Книга пророка Осии

Глава 11

1 Когда Израиль был отроком, Я возлюбил его, и из Египта вызвал сына Моего;

2 А теперь, сколько их ни зовут пророки, они все идут прочь от них; Ваалам приносят жертву и истуканам совершают курение.

3 Я учил Ефрема ходить (Он брал их на руки Свои); а они и не знают, что Я исцелял их.

4 Узами человеческими Я привлекал их, узами любви; и как бы намордник снял со щек их, и тихо обращаясь с ним, подавал пищу.

5 Не пойдет он опять в землю египетскую; но Ассур, он будет царем у него, потому что не хотят обратиться.

6 И нападет меч на города его, и разрушит твердыни его, и съест все, за умыслы их.

7 Но народ Мой медлит обратиться ко Мне; и хотя его призывают к горнему, но он не поднимается совокупно.

8 Как Мне отдать тебя, Ефрем? Как Мне выдать тебя, Израиль? Могу ли Я поступить с тобою, как с Адамою? Могу ли Я поставить тебя наравне с Цевоимомом? Подвиглось во Мне сердце Мое; воскипела вся жалость Моя.

9 Не дам действовать ярости гнева Моего; не склонюсь на погубление Ефрема. Ибо Я Бог, а не человек; Святый среди тебя, и не хожу в город.

10 Они пойдут вслед Иеговы, когда Он возревет, как лев; ибо Он возревет, и встрепенутся сыны от моря;

11 Встрепенутся, как птичка из Египта, и как голубь из земли Ассуровой; и водворю их в домах их, говорит Иегова.

何西阿書

第11章

1 以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、

2 迄今召之愈殷、背之愈甚、獻祭於巴力、焚香於偶像、

3 以法蓮譬諸赤子、我扶之翼之、漸能步履、撫字倍至、而彼不知、

4 我以仁愛爲繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、

5 彼乃不歸誠於我、故我使之不得往埃及、而爲亞述所統轄、

6 彼謀不軌、城邑必破於鋒刃、牧伯必遭乎翦滅、

7 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、

8 以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我囘厥志、慈愛之念、頓發於中、

9 我不憤怒降災、不滅以法蓮、我乃上帝、非若世人、我至聖之主、駐蹕於爾中、我不怒爾、

10 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、

11 彼將疾趨、至自埃及、如鳥之翔、來自亞述、若鴿之飛、俾居厥所、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Осии

Глава 11

何西阿書

第11章

1 Когда Израиль был отроком, Я возлюбил его, и из Египта вызвал сына Моего;

1 以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、

2 А теперь, сколько их ни зовут пророки, они все идут прочь от них; Ваалам приносят жертву и истуканам совершают курение.

2 迄今召之愈殷、背之愈甚、獻祭於巴力、焚香於偶像、

3 Я учил Ефрема ходить (Он брал их на руки Свои); а они и не знают, что Я исцелял их.

3 以法蓮譬諸赤子、我扶之翼之、漸能步履、撫字倍至、而彼不知、

4 Узами человеческими Я привлекал их, узами любви; и как бы намордник снял со щек их, и тихо обращаясь с ним, подавал пищу.

4 我以仁愛爲繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、

5 Не пойдет он опять в землю египетскую; но Ассур, он будет царем у него, потому что не хотят обратиться.

5 彼乃不歸誠於我、故我使之不得往埃及、而爲亞述所統轄、

6 И нападет меч на города его, и разрушит твердыни его, и съест все, за умыслы их.

6 彼謀不軌、城邑必破於鋒刃、牧伯必遭乎翦滅、

7 Но народ Мой медлит обратиться ко Мне; и хотя его призывают к горнему, но он не поднимается совокупно.

7 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、

8 Как Мне отдать тебя, Ефрем? Как Мне выдать тебя, Израиль? Могу ли Я поступить с тобою, как с Адамою? Могу ли Я поставить тебя наравне с Цевоимомом? Подвиглось во Мне сердце Мое; воскипела вся жалость Моя.

8 以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我囘厥志、慈愛之念、頓發於中、

9 Не дам действовать ярости гнева Моего; не склонюсь на погубление Ефрема. Ибо Я Бог, а не человек; Святый среди тебя, и не хожу в город.

9 我不憤怒降災、不滅以法蓮、我乃上帝、非若世人、我至聖之主、駐蹕於爾中、我不怒爾、

10 Они пойдут вслед Иеговы, когда Он возревет, как лев; ибо Он возревет, и встрепенутся сыны от моря;

10 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、

11 Встрепенутся, как птичка из Египта, и как голубь из земли Ассуровой; и водворю их в домах их, говорит Иегова.

11 彼將疾趨、至自埃及、如鳥之翔、來自亞述、若鴿之飛、俾居厥所、我耶和華已言之矣。