Книга НеемииГлава 6 |
1 |
2 Тогда прислал ко мне Санваллат и Гешем сказать: приходи, сойдемся вместе в одном из сел на долине Оно. Они думали сделать мне зло. |
3 |
4 Четыре раза они присылали ко мне с таким же предложением, и я отвечал им тоже. |
5 |
6 В нем написано: носится слух у народов, и Гашму говорит, что ты и Иудеи думаете возмутиться. Для того-то ты и строишь стену. По тем же речам ты будешь у них царем. |
7 Да и пророков ты поставил, чтоб проповедывали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! Верно и до царя дойдет слух о таких речах. Итак приходи и посоветуемся вместе. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Я видел, что не Бог послал его, хотя он говорит мне пророчески, а Товия и Санваллат подкупили его. |
13 Он подкуплен был для того, чтоб я испугался, и сделал так, и согрешил. Это было для них поводом называть меня худым именем для того, чтоб осрамить меня. |
14 |
15 Стена окончена в двадцать пятый день месяца елула в пятьдесят два дня. |
16 Когда услышали о сем все неприятели наши, и увидели все народы, которые вокруг нас, тогда они много понизились в глазах своих, и узнали, что дело сие сделано Богом нашим. |
17 |
18 Потому что многие в Иудее были в единомыслии с ним, ибо он был тесть Шехании, сына Арахова, а сын его Иоханан взял за себя дочь Мешуллама, сына Верехиина. |
19 Они даже при мне говорили об его добродетелях, и мои слова передавали ему. Письма присылал Товия, чтоб устрашить меня. |
尼希米記第6章 |
1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、 |
2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、 |
3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。 |
4 彼使往返者四、我答之如前言、 |
5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、 |
6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、 |
7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。 |
8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。 |
9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。 |
10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。 |
11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。 |
12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。 |
13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。 |
14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。 |
15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、 |
16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。 |
17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。 |
18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、 |
19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。 |
Книга НеемииГлава 6 |
尼希米記第6章 |
1 |
1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、 |
2 Тогда прислал ко мне Санваллат и Гешем сказать: приходи, сойдемся вместе в одном из сел на долине Оно. Они думали сделать мне зло. |
2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、 |
3 |
3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。 |
4 Четыре раза они присылали ко мне с таким же предложением, и я отвечал им тоже. |
4 彼使往返者四、我答之如前言、 |
5 |
5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、 |
6 В нем написано: носится слух у народов, и Гашму говорит, что ты и Иудеи думаете возмутиться. Для того-то ты и строишь стену. По тем же речам ты будешь у них царем. |
6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、 |
7 Да и пророков ты поставил, чтоб проповедывали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! Верно и до царя дойдет слух о таких речах. Итак приходи и посоветуемся вместе. |
7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。 |
8 |
8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。 |
9 |
9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。 |
10 |
10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。 |
11 |
11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。 |
12 Я видел, что не Бог послал его, хотя он говорит мне пророчески, а Товия и Санваллат подкупили его. |
12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。 |
13 Он подкуплен был для того, чтоб я испугался, и сделал так, и согрешил. Это было для них поводом называть меня худым именем для того, чтоб осрамить меня. |
13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。 |
14 |
14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。 |
15 Стена окончена в двадцать пятый день месяца елула в пятьдесят два дня. |
15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、 |
16 Когда услышали о сем все неприятели наши, и увидели все народы, которые вокруг нас, тогда они много понизились в глазах своих, и узнали, что дело сие сделано Богом нашим. |
16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。 |
17 |
17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。 |
18 Потому что многие в Иудее были в единомыслии с ним, ибо он был тесть Шехании, сына Арахова, а сын его Иоханан взял за себя дочь Мешуллама, сына Верехиина. |
18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、 |
19 Они даже при мне говорили об его добродетелях, и мои слова передавали ему. Письма присылал Товия, чтоб устрашить меня. |
19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。 |