НачалоГлава 38 |
1 |
2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; |
3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. |
4 Она вновь забеременела и родила сына, и назвала его Онан. |
5 Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. . |
6 Иуда взял для своего первенца Ира жену по имени Фамарь. |
7 Но Ир, первенец Иуды, был грешен в глазах Вечного, и Вечный предал его смерти. |
8 Тогда Иуда сказал Онану: |
9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата. |
10 То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана. |
11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: |
12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним. |
13 Фамари сказали: |
14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны. |
15 Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо. |
16 Он свернул с дороги к ней и сказал: |
17 Он ответил: |
18 Он сказал: |
19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. |
20 Тем временем Иуда послал через своего друга, адулламитянина, козлёнка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашёл её. |
21 Он спросил у местных жителей: |
22 Он вернулся к Иуде и сказал: |
23 Иуда сказал: |
24 Месяца три спустя Иуде сказали: |
25 Но когда её уводили, она послала к свёкру с такими словами: |
26 Иуда узнал их и сказал: |
27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы. |
28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: |
29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: |
30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»). |
GenesisChapter 38 |
1 AND it came to pass at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Arlemite, whose name was Hirah. |
2 And Judah saw there the daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. |
3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er. |
4 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Onan. |
5 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Shelah; and after she bore him she stopped bearing. |
6 And Judah took a wife for Er, his first-born, whose name was Tamar. |
7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. |
8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up an offspring to your brother. |
9 And Onan knew that the offspring would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife that he spilled the semen on the ground, lest that he should raise an offspring to his brother. |
10 And the thing which he did was displeasing in the sight of the LORD; wherefore he slew him also. |
11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until my son Shelah grows up; for he said. Lest he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelt in her father's house. |
12 And in the course of time Shuah's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Arlemite. |
13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep. |
14 And she put off her widow's dress, and adorned herself, and covered her face with a veil, and sat down at the parting of the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife. |
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face. |
16 And he turned to her by the way and said to her, Come, let me come in unto you (for he did not know that she was his daughter-in-law). And she said, What will you give me that you may come in unto me? |
17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it? |
18 And he said, What kind of a pledge shall I give you? And she said, Your ring and your robe and the staff that is in your hand. So he gave them to her, and then went in unto her, and she conceived by him. |
19 And she arose and went away and took off her veil from her and put on the garments of her widowhood. |
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Arlemite, to receive the pledge from the woman's hand; but he could not find her. |
21 Then he asked the men of the place, saying, Where is the harlot who sat at the parting of the road? And they said, There is no harlot here. |
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, No harlot has been here. |
23 And Judah said, Let her keep the pledge, lest I be laughed at; behold, I sent this kid, but you could not find her. |
24 And it came to pass, about three months later, that it was told Judah, saying, Tamar, your daughter-in-law, has played the harlot; and moreover, she is with child because of her harlotry. And Judah said, Bring her out, and let her be burned. |
25 When they brought her out, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these articles belong, I am with child; and she said, Determine whose they are, the ring, the robe, and the staff. |
26 And Judah recognized them, and said, She is more righteous than I; because I did not give her in marriage to Shelah my son. And he knew her again no more. |
27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, there were twins in her womb. |
28 And it came to pass, when she travailed, that one of the babes put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
29 And it came to pass, as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, What a breach has been made for you! Therefore his name was called Pharez. |
30 And afterward came out his brother, who had the scarlet thread on his hand; and she called his name Zarah. |
НачалоГлава 38 |
GenesisChapter 38 |
1 |
1 AND it came to pass at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Arlemite, whose name was Hirah. |
2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; |
2 And Judah saw there the daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. |
3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. |
3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er. |
4 Она вновь забеременела и родила сына, и назвала его Онан. |
4 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Onan. |
5 Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. . |
5 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Shelah; and after she bore him she stopped bearing. |
6 Иуда взял для своего первенца Ира жену по имени Фамарь. |
6 And Judah took a wife for Er, his first-born, whose name was Tamar. |
7 Но Ир, первенец Иуды, был грешен в глазах Вечного, и Вечный предал его смерти. |
7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. |
8 Тогда Иуда сказал Онану: |
8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up an offspring to your brother. |
9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата. |
9 And Onan knew that the offspring would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife that he spilled the semen on the ground, lest that he should raise an offspring to his brother. |
10 То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана. |
10 And the thing which he did was displeasing in the sight of the LORD; wherefore he slew him also. |
11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: |
11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until my son Shelah grows up; for he said. Lest he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelt in her father's house. |
12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним. |
12 And in the course of time Shuah's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Arlemite. |
13 Фамари сказали: |
13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep. |
14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны. |
14 And she put off her widow's dress, and adorned herself, and covered her face with a veil, and sat down at the parting of the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife. |
15 Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо. |
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face. |
16 Он свернул с дороги к ней и сказал: |
16 And he turned to her by the way and said to her, Come, let me come in unto you (for he did not know that she was his daughter-in-law). And she said, What will you give me that you may come in unto me? |
17 Он ответил: |
17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it? |
18 Он сказал: |
18 And he said, What kind of a pledge shall I give you? And she said, Your ring and your robe and the staff that is in your hand. So he gave them to her, and then went in unto her, and she conceived by him. |
19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. |
19 And she arose and went away and took off her veil from her and put on the garments of her widowhood. |
20 Тем временем Иуда послал через своего друга, адулламитянина, козлёнка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашёл её. |
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Arlemite, to receive the pledge from the woman's hand; but he could not find her. |
21 Он спросил у местных жителей: |
21 Then he asked the men of the place, saying, Where is the harlot who sat at the parting of the road? And they said, There is no harlot here. |
22 Он вернулся к Иуде и сказал: |
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, No harlot has been here. |
23 Иуда сказал: |
23 And Judah said, Let her keep the pledge, lest I be laughed at; behold, I sent this kid, but you could not find her. |
24 Месяца три спустя Иуде сказали: |
24 And it came to pass, about three months later, that it was told Judah, saying, Tamar, your daughter-in-law, has played the harlot; and moreover, she is with child because of her harlotry. And Judah said, Bring her out, and let her be burned. |
25 Но когда её уводили, она послала к свёкру с такими словами: |
25 When they brought her out, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these articles belong, I am with child; and she said, Determine whose they are, the ring, the robe, and the staff. |
26 Иуда узнал их и сказал: |
26 And Judah recognized them, and said, She is more righteous than I; because I did not give her in marriage to Shelah my son. And he knew her again no more. |
27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы. |
27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, there were twins in her womb. |
28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: |
28 And it came to pass, when she travailed, that one of the babes put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: |
29 And it came to pass, as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, What a breach has been made for you! Therefore his name was called Pharez. |
30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»). |
30 And afterward came out his brother, who had the scarlet thread on his hand; and she called his name Zarah. |