Второзаконие

Глава 24

1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и после она не будет иметь благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь срамное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего,

2 И [жена], вышедши из дому его, пойдет, и выйдет за другого мужа;

3 Но потом и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего; или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену:

4 То не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того, как она осквернена, поскольку сие есть мерзость пред Иеговою, [Богом твоим,] и не порочь земли, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел.

5 Если кто взял жену недавно, то пусть нейдет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжении одного года, и увеселяет жену свою, которую взял.

6 Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова; ибо таковый берет в залог душу.

7 Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братий своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его: то такового вора должно предать смерти, и таким образом истреби зло из среды себя.

8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники Левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им.

9 Вспомни, как Иегова, Бог твой, поступил с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта.

10 Если ты ближнему своему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,

11 Постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу.

12 Если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его;

13 Возврати ему залог при захождении солнца, чтобы он лег спать в одежде своей, и благословил тебя: и тебе поставится сие в праведность пред Иеговою, Богом твоим.

14 Не обижай наемника, бедного и нищего, из братий твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих.

15 В тот же день отдай плату его, чтоб солнце не зашло прежде того, поелику он беден, и ждет ее душа его: чтобы он не возопил на тебя ко Господу, и не было на тебе греха.

16 Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.

17 Не суди превратно пришельца, сироту [и вдову]; и у вдовы не бери в залог одежды.

18 Помни, что [и ты] был рабом в Египте, и Иегова, [Бог твой,] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие.

19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле [твоем]: то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всех делах рук твоих.

20 Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою ветвей; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.]

21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не обирай дочиста за собою; пусть остается пришельцу, сироте и вдове.

22 И помни, что ты был рабом в земле Египетской. Посему я и повелеваю тебе делать сие.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 24

1 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ehelicht sie1166, und sie5414 nicht Gnade2580 findet4672 vor seinen Augen5869 um1697 etwa einer Unlust willen, so soll3947 er einen Scheidebrief5612 schreiben und ihr in die Hand3027 geben4672 und sie aus7971 seinem Hause1004 lassen3789.

2 Wenn sie dann aus3318 seinem Hause1004 gegangen1980 ist und376 hingehet und wird eines andern312 Weib,

3 und derselbe andere Mann376 ihr auch gram8130 wird7971 und einen Scheidebrief5612 schreibt3789 und ihr in die Hand3027 gibt5414 und sie3947 aus seinem Hause1004 lässet; oder so derselbe andere Mann376 stirbt4191, der314 sie zum Weibe802 genommen hatte:

4 so kann3201 sie ihr erster7223 Mann1167, der sie ausließ, nicht wiederum7725 nehmen, daß sie sein Weib802 sei2398, nachdem310 sie ist3947 unrein2930; denn solches ist ein Greuel8441 vor dem HErrn3068, auf6440 daß du das Land776 nicht zu Sünden machest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 gegeben5414 hat7971.

5 Wenn jemand neulich ein376 Weib802 genommen hat3318, der soll3947 nicht in5674 die Heerfahrt6635 ziehen, und man soll3947 ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause1004 sein5355 ein Jahr8141 lang, daß er fröhlich8055 sei mit seinem Weibe802, das1697 er genommen hat.

6 Du2254 sollst7347 nicht2254 zu Pfande2254 nehmen2254 den untersten und obersten Mühlstein7393; denn er hat dir die See LE5315 zu Pfand gesetzt.

7 Wenn jemand funden wird4672, der aus seinen Brüdern251 eine See LE5315 stiehlt1589 aus den Kindern1121 Israel3478 und376 versetzt6014 oder verkauft4376 sie, solcher Dieb1590 soll sterben4191, daß du das Böse7451 von7130 dir tust1197.

8 Hüte dich8104 vor der Plage5061 des Aussatzes6883, daß du mit Fleiß3966 haltest und3548 tust6213 alles, das dich die Priester, die Leviten3881, lehren3384; und wie sie6680 euch gebieten, das sollt8104 ihr halten8104 und danach tun6213.

9 Bedenke2142, was der HErr3068, dein GOtt430, tat6213 mit Mirjam4813 auf dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget.

10 Wenn du deinem Nächsten7453 irgend3972 eine Schuld4859 borgest, so sollst du nicht in sein Haus1004 gehen935 und ihm5670 ein Pfand5667 nehmen,

11 sondern du sollst draußen2351 stehen5975, und er376, dem du borgest, soll sein Pfand5667 zu dir3318 herausbringen.

12 Ist er aber ein376 Dürftiger6041, so sollst du dich nicht schlafen7901 legen über seinem Pfande,

13 sondern sollst7725 ihm sein935 Pfand5667 wiedergeben7725, wenn die Sonne8121 untergehet, daß er in seinem Kleide8008 schlafe7901 und segne1288 dich7725. Das wird dir vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, eine Gerechtigkeit6666 sein.

14 Du sollst dem Dürftigen34 und Armen6041 seinen Lohn7916 nicht vorbehalten, er1616 sei von deinen Brüdern251 oder Fremdling, der in deinem Lande776 und in deinen Toren8179 ist,

15 sondern sollst ihm seinen Lohn7939 des Tages3117 geben5414, daß die Sonne8121 nicht drüber untergehe; denn er ist935 dürftig6041 und erhält seine See LE5315 damit7121, auf5375 daß er nicht wider dich den HErrn3068 anrufe, und sei dir Sünde2399.

16 Die Väter1 sollen nicht für die Kinder1121 noch4191 die Kinder1121 für die Väter1 sterben4191, sondern ein376 jeglicher soll für seine Sünde2399 sterben4191.

17 Du2254 sollst das Recht4941 des Fremdlings1616 und des Waisen3490 nicht beugen5186 und sollst der Witwe490 nicht das Kleid899 zum Pfande nehmen2254.

18 Denn du sollst gedenken2142, daß du Knecht5650 in Ägypten4714 gewesen bist, und der HErr3068, dein GOtt430, dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete6680 ich6299 dir, daß du solches1697 tust6213.

19 Wenn du7105 auf deinem Acker7704 geerntet7114 hast und einer Garbe6016 vergessen hast auf dem Acker7704, so sollst7725 du nicht7911 umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll3947 des Fremdlings1616, des Waisen3490 und der Witwe490 sein, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allen Werken4639 deiner Hände3027.

20 Wenn du deine Ölbäume2132 hast geschüttelt2251, so sollst du nicht nachschütteln6286; es soll des Fremdlings1616, des Waisen3490 und310 der Witwe490 sein.

21 Wenn du deinen Weinberg3754 gelesen hast1219, so sollst du nicht nachlesen5953; es soll des Fremdlings1616, des Waisen3490 und310 der Witwe490 sein.

22 Und sollst gedenken2142, daß du Knecht5650 in Ägyptenland776 gewesen bist; darum gebiete6680 ich dir, daß du solches1697 tust6213.

Второзаконие

Глава 24

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 24

1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и после она не будет иметь благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь срамное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего,

1 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ehelicht sie1166, und sie5414 nicht Gnade2580 findet4672 vor seinen Augen5869 um1697 etwa einer Unlust willen, so soll3947 er einen Scheidebrief5612 schreiben und ihr in die Hand3027 geben4672 und sie aus7971 seinem Hause1004 lassen3789.

2 И [жена], вышедши из дому его, пойдет, и выйдет за другого мужа;

2 Wenn sie dann aus3318 seinem Hause1004 gegangen1980 ist und376 hingehet und wird eines andern312 Weib,

3 Но потом и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего; или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену:

3 und derselbe andere Mann376 ihr auch gram8130 wird7971 und einen Scheidebrief5612 schreibt3789 und ihr in die Hand3027 gibt5414 und sie3947 aus seinem Hause1004 lässet; oder so derselbe andere Mann376 stirbt4191, der314 sie zum Weibe802 genommen hatte:

4 То не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того, как она осквернена, поскольку сие есть мерзость пред Иеговою, [Богом твоим,] и не порочь земли, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел.

4 so kann3201 sie ihr erster7223 Mann1167, der sie ausließ, nicht wiederum7725 nehmen, daß sie sein Weib802 sei2398, nachdem310 sie ist3947 unrein2930; denn solches ist ein Greuel8441 vor dem HErrn3068, auf6440 daß du das Land776 nicht zu Sünden machest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 gegeben5414 hat7971.

5 Если кто взял жену недавно, то пусть нейдет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжении одного года, и увеселяет жену свою, которую взял.

5 Wenn jemand neulich ein376 Weib802 genommen hat3318, der soll3947 nicht in5674 die Heerfahrt6635 ziehen, und man soll3947 ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause1004 sein5355 ein Jahr8141 lang, daß er fröhlich8055 sei mit seinem Weibe802, das1697 er genommen hat.

6 Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова; ибо таковый берет в залог душу.

6 Du2254 sollst7347 nicht2254 zu Pfande2254 nehmen2254 den untersten und obersten Mühlstein7393; denn er hat dir die See LE5315 zu Pfand gesetzt.

7 Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братий своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его: то такового вора должно предать смерти, и таким образом истреби зло из среды себя.

7 Wenn jemand funden wird4672, der aus seinen Brüdern251 eine See LE5315 stiehlt1589 aus den Kindern1121 Israel3478 und376 versetzt6014 oder verkauft4376 sie, solcher Dieb1590 soll sterben4191, daß du das Böse7451 von7130 dir tust1197.

8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники Левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им.

8 Hüte dich8104 vor der Plage5061 des Aussatzes6883, daß du mit Fleiß3966 haltest und3548 tust6213 alles, das dich die Priester, die Leviten3881, lehren3384; und wie sie6680 euch gebieten, das sollt8104 ihr halten8104 und danach tun6213.

9 Вспомни, как Иегова, Бог твой, поступил с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта.

9 Bedenke2142, was der HErr3068, dein GOtt430, tat6213 mit Mirjam4813 auf dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget.

10 Если ты ближнему своему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,

10 Wenn du deinem Nächsten7453 irgend3972 eine Schuld4859 borgest, so sollst du nicht in sein Haus1004 gehen935 und ihm5670 ein Pfand5667 nehmen,

11 Постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу.

11 sondern du sollst draußen2351 stehen5975, und er376, dem du borgest, soll sein Pfand5667 zu dir3318 herausbringen.

12 Если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его;

12 Ist er aber ein376 Dürftiger6041, so sollst du dich nicht schlafen7901 legen über seinem Pfande,

13 Возврати ему залог при захождении солнца, чтобы он лег спать в одежде своей, и благословил тебя: и тебе поставится сие в праведность пред Иеговою, Богом твоим.

13 sondern sollst7725 ihm sein935 Pfand5667 wiedergeben7725, wenn die Sonne8121 untergehet, daß er in seinem Kleide8008 schlafe7901 und segne1288 dich7725. Das wird dir vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, eine Gerechtigkeit6666 sein.

14 Не обижай наемника, бедного и нищего, из братий твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих.

14 Du sollst dem Dürftigen34 und Armen6041 seinen Lohn7916 nicht vorbehalten, er1616 sei von deinen Brüdern251 oder Fremdling, der in deinem Lande776 und in deinen Toren8179 ist,

15 В тот же день отдай плату его, чтоб солнце не зашло прежде того, поелику он беден, и ждет ее душа его: чтобы он не возопил на тебя ко Господу, и не было на тебе греха.

15 sondern sollst ihm seinen Lohn7939 des Tages3117 geben5414, daß die Sonne8121 nicht drüber untergehe; denn er ist935 dürftig6041 und erhält seine See LE5315 damit7121, auf5375 daß er nicht wider dich den HErrn3068 anrufe, und sei dir Sünde2399.

16 Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.

16 Die Väter1 sollen nicht für die Kinder1121 noch4191 die Kinder1121 für die Väter1 sterben4191, sondern ein376 jeglicher soll für seine Sünde2399 sterben4191.

17 Не суди превратно пришельца, сироту [и вдову]; и у вдовы не бери в залог одежды.

17 Du2254 sollst das Recht4941 des Fremdlings1616 und des Waisen3490 nicht beugen5186 und sollst der Witwe490 nicht das Kleid899 zum Pfande nehmen2254.

18 Помни, что [и ты] был рабом в Египте, и Иегова, [Бог твой,] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие.

18 Denn du sollst gedenken2142, daß du Knecht5650 in Ägypten4714 gewesen bist, und der HErr3068, dein GOtt430, dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete6680 ich6299 dir, daß du solches1697 tust6213.

19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле [твоем]: то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всех делах рук твоих.

19 Wenn du7105 auf deinem Acker7704 geerntet7114 hast und einer Garbe6016 vergessen hast auf dem Acker7704, so sollst7725 du nicht7911 umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll3947 des Fremdlings1616, des Waisen3490 und der Witwe490 sein, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allen Werken4639 deiner Hände3027.

20 Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою ветвей; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.]

20 Wenn du deine Ölbäume2132 hast geschüttelt2251, so sollst du nicht nachschütteln6286; es soll des Fremdlings1616, des Waisen3490 und310 der Witwe490 sein.

21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не обирай дочиста за собою; пусть остается пришельцу, сироте и вдове.

21 Wenn du deinen Weinberg3754 gelesen hast1219, so sollst du nicht nachlesen5953; es soll des Fremdlings1616, des Waisen3490 und310 der Witwe490 sein.

22 И помни, что ты был рабом в земле Египетской. Посему я и повелеваю тебе делать сие.

22 Und sollst gedenken2142, daß du Knecht5650 in Ägyptenland776 gewesen bist; darum gebiete6680 ich dir, daß du solches1697 tust6213.