Книга пророка Исаии

Глава 10

1 Горе тем, которые установляют неправедные уставы, и подписывая пишут несправедливость тяжкую,

2 Чтобы устранить бедных от правосудия, и похитить права у народа Моего малосильного, чтобы вдовы были добычею их, и чтоб сирот ограбить.

3 И что вы станете делать в день посещения и бури, издалека грядущей? К кому прибегнете за помощью? И где оставите славу свою?

4 Если кто не преклонит выи как узник, то падет убитый. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта. -

5 О! Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его есть Мое негодование!

6 Я послал его против народа неверного, и указал ему идти на народ гнева Моего, чтобы взять добычу, и произвесть расхищение, и чтоб отдать его на попрание, как грязь на улицах.

7 Но он не так мыслит и не так думает сердце его; ибо губит и не мало народа истребить на уме у него.

8 Ибо он говорит: цари везде не князья ли мои?

9 Кално не то же ли что Кархамис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск?

10 Если рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии;

11 То ужели не могу поступить с Иерусалимом, и кумирами его также, как поступил с Самариею и идолами ее? -

12 И будет, когда Господь кончит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, воззрю на плоды величавого сердца царя Ассирийского, и на красоту высокомерных очей его.

13 Ибо он говорит: я это сделал силою своей руки и мудростью своею: ибо умен я, и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их; и сидящих на престоле низвергаю, как исполин.

14 И рука моя захватила богатство народов, как гнездо птицы; и как собирают яйца оставленные, так я обобрал землю всю, и никто не пошевелил крылом, и не разинул рта, и не пискнул.

15 Величается ли секира пред секущим ее? Пила гордится ли пред тем, кто ее двигает? Как будто жезл движет того, кто поднимает его; как будто палка поднимает того, который не дерево!

16 За то Господь, Господь воинств пошлет чахлость на тучных его, и разгорится жар под знаменитостью его, как горит на пожаре.

17 И свет Израилев будет огнем, и Святый его пламенем, и сожжет, и пожрет терны его, и волчцы его в день один.

18 И славную дубраву его, и Кармил его, от души до тела, погубит; и он будет, как чахлый, изнемогающий.

19 И будет остаток дерев дубравы его малочислен, и дитя возможет сделать им опись. -

20 И будет в оный день оставшиеся у Израиля и спасенные дому Иакова, не будут уже опираться на того, кто разит их; но возложат упование на Иегову, Святого Израилева, в истине.

21 Остаток обратится, остаток Иакова к Богу сильному.

22 Ибо, хотя бы народу у тебя, Израиль, было столько, сколько песку у моря, остаток у него обратится. Совершение предопределенного изобилующая правда.

23 Ибо конец и решение сделает Господь Иегова воинств во всей земле.

24 Посему так говорит Господь Иегова воинств: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поражает тебя жезлом, и трость свою поднимает на тебя, как Египет.

25 Ибо еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и гнев Мой обратится на истребление их.

26 И поднимет Иегова воинств бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как был простерт на море жезл его, и поднимет его, как на Египтян. -

27 И будет в оный день, снимется с рамен твоих бремя его; и распадется ярмо от елея.

28 Он идет на Аиаф; проходит чрез Мигрон; в Михмасе складывает вещи свои.

29 Проходят теснины; в Геве роздых ночлега их; Рама трясется; Гивея Саулова разбежалась.

30 Вой голосом твоим, дщерь Галлима, чтобы Лаис услышал. Бедный Анафоф!

31 Разбежалась Мадмена, жители Гевима рассеялись.

32 Еще день простоять в Нове. Грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому.

33 Се, Господь Иегова воинств страшною силою сорвет красивые ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие положены на землю.

34 И посечет чашу дубравы железом; и Ливан оный падет от Многомощного.

以賽亞書

第10章

1 禍哉。那些設立不義之律例的和寫下所劃之惡規的[that write grievousness which they have prescribed]

2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,[that]以寡婦當作擄物,以無父者[fatherless]當作掠物的。

3追討[visitation]的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀[glory]存留何處呢?

4 沒有我[Without me],他們只得屈身在被囚的人[prisoners]以下,仆倒在被殺的人以下。既是如此[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

5 亞述人啊[O Assyrian],是我怒氣的棍,他們[their]手中拿我惱恨的杖。

6 我要打發他攻擊偽善的國[hypocritical nation]囑咐[charge]他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。

7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。

8 [For]他說:我的臣僕豈不都是王嗎?

9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎?

10 我手已經[found]到有偶像的國,這些國雕刻的[images]過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像;

11[unto]撒瑪利亞和其中的偶像所行的[have done]怎樣[as],豈不照樣[to]耶路撒冷和其中的偶像[do]嗎?

12 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候說:「我必罰亞述王自大的心所結的果子[the fruit of]和他高傲眼目的榮耀。」

13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民[people]的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且我降其居民好像勇士[put down the inhabitants like a valiant man]

14 我的手已經找[hath found]眾民[people]的財寶,好像人[found]到鳥窩。我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。

15 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?或是[or]鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍向那些[against them that]舉棍自揮的[shake itself]或好比自舉的杖,彷若無木[or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood]

16 因此,主─大軍之[Lord]必使亞述王的豐肥[fat]人變為瘦弱;在他的榮華之下他必使燃燒著起[he shall kindle a burning],如[fire]焚燒一樣。

17 以色列的光必[for]火,他的聖者必[for]火燄。在一日之間,[shall][his]的荊棘和蒺藜焚燒吞滅[devour]

18[shall]連魂帶體[both soul and body]、將他樹林和肥田的榮耀燒滅[consume]他們必[they shall be]像拿軍旗的昏過去一樣。

19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。

20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的;卻要誠實倚靠耶和華─以色列的聖者。

21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。

22 你的百姓以色列[thy people Israel]雖多如海沙,只是[yet]有剩下的[shall]歸回;所定的滅絕,必為公義沖沒[the consumption decreed shall overflow with righteousness]

23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的[determined]滅絕[consumption]

24 所以,主─大軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,不要怕亞述人[be not afraid of the Assyrian]他要[he shall]用棍擊打你,又[shall]照埃及的樣子舉杖攻擊你[against thee]

25 因為還有一點點時候,所發的忿恨[indignation]就要止息[cease],我的怒氣要向他們[their]發作,使他們[their]滅亡。

26 大軍之耶和華要為他興起鞭來[stir up a scourge for him],好像在俄立磐石那裏殺戮米甸人一樣;他的杖曾怎樣臨到洋海[as his rod was upon the sea]照樣,他也要把杖舉起[so shall he lift it up],像在埃及一樣。

27 到那日,[his]的重擔必從你肩頭取去[taken away from off thy shoulder],他的軛必從你頸項除掉[from off thy neck],那軛也必因膏油的緣故毀壞[destroyed because of the anointing]。」

28 [He]來到亞葉,經過米磯崙;他已[he hath]在密抹安放物件[carriages]

29 他們過了隘口。他們已[they have]在迦巴住宿;拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。

30 女子迦琳[daughter of Gallim]啊,[thy][Lift]聲呼喊;困苦的亞拿突啊,要使這聲被聽見,直到拉億[cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth]

31 瑪得米那人遷移[removed];基柄的居民聚集[gather themselves]逃遁。

32 當那日,他還要仍在[As yet shall he remain at]挪伯;他要搖動他的手攻擊[he shall shake his hand against]女子錫安[daughter of Zion]的山─就是耶路撒冷的[hill]

33 看哪,主─大軍之耶和華[shall]以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,狂傲[haughty]的必被降卑[humbled]

34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。

Книга пророка Исаии

Глава 10

以賽亞書

第10章

1 Горе тем, которые установляют неправедные уставы, и подписывая пишут несправедливость тяжкую,

1 禍哉。那些設立不義之律例的和寫下所劃之惡規的[that write grievousness which they have prescribed]

2 Чтобы устранить бедных от правосудия, и похитить права у народа Моего малосильного, чтобы вдовы были добычею их, и чтоб сирот ограбить.

2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,[that]以寡婦當作擄物,以無父者[fatherless]當作掠物的。

3 И что вы станете делать в день посещения и бури, издалека грядущей? К кому прибегнете за помощью? И где оставите славу свою?

3追討[visitation]的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀[glory]存留何處呢?

4 Если кто не преклонит выи как узник, то падет убитый. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта. -

4 沒有我[Without me],他們只得屈身在被囚的人[prisoners]以下,仆倒在被殺的人以下。既是如此[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

5 О! Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его есть Мое негодование!

5 亞述人啊[O Assyrian],是我怒氣的棍,他們[their]手中拿我惱恨的杖。

6 Я послал его против народа неверного, и указал ему идти на народ гнева Моего, чтобы взять добычу, и произвесть расхищение, и чтоб отдать его на попрание, как грязь на улицах.

6 我要打發他攻擊偽善的國[hypocritical nation]囑咐[charge]他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。

7 Но он не так мыслит и не так думает сердце его; ибо губит и не мало народа истребить на уме у него.

7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。

8 Ибо он говорит: цари везде не князья ли мои?

8 [For]他說:我的臣僕豈不都是王嗎?

9 Кално не то же ли что Кархамис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск?

9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎?

10 Если рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии;

10 我手已經[found]到有偶像的國,這些國雕刻的[images]過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像;

11 То ужели не могу поступить с Иерусалимом, и кумирами его также, как поступил с Самариею и идолами ее? -

11[unto]撒瑪利亞和其中的偶像所行的[have done]怎樣[as],豈不照樣[to]耶路撒冷和其中的偶像[do]嗎?

12 И будет, когда Господь кончит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, воззрю на плоды величавого сердца царя Ассирийского, и на красоту высокомерных очей его.

12 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候說:「我必罰亞述王自大的心所結的果子[the fruit of]和他高傲眼目的榮耀。」

13 Ибо он говорит: я это сделал силою своей руки и мудростью своею: ибо умен я, и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их; и сидящих на престоле низвергаю, как исполин.

13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民[people]的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且我降其居民好像勇士[put down the inhabitants like a valiant man]

14 И рука моя захватила богатство народов, как гнездо птицы; и как собирают яйца оставленные, так я обобрал землю всю, и никто не пошевелил крылом, и не разинул рта, и не пискнул.

14 我的手已經找[hath found]眾民[people]的財寶,好像人[found]到鳥窩。我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。

15 Величается ли секира пред секущим ее? Пила гордится ли пред тем, кто ее двигает? Как будто жезл движет того, кто поднимает его; как будто палка поднимает того, который не дерево!

15 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?或是[or]鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍向那些[against them that]舉棍自揮的[shake itself]或好比自舉的杖,彷若無木[or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood]

16 За то Господь, Господь воинств пошлет чахлость на тучных его, и разгорится жар под знаменитостью его, как горит на пожаре.

16 因此,主─大軍之[Lord]必使亞述王的豐肥[fat]人變為瘦弱;在他的榮華之下他必使燃燒著起[he shall kindle a burning],如[fire]焚燒一樣。

17 И свет Израилев будет огнем, и Святый его пламенем, и сожжет, и пожрет терны его, и волчцы его в день один.

17 以色列的光必[for]火,他的聖者必[for]火燄。在一日之間,[shall][his]的荊棘和蒺藜焚燒吞滅[devour]

18 И славную дубраву его, и Кармил его, от души до тела, погубит; и он будет, как чахлый, изнемогающий.

18[shall]連魂帶體[both soul and body]、將他樹林和肥田的榮耀燒滅[consume]他們必[they shall be]像拿軍旗的昏過去一樣。

19 И будет остаток дерев дубравы его малочислен, и дитя возможет сделать им опись. -

19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。

20 И будет в оный день оставшиеся у Израиля и спасенные дому Иакова, не будут уже опираться на того, кто разит их; но возложат упование на Иегову, Святого Израилева, в истине.

20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的;卻要誠實倚靠耶和華─以色列的聖者。

21 Остаток обратится, остаток Иакова к Богу сильному.

21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。

22 Ибо, хотя бы народу у тебя, Израиль, было столько, сколько песку у моря, остаток у него обратится. Совершение предопределенного изобилующая правда.

22 你的百姓以色列[thy people Israel]雖多如海沙,只是[yet]有剩下的[shall]歸回;所定的滅絕,必為公義沖沒[the consumption decreed shall overflow with righteousness]

23 Ибо конец и решение сделает Господь Иегова воинств во всей земле.

23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的[determined]滅絕[consumption]

24 Посему так говорит Господь Иегова воинств: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поражает тебя жезлом, и трость свою поднимает на тебя, как Египет.

24 所以,主─大軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,不要怕亞述人[be not afraid of the Assyrian]他要[he shall]用棍擊打你,又[shall]照埃及的樣子舉杖攻擊你[against thee]

25 Ибо еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и гнев Мой обратится на истребление их.

25 因為還有一點點時候,所發的忿恨[indignation]就要止息[cease],我的怒氣要向他們[their]發作,使他們[their]滅亡。

26 И поднимет Иегова воинств бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как был простерт на море жезл его, и поднимет его, как на Египтян. -

26 大軍之耶和華要為他興起鞭來[stir up a scourge for him],好像在俄立磐石那裏殺戮米甸人一樣;他的杖曾怎樣臨到洋海[as his rod was upon the sea]照樣,他也要把杖舉起[so shall he lift it up],像在埃及一樣。

27 И будет в оный день, снимется с рамен твоих бремя его; и распадется ярмо от елея.

27 到那日,[his]的重擔必從你肩頭取去[taken away from off thy shoulder],他的軛必從你頸項除掉[from off thy neck],那軛也必因膏油的緣故毀壞[destroyed because of the anointing]。」

28 Он идет на Аиаф; проходит чрез Мигрон; в Михмасе складывает вещи свои.

28 [He]來到亞葉,經過米磯崙;他已[he hath]在密抹安放物件[carriages]

29 Проходят теснины; в Геве роздых ночлега их; Рама трясется; Гивея Саулова разбежалась.

29 他們過了隘口。他們已[they have]在迦巴住宿;拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。

30 Вой голосом твоим, дщерь Галлима, чтобы Лаис услышал. Бедный Анафоф!

30 女子迦琳[daughter of Gallim]啊,[thy][Lift]聲呼喊;困苦的亞拿突啊,要使這聲被聽見,直到拉億[cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth]

31 Разбежалась Мадмена, жители Гевима рассеялись.

31 瑪得米那人遷移[removed];基柄的居民聚集[gather themselves]逃遁。

32 Еще день простоять в Нове. Грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому.

32 當那日,他還要仍在[As yet shall he remain at]挪伯;他要搖動他的手攻擊[he shall shake his hand against]女子錫安[daughter of Zion]的山─就是耶路撒冷的[hill]

33 Се, Господь Иегова воинств страшною силою сорвет красивые ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие положены на землю.

33 看哪,主─大軍之耶和華[shall]以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,狂傲[haughty]的必被降卑[humbled]

34 И посечет чашу дубравы железом; и Ливан оный падет от Многомощного.

34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。