Второзаконие

Глава 34

1 И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фазги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана,

2 И всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря,

3 И полуденную страну и равнину долины Иерихона, города Пальм, до Сигора.

4 И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: семени твоему дам ее. Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь.

5 И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моава, по слову Господню.

6 И погребен на долине в земле Моава против Веффегора, и никто не знает места погребения его даже до сего дня.

7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась.

8 И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских [у Иордана близ Иерихона] тридцать дней, и прошли дни плача и сетования о Моисее.

9 И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы, и делали так, как повелел Господь Моисею.

10 Не бывало еще у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу,

11 Если судить по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над Фараоном, и над всеми рабами его и над всею землею его,

12 И если судить по руке сильной [и мышце простертой] и по великим ужасам, которые Моисей сделал пред очами Израиля.

申命記

第34章

1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。

2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、

3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。

4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇

5 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華所言、

6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。

7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。

8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇

9 夫摩西嘗按手於嫩之子約書亞、感以智神、使之充盈、故以色列族聽從、遵耶和華所諭摩西之命。

10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。

11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、

12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。

Второзаконие

Глава 34

申命記

第34章

1 И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фазги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана,

1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。

2 И всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря,

2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、

3 И полуденную страну и равнину долины Иерихона, города Пальм, до Сигора.

3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。

4 И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: семени твоему дам ее. Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь.

4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇

5 И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моава, по слову Господню.

5 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華所言、

6 И погребен на долине в земле Моава против Веффегора, и никто не знает места погребения его даже до сего дня.

6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。

7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась.

7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。

8 И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских [у Иордана близ Иерихона] тридцать дней, и прошли дни плача и сетования о Моисее.

8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇

9 И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы, и делали так, как повелел Господь Моисею.

9 夫摩西嘗按手於嫩之子約書亞、感以智神、使之充盈、故以色列族聽從、遵耶和華所諭摩西之命。

10 Не бывало еще у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу,

10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。

11 Если судить по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над Фараоном, и над всеми рабами его и над всею землею его,

11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、

12 И если судить по руке сильной [и мышце простертой] и по великим ужасам, которые Моисей сделал пред очами Израиля.

12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。