Псалтирь

Псалом 62

1 Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской.

2 Боже! Ты мой Бог, к Тебе утреннюю; жаждет Тебя душа моя, томится по Тебе плоть моя в земле сухой, жаждущей, безводной.

3 Так узрел бы я Тебя во святилище, дабы видеть силу Твою и славу Твою.

4 Ибо Твоя благость лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалили бы Тебя;

5 Так благословил бы я Тебя в жизни моей, во имя Твое вознес бы руки мои.

6 Как туком и елеем насытилась бы душа моя, и торжественным гласом прославили бы Тебя уста мои.

7 Когда воспоминаю я о Тебе на постели, во все ночные стражи размышляю о Тебе.

8 Ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я веселюсь.

9 К Тебе прилепилась душа моя, десница Твоя держит меня.

10 Те, которые ищут гибели душе моей, пойдут в преисподнюю страну.

11 Сражены будут ударом меча, достанутся в добычу лисицам.

12 А царь возвеселится о Боге, похвалится всякий, клянущийся Им, когда заградятся уста говорящих ложь.

詩篇

第62篇

1 (大衛的詩,交與伶長耶杜頓[To the chief Musician, to Jeduthun]。)我的心實在[Truly]等候神;我的救恩是從他而來。

2 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障[defence],我必不很動搖。

3 你們大家攻擊一人,圖謀把他毀壞要到幾時呢?[How long will ye imagine mischief against a man?]你們眾人終必被殺[ye shall be slain all of you]:如毀壞歪斜的牆、將倒的壁。

4 他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下;他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。細拉。

5 我的心哪,你當專等候神[wait thou only upon God];因為我的指望[expectation]是從他而來。

6 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障[defence],我必不動搖。

7 我的拯救、我的榮耀都在乎神;我力量的磐石、我的避難所都在乎神。

8 你們眾民當時時倚靠他,在他面前傾心吐意;神是我們的避難所。細拉。

9 下流人真是虛空;上流人也是虛假;放在天平裏就必浮起;他們一共比空氣還輕。

10 不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。

11 神說了一次、兩次,我都聽見:就是能力都屬乎神。

12 主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照著各人所行的賞罰[renderest]他。

Псалтирь

Псалом 62

詩篇

第62篇

1 Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской.

1 (大衛的詩,交與伶長耶杜頓[To the chief Musician, to Jeduthun]。)我的心實在[Truly]等候神;我的救恩是從他而來。

2 Боже! Ты мой Бог, к Тебе утреннюю; жаждет Тебя душа моя, томится по Тебе плоть моя в земле сухой, жаждущей, безводной.

2 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障[defence],我必不很動搖。

3 Так узрел бы я Тебя во святилище, дабы видеть силу Твою и славу Твою.

3 你們大家攻擊一人,圖謀把他毀壞要到幾時呢?[How long will ye imagine mischief against a man?]你們眾人終必被殺[ye shall be slain all of you]:如毀壞歪斜的牆、將倒的壁。

4 Ибо Твоя благость лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалили бы Тебя;

4 他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下;他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。細拉。

5 Так благословил бы я Тебя в жизни моей, во имя Твое вознес бы руки мои.

5 我的心哪,你當專等候神[wait thou only upon God];因為我的指望[expectation]是從他而來。

6 Как туком и елеем насытилась бы душа моя, и торжественным гласом прославили бы Тебя уста мои.

6 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障[defence],我必不動搖。

7 Когда воспоминаю я о Тебе на постели, во все ночные стражи размышляю о Тебе.

7 我的拯救、我的榮耀都在乎神;我力量的磐石、我的避難所都在乎神。

8 Ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я веселюсь.

8 你們眾民當時時倚靠他,在他面前傾心吐意;神是我們的避難所。細拉。

9 К Тебе прилепилась душа моя, десница Твоя держит меня.

9 下流人真是虛空;上流人也是虛假;放在天平裏就必浮起;他們一共比空氣還輕。

10 Те, которые ищут гибели душе моей, пойдут в преисподнюю страну.

10 不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。

11 Сражены будут ударом меча, достанутся в добычу лисицам.

11 神說了一次、兩次,我都聽見:就是能力都屬乎神。

12 А царь возвеселится о Боге, похвалится всякий, клянущийся Им, когда заградятся уста говорящих ложь.

12 主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照著各人所行的賞罰[renderest]他。