Книга Иова

Глава 27

1 И продолжал Иов цветную речь свою, и сказал:

2 Жив Бог, Который лишает меня прав моих, и Вседержитель, Который огорчает душу мою,

3 Что, доколе еще дыхание мое во мне, и дух Божий в ноздрях моих,

4 Уста мои не изрекут неправды, и язык мой не скажет лжи.

5 Отнюдь не признаю вас правыми; пока не умру, не позволю отнять у меня непорочность мою.

6 Крепко держу правду свою, и не опущу ее; сердце мое не опорочивает ничего из дней моих.

7 Враг мой был бы как виноватый, и восстающий против меня как человек несправедливый.

8 Ибо какая надежда лицемеру, когда Бог пресечет жизнь, когда исторгнет душу его?

9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет беда на него?

10 Может ли он утешаться Вседержителем, призывать Бога во всякое время?

11 Предложу вам учение о руке Божией, не скрою, что положено у Вседержителя.

12 Се! все вы и сами видели; и для чего бы вам истощаться в пустословии этом?

13 Такова беззаконному человеку доля у Бога, и вот какой удел буйные получают от Вседержителя,

14 Если сыны его умножаются, то под меч; и не будут насыщаться хлебом потомки его.

15 Оставшиеся по нем смертью будут погребены, и вдовы его не будут плакать.

16 Если он наберет серебра, как праха, и наготовит одежд, как грязи;

17 То он наготовит, а оденется праведник, и серебро беспорочный получит на долю свою.

18 Он строит дом свой, как моль, и как шалаш, какой делает сторож.

19 Ложится спать богачем, и ничего еще не отнято; открывает глаза свои, и нет ничего.

20 Ужасы постигнут его, как воды; похитит его буря в ночи.

21 Поднимет его восточный ветр, и уйдет, и свеет его с места его.

22 Когда он устремится на него, тогда уже не пощадит, как бы он ни усиливался убежать от руки Его.

23 Всплеснут о нем руками, и посвищут над ним с места его.

約伯記

第27章

1 約百重申其詞曰、

2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、

3 上帝假我以年、一息尚存、

4 口不出惡言、舌不道非義、

5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。

6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。

7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。

8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。

9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。

10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。

11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。

12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。

13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、

14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、

15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。

16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、

17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、

18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。

19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、

20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、

21 東風掃之、暴風吹之、

22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、

23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。

Книга Иова

Глава 27

約伯記

第27章

1 И продолжал Иов цветную речь свою, и сказал:

1 約百重申其詞曰、

2 Жив Бог, Который лишает меня прав моих, и Вседержитель, Который огорчает душу мою,

2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、

3 Что, доколе еще дыхание мое во мне, и дух Божий в ноздрях моих,

3 上帝假我以年、一息尚存、

4 Уста мои не изрекут неправды, и язык мой не скажет лжи.

4 口不出惡言、舌不道非義、

5 Отнюдь не признаю вас правыми; пока не умру, не позволю отнять у меня непорочность мою.

5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。

6 Крепко держу правду свою, и не опущу ее; сердце мое не опорочивает ничего из дней моих.

6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。

7 Враг мой был бы как виноватый, и восстающий против меня как человек несправедливый.

7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。

8 Ибо какая надежда лицемеру, когда Бог пресечет жизнь, когда исторгнет душу его?

8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。

9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет беда на него?

9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。

10 Может ли он утешаться Вседержителем, призывать Бога во всякое время?

10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。

11 Предложу вам учение о руке Божией, не скрою, что положено у Вседержителя.

11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。

12 Се! все вы и сами видели; и для чего бы вам истощаться в пустословии этом?

12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。

13 Такова беззаконному человеку доля у Бога, и вот какой удел буйные получают от Вседержителя,

13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、

14 Если сыны его умножаются, то под меч; и не будут насыщаться хлебом потомки его.

14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、

15 Оставшиеся по нем смертью будут погребены, и вдовы его не будут плакать.

15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。

16 Если он наберет серебра, как праха, и наготовит одежд, как грязи;

16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、

17 То он наготовит, а оденется праведник, и серебро беспорочный получит на долю свою.

17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、

18 Он строит дом свой, как моль, и как шалаш, какой делает сторож.

18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。

19 Ложится спать богачем, и ничего еще не отнято; открывает глаза свои, и нет ничего.

19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、

20 Ужасы постигнут его, как воды; похитит его буря в ночи.

20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、

21 Поднимет его восточный ветр, и уйдет, и свеет его с места его.

21 東風掃之、暴風吹之、

22 Когда он устремится на него, тогда уже не пощадит, как бы он ни усиливался убежать от руки Его.

22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、

23 Всплеснут о нем руками, и посвищут над ним с места его.

23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。