Евангелие от ЛукиГлава 14 |
1 |
2 И вот, перед Ним человек, больной водянкой. |
3 И обратился Иисус к законникам и фарисеям, говоря: дозволяется ли уврачевать в субботу, или нет? |
4 Они промолчали. И прикоснувшись, Он исцелил его и отпустил. |
5 А им Он сказал: разве кто из вас, у кого сын или вол упадет в колодец, не тотчас вытащит его в день субботний? |
6 И не смогли возразить на это. |
7 |
8 когда позовет тебя кто-нибудь на брачный пир, не садись на первое место; как бы не оказалось среди приглашенных им кого-нибудь почетнее тебя, |
9 и не пришел бы позвавший тебя и его и не сказал тебе: «дай ему место», и тогда ты займешь со стыдом последнее место. |
10 Но когда тебя позовут, пойди, и сядь на последнее место, чтобы, когда придет пригласивший тебя, он сказал тебе: «друг, передвинься повыше»: тогда будет тебе честь перед всеми возлежащими с тобою, |
11 потому что всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет. |
12 Говорил же и пригласившему Его: когда ты устраиваешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых; как бы и они в ответ тебя не позвали, и не получил бы ты воздаяния. |
13 Но когда делаешь угощение, зови нищих, увечных, хромых, слепых; |
14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе; ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
15 |
16 Он же сказал ему: сделал человек большой ужин и позвал многих. |
17 И послал раба своего в час ужина сказать приглашенным: «приходите, уже готово». |
18 И начали все как один извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня». |
19 И другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их. Прошу тебя, извини меня». |
20 И третий сказал: «я женился, и потому не могу придти». |
21 И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: «выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых». |
22 И сказал раб: «господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место». |
23 И сказал господин рабу: «выйди на дороги и к изгородям, заставь людей войти, чтобы наполнился мой дом. |
24 Ибо говорю вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина». |
25 |
26 если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а также и души своей, не может быть Моим учеником. |
27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником. |
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек: может ли он довести до конца? |
29 Чтобы, когда он положит основание и не будет в силах завершить, все видящие не начали бы смеяться над ним, |
30 говоря: «этот человек начал строить и не был в силах завершить». |
31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
32 Если же — нет, то пока тот еще далеко, он отправляет посольство и спрашивает об условиях мира. |
33 Так и всякий из вас, если не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
34 |
35 Ни в землю, ни в навоз она не годится. Ее бросают вон. Имеющий уши слышать да слышит. |
路加福音第14章 |
1 |
2 恰巧 |
3 耶穌應 |
4 他們並 |
5 便回答 |
6 他們不能對答他 |
7 |
8 「你被人請去赴婚筵 |
9 那請你 |
10 你被請的時候,倒 |
11 因為,凡自高的,必降為卑;謙卑自己 |
12 |
13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。 |
14 你就有福了 |
15 |
16 耶穌就 |
17 到了坐席的時候,打發他的 |
18 眾人就 |
19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試;請你准我辭了。』 |
20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』 |
21 這樣 |
22 僕人說:『主啊,照 |
23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。』 |
24 我告訴你們:『先前所請的那些 |
25 |
26 「人到我這裏來,若不恨 |
27 凡不背著他的 |
28 你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,夠 |
29 恐怕他 |
30 說 |
31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎? |
32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。 |
33 照樣 |
34 |
35 或用在地 |
Евангелие от ЛукиГлава 14 |
路加福音第14章 |
1 |
1 |
2 И вот, перед Ним человек, больной водянкой. |
2 恰巧 |
3 И обратился Иисус к законникам и фарисеям, говоря: дозволяется ли уврачевать в субботу, или нет? |
3 耶穌應 |
4 Они промолчали. И прикоснувшись, Он исцелил его и отпустил. |
4 他們並 |
5 А им Он сказал: разве кто из вас, у кого сын или вол упадет в колодец, не тотчас вытащит его в день субботний? |
5 便回答 |
6 И не смогли возразить на это. |
6 他們不能對答他 |
7 |
7 |
8 когда позовет тебя кто-нибудь на брачный пир, не садись на первое место; как бы не оказалось среди приглашенных им кого-нибудь почетнее тебя, |
8 「你被人請去赴婚筵 |
9 и не пришел бы позвавший тебя и его и не сказал тебе: «дай ему место», и тогда ты займешь со стыдом последнее место. |
9 那請你 |
10 Но когда тебя позовут, пойди, и сядь на последнее место, чтобы, когда придет пригласивший тебя, он сказал тебе: «друг, передвинься повыше»: тогда будет тебе честь перед всеми возлежащими с тобою, |
10 你被請的時候,倒 |
11 потому что всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет. |
11 因為,凡自高的,必降為卑;謙卑自己 |
12 Говорил же и пригласившему Его: когда ты устраиваешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых; как бы и они в ответ тебя не позвали, и не получил бы ты воздаяния. |
12 |
13 Но когда делаешь угощение, зови нищих, увечных, хромых, слепых; |
13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。 |
14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе; ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
14 你就有福了 |
15 |
15 |
16 Он же сказал ему: сделал человек большой ужин и позвал многих. |
16 耶穌就 |
17 И послал раба своего в час ужина сказать приглашенным: «приходите, уже готово». |
17 到了坐席的時候,打發他的 |
18 И начали все как один извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня». |
18 眾人就 |
19 И другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их. Прошу тебя, извини меня». |
19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試;請你准我辭了。』 |
20 И третий сказал: «я женился, и потому не могу придти». |
20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』 |
21 И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: «выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых». |
21 這樣 |
22 И сказал раб: «господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место». |
22 僕人說:『主啊,照 |
23 И сказал господин рабу: «выйди на дороги и к изгородям, заставь людей войти, чтобы наполнился мой дом. |
23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。』 |
24 Ибо говорю вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина». |
24 我告訴你們:『先前所請的那些 |
25 |
25 |
26 если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а также и души своей, не может быть Моим учеником. |
26 「人到我這裏來,若不恨 |
27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником. |
27 凡不背著他的 |
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек: может ли он довести до конца? |
28 你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,夠 |
29 Чтобы, когда он положит основание и не будет в силах завершить, все видящие не начали бы смеяться над ним, |
29 恐怕他 |
30 говоря: «этот человек начал строить и не был в силах завершить». |
30 說 |
31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎? |
32 Если же — нет, то пока тот еще далеко, он отправляет посольство и спрашивает об условиях мира. |
32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。 |
33 Так и всякий из вас, если не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
33 照樣 |
34 |
34 |
35 Ни в землю, ни в навоз она не годится. Ее бросают вон. Имеющий уши слышать да слышит. |
35 或用在地 |