вина моего с молоком моим.
1 I am come935 into my garden,1588 my sister,269my spouse:3618 I have gathered717 my myrrh4753 with5973 my spice;1313 I have eaten398 my honeycomb3293 with5973 my honey;1706 I have drunk8354 my wine3196 with5973 my milk:2461 eat,398 O friends;7453 drink,8354 yea, drink abundantly,7937 O beloved.1730
2 – Я спала, но сердце моё бодрствовало. Послушайте! Возлюбленный мой стучится:«Открой мне, сестра моя, милая моя, голубка моя, чистая моя.Голова моя промокла от росы, волосы мои – от ночной влаги».
2 I589 sleep,3463 but my heart3820 waketh:5782it is the voice6963 of my beloved1730 that knocketh,1849saying, Open6605 to me, my sister,269 my love,7474 my dove,3123 my undefiled:8535 for my head79457218 is filled4390 with dew,2919and my locks6977 with the drops7447 of the night.3915
3 Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться?Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
3 I have put off6584853 my coat;3801 how349 shall I put it on?3847 I have washed7364853 my feet;7272 how349 shall I defile2936 them?
4 Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
4 My beloved1730 put in7971 his hand3027 by4480 the hole2356of the door, and my bowels4578 were moved1993 for5921 him.
5 Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра,с пальцев моих капала мирра на ручки замка.
5 I589 rose up6965 to open6605 to my beloved;1730 and my hands3027 dropped5197with myrrh,4753 and my fingers676with sweet smelling5674 myrrh,4753 upon5921 the handles3709 of the lock.4514
6 Я открыла возлюбленному моему, но его уже не было – он ушёл. Сердце моё опечалилось из-за его ухода. Я искала его, но не нашла, звала, но он не откликался.
6 I589 opened6605 to my beloved;1730 but my beloved1730 had withdrawn2559 himself, and was gone:5674 my soul5315 failed3318 when he spoke:1696 I sought1245 him, but I could not3808 find4672 him; I called7121 him, but he gave me no answer.38086030
7 Нашли меня стражи, обходящие город.Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
7 The watchmen8104 that went about5437 the city5892 found4672 me, they smote5221 me, they wounded6481 me; the keepers8104 of the walls2346 took away5375853 my veil7289 from44805921 me.
8 Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего,передайте ему, что я изнемогаю от любви.
8 I charge7650 you, O daughters1323 of Jerusalem,3389 if518 ye find4672853 my beloved,1730 that4100 ye tell5046 him, that I589am sick79452470 of love.160
9 – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин?Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
9 What4100is thy beloved1730 more than another beloved,44801730 O thou fairest3303 among women?802 what4100is thy beloved1730 more than another beloved,44801730 that thou dost so79453602 charge7650 us?
10 – Возлюбленный мой здоров и румян, ему нет равных.
10 My beloved1730is white6703 and ruddy,122 the chiefest1713 among ten thousand.44807233
11 Голова его – чистое золото; волосы его – волнистые, чёрные, как вороново крыло.
11 His head7218is as the most3800 fine gold,6337 his locks6977are bushy,8534and black7838 as a raven.6158
12 Глаза его, как голуби при потоках вод,купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
12 His eyes5869are as the eyes of doves3123 by5921 the rivers650 of waters,4325 washed7364 with milk,2461and fitly set.44023427
13 Щёки его, словно грядки пряностей, издающих аромат.Губы его, словно лилии, источающие мирру.
13 His cheeks3895are as a bed6170 of spices,1314as sweet4840 flowers:4026 his lips8193like lilies,7799 dropping5197 sweet smelling5674 myrrh.4753
14 Руки его – золотые жезлы, украшенные хризолитом.Живот его, словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.
14 His hands3027are as gold2091 rings1550 set4390 with the beryl:8658 his belly4578is as bright6247 ivory8127 overlaid5968with sapphires.5601
15 Ноги его – мраморные столбы, установленные на подножиях из чистого золота.Его вид величествен, как горы Ливана, изыскан, как ливанские кедры.
15 His legs7785are as pillars5982 of marble,8336 set3245 upon5921 sockets134 of fine gold:6337 his countenance4758is as Lebanon,3844 excellent977 as the cedars.730
16 Уста его – сама сладость, и всё в нём желанно.Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
16 His mouth2441is most sweet:4477 yea, he is altogether3605 lovely.4261 This2088is my beloved,1730 and this2088is my friend,7453 O daughters1323 of Jerusalem.3389