Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 В то время, говорит Иегова, Я буду Богом всех племен Израилевых, а они будут Моим народом.

2 Так говорит Иегова: нашел милость в пустыне народ оставшихся от меча; иду упокоить его, Израиля!

3 `Издалека явился мне Иегова!` Но Я люблю тебя любовью вечною; и потому продлю к тебе благоволение.

4 Я снова устрою тебя, и будешь устроена, о дева, дщерь Израилева, снова будешь украшать тимпаны твои и выходить в хороводе веселящихся.

5 Снова разведешь виноградники на горах Самарии; и посадившие посадят лозу, и будут есть плоды.

6 Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: `вставайте, и взойдем на Сион, к Иегове, Богу нашему`.

7 Ибо так говорит Иегова: воспойте радость Иакову, и воскликните на высотах у народов; подайте весть, хвалите, и говорите: о Иегова! Ты спас народ Твой, остаток Израилев!

8 Вот, Я веду их из земли северной, и соберу их с концов земли; между ними слепой и хромой, беременная и родильница вкупе; великий сонм возвратится сюда.

9 Будут идти в слезах, и поведу их милостиво {ин. милостью, или собств. в милостях}; буду вести их к потокам вод, дорогою ровною; не поткнутся на ней, ибо Я буду отцем Израилю, и Ефрем - первенец Мой.

10 Слушайте слово Иеговы, народы, и объявите на островах отдаленных, и скажите: Рассеявший Израиля собирает его, и охраняет его, как пастырь стадо свое.

11 Ибо искупил Иегова Иакова, и избавил его из руки того, кто был сильнее его.

12 И придут и будут торжествовать на высоте Сиона; и будут радоваться, взирая на блага Иеговы, на хлеб, и вино, и масло, и на мелкий и крупный скот; и душа их будет как сад орошенный, и не будут уже горевать.

13 Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вкупе; и изменю сетование их на веселье, и утешу их, и обрадую их после горести их.

14 И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Иегова.

15 Так говорит Иегова: слышен голос в Раме, вопль, плач горький: Рахиль плачет о сынах своих; она не хочет принимать утешения, сетуя о сынах своих, ибо не стало их.

16 Так говорит Иегова: удержи голос твой от рыдания, и очи твои от слез, ибо есть плата за труд твой, говорит Иегова, и возвратятся они из земли неприятельской.

17 И есть надежда для будущности твоей, говорит Иегова, и возвратятся сыны в пределы свои.

18 Слышу Ефрема плачущего: `Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукрощенный: обрати меня, и обращусь, ибо Ты, Иегова, Бог Мой.

19 Обращаясь на себя, раскаиваюсь; и познавая себя, ударяю в бедра; чувствую стыд и срам, потому что несу бесславие за грехи юности моей`.

20 Разве Ефрем дорогой у Меня сын, разве любимое дитя, что сколько Я ни говорю об нем, не перестаю воспоминать об нем? так кипит сердце Мое по нем: помилую его, говорит Иегова, помилую.

21 Положи себе путеуказательные камни, поставь себе столбы, прилагай сердце твое к дороге, к пути, коим тебе идти; возвращайся, девица, дщерь Израилева, возвращайся в сии города свои.

22 Долго ли тебе скитаться, дочь отпадшая? Ибо Иегова сотворит на земле нечто новое: женщины будут охранять мужчин.

23 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: еще будут говорить слово сие на земле Иуды и в городах его, когда Я возвращу плен их: `Иегова да благословит тебя, жилище правды, гора святая!`

24 И водворится на ней Иуда, и все города его вкупе, земледельцы, и те, кои ходят со стадом.

25 Ибо Я напою душу утомленную, и удовольствую всякую душу страждущую.

26 Для сего Я пробудился, и смотрю, и сон Мой приятен Мне.

27 Вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я усею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.

28 И как неусыпно Я смотрел на них, чтоб искоренять и исторгать, и разрушать, и губить, и вредить; так неусыпно буду смотреть на них, чтоб созидать и насаждать, говорит Иегова.

29 В те дни уже не скажут: `отцы ели кислое, а у детей на зубах оскомина`;

30 Но каждый за свою вину будет умирать; всяк, кто будет есть кислое, у того на зубах и оскомина будет.

31 Вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я заключу с домом Израилевым и с домом Иудиным новый завет,

32 Не такой завет, какой Я заключил с отцами их, когда взял их за руку, чтоб вывести их из земли египетской; тот завет Мой они нарушили, так что Я отверг их, говорит Иегова.

33 Ибо вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Иегова: вложу закон Мой внутрь их, и на сердце их напишу его; и буду их Богом, а они будут Моим народом.

34 И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: `познайте Иегову`, ибо все они будут знать Меня, от малого до великого, говорит Иегова, потому что Я прощу вину их, и греха их уже не буду помнить.

35 Так говорит Иегова, дающий солнце, чтоб оно светило днем, положивший законы луне и звездам, чтоб они светили ночью, движущий море, когда застонут волны его; имя Его - Иегова воинств.

36 Если сии законы престанут действовать предо {ин. престанут у Меня действовать} Мною, говорит Иегова, то и племя Израилево престанет быть народом предо Мною на все дни.

37 Так говорит Иегова: если можно измерить небеса вверху, и исследовать основания земли внизу; то и Я отвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Иегова.

38 Вот наступают дни, говорит Иегова, когда город Иеговы застроен будет от башни Хананела до ворот угольных;

39 И землемерная вервь пойдет далее прямо на холм Гарева, и поворотится к Гое.

40 И вся долина трупов и пепла, и все поля до потока Кедрона, до угла конских ворот на стороне восточной, все это будет святынею Иеговы, не разрушится и не распадется вечно.

耶利米書

第31章

1 耶和華說:「正當那時[At the same time],我必作以色列各家的神,他們必作我的子民。」

2 耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列[Israel];我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。

3 古時[old]耶和華向[me]顯現,說:我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。

4 處女以色列[virgin of Israel]啊,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出。

5 你必仍[Thou shalt yet]在撒瑪利亞的山上栽種葡萄[vines]栽種的人必得栽種[the planters shall plant]也必吃其中的果子以為平常[and shall eat them as common things]

6 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧,我們可以上錫安,到耶和華─我們的神那裏去。

7 耶和華如此說:當為雅各歡樂歌唱,在列國的首領中間[among the chief of the nations]歡呼;你們[ye]當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。

8 看哪[Behold],我必將他們從北方領來,從地的四境[coasts of the earth]招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、懷胎陣痛的婦人[her that travaileth with child];他們必成為大幫回到這裏來。

9 他們要哭泣而來,我要照他們懇求的引導他們;我要[I will]使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。

10 列國啊,你們[ye]要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。

11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。

12 故此[Therefore],他們要來到錫安的高處歌唱,又流歸耶和華施恩之地,就是有麥子[wheat]、新酒,和油,並初生羊群與牛群[young of the flock and of the herd]之地;他們的心必像澆灌的園子;他們也不再有一點愁煩。

13 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。

14 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。

15 耶和華如此說:在拉瑪聽見[A]號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

16 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從仇敵之地[land of the enemy]歸回。這是耶和華說的。

17 耶和華說:你終久[in thine end]必有盼望[hope],你的兒女必回到自己的境界。

18 實在[surely]聽見以法蓮為自己這樣[thus]悲歎說:你曾責罰[hast chastised]我,我便受責罰,像不慣負軛的公牛犢[bullock]一樣。求你使我回轉,我便回轉;因為你是耶和華─我的神。

19 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就蒙羞[ashamed]抱愧[confounded]

20 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我自從[since]責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。

21 處女以色列[virgin of Israel]啊,你當為自己設立指路碑,築起高堆[make thee high heaps];你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。

22 背道的女子[daughter]啊,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上創造[created]了一件新事,就是女子護衛男子。

23 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必[yet]這樣說:公義的居所,[and]聖山哪,願耶和華賜福給你。

24 猶大自己[itself]和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。

25 疲乏的人,我使他飽足[satiated];愁煩的人,我使他知足。」

26 先知說:「我醒來[awaked]觀看[beheld][my]覺著睡得香甜。」

27 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要把人的種和牲畜的種播種在以色列家和猶大家。

28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。

29 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了。

30 但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」

31 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約;

32 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約,這是耶和華說的;」

33 我與以色列家所要立的約,乃是這樣:耶和華說:「那些日子以後[But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD],我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心[in];我要作他們的神,他們要作我的子民。

34 他們各人不再教導自己的鄰居和自己的兄弟[brother]說:『你該認識耶和華』;因為他們從最小的到至大的都必認識我;我要饒恕[forgive]他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。這是耶和華說的。」

35 那使太陽白日發光,使星月有定例,黑夜發亮,使波浪匉訇的洋海分開的[which divideth the sea when the waves thereof roar],大軍之耶和華是他的名。這是耶和華說的[Thus saith the LORD]

36 那些[those]定例若能在我面前廢掉,以色列的後裔也就在我面前斷絕,永遠不再成國。這是耶和華說的。

37 耶和華如此說:若是在上的天能以量度,下地的根基能以尋察[If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath],我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。這是耶和華說的。

38 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,這城必為耶和華建造,從哈楠業樓直到角門。

39 準繩要往外量出,迎向迦立山上[over against it upon the hill Gareb],又圍繞到[compass about to]歌亞。

40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」

Книга пророка Иеремии

Глава 31

耶利米書

第31章

1 В то время, говорит Иегова, Я буду Богом всех племен Израилевых, а они будут Моим народом.

1 耶和華說:「正當那時[At the same time],我必作以色列各家的神,他們必作我的子民。」

2 Так говорит Иегова: нашел милость в пустыне народ оставшихся от меча; иду упокоить его, Израиля!

2 耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列[Israel];我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。

3 `Издалека явился мне Иегова!` Но Я люблю тебя любовью вечною; и потому продлю к тебе благоволение.

3 古時[old]耶和華向[me]顯現,說:我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。

4 Я снова устрою тебя, и будешь устроена, о дева, дщерь Израилева, снова будешь украшать тимпаны твои и выходить в хороводе веселящихся.

4 處女以色列[virgin of Israel]啊,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出。

5 Снова разведешь виноградники на горах Самарии; и посадившие посадят лозу, и будут есть плоды.

5 你必仍[Thou shalt yet]在撒瑪利亞的山上栽種葡萄[vines]栽種的人必得栽種[the planters shall plant]也必吃其中的果子以為平常[and shall eat them as common things]

6 Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: `вставайте, и взойдем на Сион, к Иегове, Богу нашему`.

6 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧,我們可以上錫安,到耶和華─我們的神那裏去。

7 Ибо так говорит Иегова: воспойте радость Иакову, и воскликните на высотах у народов; подайте весть, хвалите, и говорите: о Иегова! Ты спас народ Твой, остаток Израилев!

7 耶和華如此說:當為雅各歡樂歌唱,在列國的首領中間[among the chief of the nations]歡呼;你們[ye]當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。

8 Вот, Я веду их из земли северной, и соберу их с концов земли; между ними слепой и хромой, беременная и родильница вкупе; великий сонм возвратится сюда.

8 看哪[Behold],我必將他們從北方領來,從地的四境[coasts of the earth]招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、懷胎陣痛的婦人[her that travaileth with child];他們必成為大幫回到這裏來。

9 Будут идти в слезах, и поведу их милостиво {ин. милостью, или собств. в милостях}; буду вести их к потокам вод, дорогою ровною; не поткнутся на ней, ибо Я буду отцем Израилю, и Ефрем - первенец Мой.

9 他們要哭泣而來,我要照他們懇求的引導他們;我要[I will]使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。

10 Слушайте слово Иеговы, народы, и объявите на островах отдаленных, и скажите: Рассеявший Израиля собирает его, и охраняет его, как пастырь стадо свое.

10 列國啊,你們[ye]要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。

11 Ибо искупил Иегова Иакова, и избавил его из руки того, кто был сильнее его.

11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。

12 И придут и будут торжествовать на высоте Сиона; и будут радоваться, взирая на блага Иеговы, на хлеб, и вино, и масло, и на мелкий и крупный скот; и душа их будет как сад орошенный, и не будут уже горевать.

12 故此[Therefore],他們要來到錫安的高處歌唱,又流歸耶和華施恩之地,就是有麥子[wheat]、新酒,和油,並初生羊群與牛群[young of the flock and of the herd]之地;他們的心必像澆灌的園子;他們也不再有一點愁煩。

13 Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вкупе; и изменю сетование их на веселье, и утешу их, и обрадую их после горести их.

13 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。

14 И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Иегова.

14 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。

15 Так говорит Иегова: слышен голос в Раме, вопль, плач горький: Рахиль плачет о сынах своих; она не хочет принимать утешения, сетуя о сынах своих, ибо не стало их.

15 耶和華如此說:在拉瑪聽見[A]號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

16 Так говорит Иегова: удержи голос твой от рыдания, и очи твои от слез, ибо есть плата за труд твой, говорит Иегова, и возвратятся они из земли неприятельской.

16 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從仇敵之地[land of the enemy]歸回。這是耶和華說的。

17 И есть надежда для будущности твоей, говорит Иегова, и возвратятся сыны в пределы свои.

17 耶和華說:你終久[in thine end]必有盼望[hope],你的兒女必回到自己的境界。

18 Слышу Ефрема плачущего: `Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукрощенный: обрати меня, и обращусь, ибо Ты, Иегова, Бог Мой.

18 實在[surely]聽見以法蓮為自己這樣[thus]悲歎說:你曾責罰[hast chastised]我,我便受責罰,像不慣負軛的公牛犢[bullock]一樣。求你使我回轉,我便回轉;因為你是耶和華─我的神。

19 Обращаясь на себя, раскаиваюсь; и познавая себя, ударяю в бедра; чувствую стыд и срам, потому что несу бесславие за грехи юности моей`.

19 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就蒙羞[ashamed]抱愧[confounded]

20 Разве Ефрем дорогой у Меня сын, разве любимое дитя, что сколько Я ни говорю об нем, не перестаю воспоминать об нем? так кипит сердце Мое по нем: помилую его, говорит Иегова, помилую.

20 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我自從[since]責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。

21 Положи себе путеуказательные камни, поставь себе столбы, прилагай сердце твое к дороге, к пути, коим тебе идти; возвращайся, девица, дщерь Израилева, возвращайся в сии города свои.

21 處女以色列[virgin of Israel]啊,你當為自己設立指路碑,築起高堆[make thee high heaps];你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。

22 Долго ли тебе скитаться, дочь отпадшая? Ибо Иегова сотворит на земле нечто новое: женщины будут охранять мужчин.

22 背道的女子[daughter]啊,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上創造[created]了一件新事,就是女子護衛男子。

23 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: еще будут говорить слово сие на земле Иуды и в городах его, когда Я возвращу плен их: `Иегова да благословит тебя, жилище правды, гора святая!`

23 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必[yet]這樣說:公義的居所,[and]聖山哪,願耶和華賜福給你。

24 И водворится на ней Иуда, и все города его вкупе, земледельцы, и те, кои ходят со стадом.

24 猶大自己[itself]和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。

25 Ибо Я напою душу утомленную, и удовольствую всякую душу страждущую.

25 疲乏的人,我使他飽足[satiated];愁煩的人,我使他知足。」

26 Для сего Я пробудился, и смотрю, и сон Мой приятен Мне.

26 先知說:「我醒來[awaked]觀看[beheld][my]覺著睡得香甜。」

27 Вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я усею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.

27 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要把人的種和牲畜的種播種在以色列家和猶大家。

28 И как неусыпно Я смотрел на них, чтоб искоренять и исторгать, и разрушать, и губить, и вредить; так неусыпно буду смотреть на них, чтоб созидать и насаждать, говорит Иегова.

28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。

29 В те дни уже не скажут: `отцы ели кислое, а у детей на зубах оскомина`;

29 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了。

30 Но каждый за свою вину будет умирать; всяк, кто будет есть кислое, у того на зубах и оскомина будет.

30 但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」

31 Вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я заключу с домом Израилевым и с домом Иудиным новый завет,

31 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約;

32 Не такой завет, какой Я заключил с отцами их, когда взял их за руку, чтоб вывести их из земли египетской; тот завет Мой они нарушили, так что Я отверг их, говорит Иегова.

32 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約,這是耶和華說的;」

33 Ибо вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Иегова: вложу закон Мой внутрь их, и на сердце их напишу его; и буду их Богом, а они будут Моим народом.

33 我與以色列家所要立的約,乃是這樣:耶和華說:「那些日子以後[But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD],我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心[in];我要作他們的神,他們要作我的子民。

34 И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: `познайте Иегову`, ибо все они будут знать Меня, от малого до великого, говорит Иегова, потому что Я прощу вину их, и греха их уже не буду помнить.

34 他們各人不再教導自己的鄰居和自己的兄弟[brother]說:『你該認識耶和華』;因為他們從最小的到至大的都必認識我;我要饒恕[forgive]他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。這是耶和華說的。」

35 Так говорит Иегова, дающий солнце, чтоб оно светило днем, положивший законы луне и звездам, чтоб они светили ночью, движущий море, когда застонут волны его; имя Его - Иегова воинств.

35 那使太陽白日發光,使星月有定例,黑夜發亮,使波浪匉訇的洋海分開的[which divideth the sea when the waves thereof roar],大軍之耶和華是他的名。這是耶和華說的[Thus saith the LORD]

36 Если сии законы престанут действовать предо {ин. престанут у Меня действовать} Мною, говорит Иегова, то и племя Израилево престанет быть народом предо Мною на все дни.

36 那些[those]定例若能在我面前廢掉,以色列的後裔也就在我面前斷絕,永遠不再成國。這是耶和華說的。

37 Так говорит Иегова: если можно измерить небеса вверху, и исследовать основания земли внизу; то и Я отвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Иегова.

37 耶和華如此說:若是在上的天能以量度,下地的根基能以尋察[If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath],我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。這是耶和華說的。

38 Вот наступают дни, говорит Иегова, когда город Иеговы застроен будет от башни Хананела до ворот угольных;

38 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,這城必為耶和華建造,從哈楠業樓直到角門。

39 И землемерная вервь пойдет далее прямо на холм Гарева, и поворотится к Гое.

39 準繩要往外量出,迎向迦立山上[over against it upon the hill Gareb],又圍繞到[compass about to]歌亞。

40 И вся долина трупов и пепла, и все поля до потока Кедрона, до угла конских ворот на стороне восточной, все это будет святынею Иеговы, не разрушится и не распадется вечно.

40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」