Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 И проходя, Он увидел человека слепого от рождения.

2 И спросили Его ученики Его, говоря: Равви, кто согрешил: он или родители его, что слепым родился?

3 Ответил Иисус: ни он не согрешил, ни родители его, но это для того, чтобы явлены были дела Божии на нем.

4 Нам надо делать дела Пославшего Меня, доколе есть день: приходит ночь, когда никто не может делать.

5 Пока Я в мире, Я свет миру.

6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал смесь из слюны и помазал ему смесью глаза,

7 и сказал ему: иди, умойся в водоёме Силоам (что значит в переводе: Посланный). Он пошел и умылся, и пришел зрячим.

8 Тут соседи и видевшие его раньше, потому что был он нищий, стали говорить: не тот ли это, кто здесь сидит и просит милостыню?

9 Одни говорили: это он; другие говорили: нет, но похож на него. Он говорил: это я.

10 Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза?

11 Он ответил: Человек, называемый Иисус, сделал смесь и помазал мне глаза и сказал мне: иди в Силоам и умойся. Пошел я и, умывшись, прозрел.

12 И сказали ему: где Он? Он говорит: не знаю.

13 Ведут его к фарисеям, этого бывшего слепца.

14 А была суббота в тот день, когда сделал смесь Иисус и открыл ему глаза.

15 Снова начали спрашивать его фарисеи, как он прозрел. Он же сказал им: смесь положил Он мне на глаза, и умылся я, и вижу.

16 Сказали тогда некоторые из фарисеев: не от Бога Этот Человек, потому что субботы не соблюдает. Другие же говорили: как может человек грешный творить такие знамения? И было между ними разделение.

17 Тогда снова говорят слепому: что скажешь о Нем ты, Он ведь открыл тебе глаза? И тот сказал: Он пророк.

18 Не поверили тогда Иудеи о нем, что он был слеп и прозрел, пока не призвали родителей самого прозревшего

19 и не спросили их: ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит?

20 И ответили родители его и сказали: мы знаем, что это наш сын, и что он родился слепым;

21 а как он теперь видит, не знаем, или кто открыл ему глаза, мы не знаем; его спросите, он взрослый, сам о себе скажет.

22 Это сказали родители его, оттого что боялись Иудеев; ибо Иудеи уже согласились между собой: если кто исповедает Его Христом, да будет отлучен от синагоги.

23 Поэтому родители его сказали: он взрослый, его спросите.

24 Итак, призвали человека вторично, того, кто был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

25 Он же ответил: грешник ли Он, я не знаю; одно знаю, что слеп был и теперь вижу.

26 Сказали ему: что Он сделал тебе? Как открыл тебе глаза?

27 Он ответил им: я уже сказал вам, и вы не услышали. Почему снова хотите слушать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками?

28 И обругали они его и сказали: ты ученик Того, а мы Моисеевы ученики.

29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а об Этом мы не знаем, откуда Он.

30 Ответил человек и сказал им: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

31 Мы знаем, что грешников Бог не слушает: но если кто боится Бога и волю Его творит, того слушает.

32 От века не было слышно, чтобы кто открыл глаза слепорожденному.

33 Если бы не был Он от Бога, не мог бы творить ничего.

34 Ответили они и сказали ему: в грехах ты весь родился, и ты учишь нас? И выгнали его вон.

35 Услышал Иисус, что выгнали его вон, и, найдя его, сказал: веруешь ты в Сына Человеческого?

36 Тот ответил и сказал: а кто Он, Господи, чтобы я уверовал в Него?

37 Сказал ему Иисус: и видел ты Его, и Говорящий с тобою — это Он.

38 И он сказал: верую, Господи, и поклонился Ему.

39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, и видящие стали слепы.

40 Услышали это те из фарисеев, которые были с Ним, и сказали Ему: неужели и мы слепы?

41 Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает.

約翰福音

第9章

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

5 我在世、卽世之光、

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

10 衆曰、爾目如何得明、

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

13 衆引之見法利賽人、

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

23 故父母曰、彼長矣可問之、

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 9

約翰福音

第9章

1 И проходя, Он увидел человека слепого от рождения.

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

2 И спросили Его ученики Его, говоря: Равви, кто согрешил: он или родители его, что слепым родился?

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

3 Ответил Иисус: ни он не согрешил, ни родители его, но это для того, чтобы явлены были дела Божии на нем.

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

4 Нам надо делать дела Пославшего Меня, доколе есть день: приходит ночь, когда никто не может делать.

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

5 Пока Я в мире, Я свет миру.

5 我在世、卽世之光、

6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал смесь из слюны и помазал ему смесью глаза,

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

7 и сказал ему: иди, умойся в водоёме Силоам (что значит в переводе: Посланный). Он пошел и умылся, и пришел зрячим.

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

8 Тут соседи и видевшие его раньше, потому что был он нищий, стали говорить: не тот ли это, кто здесь сидит и просит милостыню?

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

9 Одни говорили: это он; другие говорили: нет, но похож на него. Он говорил: это я.

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

10 Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза?

10 衆曰、爾目如何得明、

11 Он ответил: Человек, называемый Иисус, сделал смесь и помазал мне глаза и сказал мне: иди в Силоам и умойся. Пошел я и, умывшись, прозрел.

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

12 И сказали ему: где Он? Он говорит: не знаю.

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

13 Ведут его к фарисеям, этого бывшего слепца.

13 衆引之見法利賽人、

14 А была суббота в тот день, когда сделал смесь Иисус и открыл ему глаза.

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

15 Снова начали спрашивать его фарисеи, как он прозрел. Он же сказал им: смесь положил Он мне на глаза, и умылся я, и вижу.

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

16 Сказали тогда некоторые из фарисеев: не от Бога Этот Человек, потому что субботы не соблюдает. Другие же говорили: как может человек грешный творить такие знамения? И было между ними разделение.

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

17 Тогда снова говорят слепому: что скажешь о Нем ты, Он ведь открыл тебе глаза? И тот сказал: Он пророк.

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

18 Не поверили тогда Иудеи о нем, что он был слеп и прозрел, пока не призвали родителей самого прозревшего

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

19 и не спросили их: ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит?

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

20 И ответили родители его и сказали: мы знаем, что это наш сын, и что он родился слепым;

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

21 а как он теперь видит, не знаем, или кто открыл ему глаза, мы не знаем; его спросите, он взрослый, сам о себе скажет.

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

22 Это сказали родители его, оттого что боялись Иудеев; ибо Иудеи уже согласились между собой: если кто исповедает Его Христом, да будет отлучен от синагоги.

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

23 Поэтому родители его сказали: он взрослый, его спросите.

23 故父母曰、彼長矣可問之、

24 Итак, призвали человека вторично, того, кто был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

25 Он же ответил: грешник ли Он, я не знаю; одно знаю, что слеп был и теперь вижу.

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

26 Сказали ему: что Он сделал тебе? Как открыл тебе глаза?

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

27 Он ответил им: я уже сказал вам, и вы не услышали. Почему снова хотите слушать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками?

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

28 И обругали они его и сказали: ты ученик Того, а мы Моисеевы ученики.

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а об Этом мы не знаем, откуда Он.

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

30 Ответил человек и сказал им: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

31 Мы знаем, что грешников Бог не слушает: но если кто боится Бога и волю Его творит, того слушает.

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

32 От века не было слышно, чтобы кто открыл глаза слепорожденному.

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

33 Если бы не был Он от Бога, не мог бы творить ничего.

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

34 Ответили они и сказали ему: в грехах ты весь родился, и ты учишь нас? И выгнали его вон.

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

35 Услышал Иисус, что выгнали его вон, и, найдя его, сказал: веруешь ты в Сына Человеческого?

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

36 Тот ответил и сказал: а кто Он, Господи, чтобы я уверовал в Него?

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

37 Сказал ему Иисус: и видел ты Его, и Говорящий с тобою — это Он.

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

38 И он сказал: верую, Господи, и поклонился Ему.

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, и видящие стали слепы.

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

40 Услышали это те из фарисеев, которые были с Ним, и сказали Ему: неужели и мы слепы?

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

41 Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает.

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、