Евангелие от Луки

Глава 14

1 И было: когда Он пришел в субботу в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, они наблюдали за Ним.

2 И вот, перед Ним человек, больной водянкой.

3 И обратился Иисус к законникам и фарисеям, говоря: дозволяется ли уврачевать в субботу, или нет?

4 Они промолчали. И прикоснувшись, Он исцелил его и отпустил.

5 А им Он сказал: разве кто из вас, у кого сын или вол упадет в колодец, не тотчас вытащит его в день субботний?

6 И не смогли возразить на это.

7 И говорил Он приглашенным притчу, замечая, как они выбирали себе первые места:

8 когда позовет тебя кто-нибудь на брачный пир, не садись на первое место; как бы не оказалось среди приглашенных им кого-нибудь почетнее тебя,

9 и не пришел бы позвавший тебя и его и не сказал тебе: «дай ему место», и тогда ты займешь со стыдом последнее место.

10 Но когда тебя позовут, пойди, и сядь на последнее место, чтобы, когда придет пригласивший тебя, он сказал тебе: «друг, передвинься повыше»: тогда будет тебе честь перед всеми возлежащими с тобою,

11 потому что всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет.

12 Говорил же и пригласившему Его: когда ты устраиваешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых; как бы и они в ответ тебя не позвали, и не получил бы ты воздаяния.

13 Но когда делаешь угощение, зови нищих, увечных, хромых, слепых;

14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе; ибо воздастся тебе в воскресение праведных.

15 Услышав это, некто из возлежащих сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царстве Божием.

16 Он же сказал ему: сделал человек большой ужин и позвал многих.

17 И послал раба своего в час ужина сказать приглашенным: «приходите, уже готово».

18 И начали все как один извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня».

19 И другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их. Прошу тебя, извини меня».

20 И третий сказал: «я женился, и потому не могу придти».

21 И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: «выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых».

22 И сказал раб: «господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место».

23 И сказал господин рабу: «выйди на дороги и к изгородям, заставь людей войти, чтобы наполнился мой дом.

24 Ибо говорю вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина».

25 С Ним шло много народа, и обернувшись, Он сказал им:

26 если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а также и души своей, не может быть Моим учеником.

27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.

28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек: может ли он довести до конца?

29 Чтобы, когда он положит основание и не будет в силах завершить, все видящие не начали бы смеяться над ним,

30 говоря: «этот человек начал строить и не был в силах завершить».

31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

32 Если же — нет, то пока тот еще далеко, он отправляет посольство и спрашивает об условиях мира.

33 Так и всякий из вас, если не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

34 Поэтому: соль хороша; но если и соль станет пресной, чем вернуть ей силу?

35 Ни в землю, ни в навоз она не годится. Ее бросают вон. Имеющий уши слышать да слышит.

路加福音

第14章

1 安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃[bread],他們就窺探他。

2 恰巧[behold]在他面前有一個患水臌的人。

3 耶穌[answering]律法師和法利賽人說:「安息日治病,可以不可以?」

4 他們[And]不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;

5 便回答[answered]他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在[pit]裏,不立時拉牠[out]來呢?」

6 他們不能對答[him]這些[these]話。

7 耶穌見所請的客揀擇首位,就[put forth]比喻對他們說:

8 「你被人請去赴婚筵[wedding],不要坐在首位上;恐怕有比你尊貴的客被他請來;

9 那請[thee]的人和他[and him]前來,對你說:『讓座給這一個吧;』你就羞羞慚慚的退到末位上去了。

10 你被請的時候,[But]去坐在末位上;好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐。』那時,你在同席的人面前就得尊崇[worship]了。

11 因為,凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humbleth himself]的,必升為高。」

12 那時[Then],耶穌又對請他的人說:「你擺設午餐或晚餐[a dinner or a supper],不要請你的朋友、弟兄、親屬,和[rich]富足的鄰居;恐怕他們也請你,你就得了報答。

13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。[blind]

14 你就有福了[And thou shalt be blessed];因為他們不能[cannot]報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」

15 與他[with him]同席的有一人聽見這些[these]話,就對耶穌說:「在神的國裏吃[bread]的有福了。」

16 耶穌[Then]對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。

17 到了坐席的時候,打發他的[his]僕人去對所請的人說:『請來吧;樣樣都齊備了。』

18 眾人[began to]一口同音的推辭。第一個對他[unto him]說:『我買了一塊地,必須去看看;請你准我辭了。』

19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試;請你准我辭了。』

20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』

21 這樣[So],那僕人回來,把這些事[these things]都告訴了主人。家主就動怒,對[his]僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瘸腿的[halt]瞎眼的[blind]來。』

22 僕人說:『主啊,[as]你所吩咐的已經辦了,還有空座。』

23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。』

24 我告訴你們:『先前所請的那些[those]人,沒有一個得嘗我的筵席。』」

25 有極多的人和耶穌同行;他轉過來,對他們說:

26 「人到我這裏來,若不[hate]自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹、和自己的性命,就不能作我的門徒。

27 凡不背著他的[his]十字架跟從我的,也不能作我的門徒。

28 你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,[sufficient]蓋成不[sufficient]呢?

29 恐怕[he]安了地基以後[after],不能成功,看見這事[it]的人都笑話他,

30 [Saying]:『這個人開了工,卻不能完工。』

31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?

32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。

33 照樣[So likewise],你們無論甚麼人,若不撇棄[forsaketh]一切所有的,[he]不能作我的門徒。」

34 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?

35 或用在[land]裏,或堆在糞裏,都不合式;只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽。」

Евангелие от Луки

Глава 14

路加福音

第14章

1 И было: когда Он пришел в субботу в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, они наблюдали за Ним.

1 安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃[bread],他們就窺探他。

2 И вот, перед Ним человек, больной водянкой.

2 恰巧[behold]在他面前有一個患水臌的人。

3 И обратился Иисус к законникам и фарисеям, говоря: дозволяется ли уврачевать в субботу, или нет?

3 耶穌[answering]律法師和法利賽人說:「安息日治病,可以不可以?」

4 Они промолчали. И прикоснувшись, Он исцелил его и отпустил.

4 他們[And]不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;

5 А им Он сказал: разве кто из вас, у кого сын или вол упадет в колодец, не тотчас вытащит его в день субботний?

5 便回答[answered]他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在[pit]裏,不立時拉牠[out]來呢?」

6 И не смогли возразить на это.

6 他們不能對答[him]這些[these]話。

7 И говорил Он приглашенным притчу, замечая, как они выбирали себе первые места:

7 耶穌見所請的客揀擇首位,就[put forth]比喻對他們說:

8 когда позовет тебя кто-нибудь на брачный пир, не садись на первое место; как бы не оказалось среди приглашенных им кого-нибудь почетнее тебя,

8 「你被人請去赴婚筵[wedding],不要坐在首位上;恐怕有比你尊貴的客被他請來;

9 и не пришел бы позвавший тебя и его и не сказал тебе: «дай ему место», и тогда ты займешь со стыдом последнее место.

9 那請[thee]的人和他[and him]前來,對你說:『讓座給這一個吧;』你就羞羞慚慚的退到末位上去了。

10 Но когда тебя позовут, пойди, и сядь на последнее место, чтобы, когда придет пригласивший тебя, он сказал тебе: «друг, передвинься повыше»: тогда будет тебе честь перед всеми возлежащими с тобою,

10 你被請的時候,[But]去坐在末位上;好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐。』那時,你在同席的人面前就得尊崇[worship]了。

11 потому что всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет.

11 因為,凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humbleth himself]的,必升為高。」

12 Говорил же и пригласившему Его: когда ты устраиваешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых; как бы и они в ответ тебя не позвали, и не получил бы ты воздаяния.

12 那時[Then],耶穌又對請他的人說:「你擺設午餐或晚餐[a dinner or a supper],不要請你的朋友、弟兄、親屬,和[rich]富足的鄰居;恐怕他們也請你,你就得了報答。

13 Но когда делаешь угощение, зови нищих, увечных, хромых, слепых;

13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。[blind]

14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе; ибо воздастся тебе в воскресение праведных.

14 你就有福了[And thou shalt be blessed];因為他們不能[cannot]報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」

15 Услышав это, некто из возлежащих сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царстве Божием.

15 與他[with him]同席的有一人聽見這些[these]話,就對耶穌說:「在神的國裏吃[bread]的有福了。」

16 Он же сказал ему: сделал человек большой ужин и позвал многих.

16 耶穌[Then]對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。

17 И послал раба своего в час ужина сказать приглашенным: «приходите, уже готово».

17 到了坐席的時候,打發他的[his]僕人去對所請的人說:『請來吧;樣樣都齊備了。』

18 И начали все как один извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня».

18 眾人[began to]一口同音的推辭。第一個對他[unto him]說:『我買了一塊地,必須去看看;請你准我辭了。』

19 И другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их. Прошу тебя, извини меня».

19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試;請你准我辭了。』

20 И третий сказал: «я женился, и потому не могу придти».

20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』

21 И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: «выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых».

21 這樣[So],那僕人回來,把這些事[these things]都告訴了主人。家主就動怒,對[his]僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瘸腿的[halt]瞎眼的[blind]來。』

22 И сказал раб: «господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место».

22 僕人說:『主啊,[as]你所吩咐的已經辦了,還有空座。』

23 И сказал господин рабу: «выйди на дороги и к изгородям, заставь людей войти, чтобы наполнился мой дом.

23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。』

24 Ибо говорю вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина».

24 我告訴你們:『先前所請的那些[those]人,沒有一個得嘗我的筵席。』」

25 С Ним шло много народа, и обернувшись, Он сказал им:

25 有極多的人和耶穌同行;他轉過來,對他們說:

26 если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а также и души своей, не может быть Моим учеником.

26 「人到我這裏來,若不[hate]自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹、和自己的性命,就不能作我的門徒。

27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.

27 凡不背著他的[his]十字架跟從我的,也不能作我的門徒。

28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек: может ли он довести до конца?

28 你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,[sufficient]蓋成不[sufficient]呢?

29 Чтобы, когда он положит основание и не будет в силах завершить, все видящие не начали бы смеяться над ним,

29 恐怕[he]安了地基以後[after],不能成功,看見這事[it]的人都笑話他,

30 говоря: «этот человек начал строить и не был в силах завершить».

30 [Saying]:『這個人開了工,卻不能完工。』

31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?

32 Если же — нет, то пока тот еще далеко, он отправляет посольство и спрашивает об условиях мира.

32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。

33 Так и всякий из вас, если не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

33 照樣[So likewise],你們無論甚麼人,若不撇棄[forsaketh]一切所有的,[he]不能作我的門徒。」

34 Поэтому: соль хороша; но если и соль станет пресной, чем вернуть ей силу?

34 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?

35 Ни в землю, ни в навоз она не годится. Ее бросают вон. Имеющий уши слышать да слышит.

35 或用在[land]裏,或堆在糞裏,都不合式;只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽。」