Послание к евреям

Глава 4

1 Итак будем опасаться, пока еще остается обещание войти в покой Его, чтобы не подумал кто из вас, что он опоздал.

2 Ибо Евангелие нам было проповедано, как и им; но не пошло им на пользу слово слышанное, не соединившееся с верою у слышавших.

3 Ибо входим в покой мы, уверовавшие, как Он сказал: Я поклялся в гневе Моем: не войдут они в покой Мой, хотя дела Его были совершены от основания мира.

4 Ибо где-то сказал Он о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмой от всех дел Своих;

5 и там же еще: не войдут они в покой Мой.

6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде было проповедано Евангелие, не вошли за непокорность, —

7 Он снова определяет некий день: «сегодня», говоря чрез Давида после столь долгого времени, как выше сказано: Сегодня, если услышите голос Его, не ожесточите сердец ваших.

8 Ибо, если бы Иисус Навин даровал им покой, Бог не продолжал бы говорить о другом дне после этого.

9 Значит, остается субботство для народа Божия.

10 Ибо вошедший в покой Его и сам почил от дел своих, как Бог — от Своих.

11 Итак постараемся войти в покой этот, чтобы кто не пал, последовав тому же примеру непокорности.

12 Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого и проникает до разделения души и духа, суставов и мозгов, и судит движения и мысли сердечные.

13 И нет твари скрытой пред Ним, но всё обнажено и открыто пред глазами Его. Ему дадим отчет.

14 Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса, Сына Божия, будем твёрдо держаться исповедания.

15 Ибо мы не имеем такого первосвященника, который не мог бы сострадать немощам нашим, но Искушённого во всём, подобно нам, кроме греха.

16 Итак да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить нам милость и обрести благодать для благовременной помощи.

希伯來書

第4章

1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、

2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、

3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、

4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、

5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、

6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、

7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、

8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、

9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、

10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、

11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、

12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、

13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、

14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、

15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、

16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、

Послание к евреям

Глава 4

希伯來書

第4章

1 Итак будем опасаться, пока еще остается обещание войти в покой Его, чтобы не подумал кто из вас, что он опоздал.

1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、

2 Ибо Евангелие нам было проповедано, как и им; но не пошло им на пользу слово слышанное, не соединившееся с верою у слышавших.

2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、

3 Ибо входим в покой мы, уверовавшие, как Он сказал: Я поклялся в гневе Моем: не войдут они в покой Мой, хотя дела Его были совершены от основания мира.

3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、

4 Ибо где-то сказал Он о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмой от всех дел Своих;

4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、

5 и там же еще: не войдут они в покой Мой.

5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、

6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде было проповедано Евангелие, не вошли за непокорность, —

6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、

7 Он снова определяет некий день: «сегодня», говоря чрез Давида после столь долгого времени, как выше сказано: Сегодня, если услышите голос Его, не ожесточите сердец ваших.

7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、

8 Ибо, если бы Иисус Навин даровал им покой, Бог не продолжал бы говорить о другом дне после этого.

8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、

9 Значит, остается субботство для народа Божия.

9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、

10 Ибо вошедший в покой Его и сам почил от дел своих, как Бог — от Своих.

10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、

11 Итак постараемся войти в покой этот, чтобы кто не пал, последовав тому же примеру непокорности.

11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、

12 Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого и проникает до разделения души и духа, суставов и мозгов, и судит движения и мысли сердечные.

12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、

13 И нет твари скрытой пред Ним, но всё обнажено и открыто пред глазами Его. Ему дадим отчет.

13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、

14 Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса, Сына Божия, будем твёрдо держаться исповедания.

14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、

15 Ибо мы не имеем такого первосвященника, который не мог бы сострадать немощам нашим, но Искушённого во всём, подобно нам, кроме греха.

15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、

16 Итак да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить нам милость и обрести благодать для благовременной помощи.

16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、