Бытие

Глава 48

1 И было после сих происшествий, сказали Иосифу: вот, отец твой болен. Тогда он взял с собою двух сыновей своих, Манассию и Эфрема.

2 И возвестили Иакову, и сказали: вот сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль укрепился и сел на постеле.

3 И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня.

4 И сказал мне: се, Я возращу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя сонм народов, и дам землю сию в вечное владение потомству твоему после тебя.

5 Итак, два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, прежде нежели я пришел к тебе в Египет, пусть будут мои; Эфрем и Манассия пусть будут мои, также как Рувим и Симеон.

6 Дети же твои, которые родятся от тебя после сих, будут твои. Они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.

7 Ибо Рахиль, по возвращении моем из Месопотамии, умерла у меня в земле Ханаанской, на дороге, не доходя поприща земли до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе (что ныне Вифлеем).

8 Тут Израиль увидел сынов Иосифовых, и спросил: кто это?

9 Иосиф отвечал отцу своему: это сыновья мои, которых Бог даровал мне здесь. Тогда он сказал: подведи их ко мне, я благословлю их.

10 (Очи же Израилевы тяжелы были от старости так, что он не мог видеть ясно). Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их, и обнял их.

11 И сказал Израиль Иосифу: я не надеялся видеть лице твое; но се, Бог даровал мне увидеть и детей твоих.

12 И отвел их Иосиф от колен его, и поклонился лицем своим до земли.

13 Потом Иосиф взял обоих, Эфрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.

14 Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Эфрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. Так положил он руки свои с намерением, хотя Манассия был первенец.

15 И благословил Иосифа, и сказал: Бог, пред лицем Которого ходили отцы мои, Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,

16 Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих, да будет на них имя мое и имя отцев моих, Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.

17 Когда Иосиф увидел, что отец его положил правую руку свою на голову Эфрема, то сие было ему неприятно. И взял руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии;

18 И сказал Иосиф отцу своему: не так, батюшка; ибо этот первенец; положи правую руку твою на голову этому.

19 Но отец его не согласился, и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и потомство его будет полнота народов.

20 И благословил их в тот день, говоря: тобою благословлять будет Израиль, и будет говорить: Бог да сотворит тебе, как Эфрему и Манассии. Таким образом, поставил Эфрема выше Манассии.

21 И сказал Израиль Иосифу: вот я умираю. Но Бог будет с вами, и возвратит вас в землю отцев ваших.

22 Я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечем моим и луком моим.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 48

1 Danach ward Joseph3130 gesagt559: Siehe, dein Vater1 ist krank2470. Und310 er nahm3947 mit1697 sich seine8147 beiden Söhne1121, Manasse4519 und Ephraim669.

2 Da ward es Jakob3290 angesagt5046: Siehe, dein Sohn1121 Joseph3130 kommt935 zu dir. Und559 Israel3478 machte sich3427 stark2388 und setzte sich im Bette4296

3 und3290 sprach559 zu Joseph3130: Der allmächtige7706 GOtt410 erschien7200 mir zu Lus3870, im Lande776 Kanaan3667, und segnete1288 mich

4 und sprach559 zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen5414 und mehren7235 und will dich zum Haufen6951 Volks5971 machen6509; und will dies Land776 zu eigen272 geben5414 deinem Samen2233 nach310 dir ewiglich5769.

5 So sollen nun deine zween Söhne1121, Ephraim669 und Manasse4519, die dir geboren3205 sind935 in Ägyptenland776, ehe5704 ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben7205 und Simeon8095.

6 Welche4138 du8034 aber nach310 ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt7121 werden3205 wie5921 ihre Brüder251 in ihrem Erbteil5159.

7 Und776 da ich aus Mesopotamien6307 kam935, starb4191 mir Rahel7354 im Lande776 Kanaan3667 auf dem Wege1870, da noch5750 ein Feldwegs war935 gen Ephrath672; und ich begrub6912 sie daselbst an dem Wege1870 Ephrath672, die nun Bethlehem1035 heißt.

8 Und Israel3478 sah7200 die Söhne1121 Josephs3130 und sprach559: Wer sind die?

9 Joseph3130 antwortete seinem Vater1: Es sind meine Söhne1121, die mir GOtt430 hie gegeben5414 hat. Er sprach559: Bringe3947 sie559 her zu mir, daß ich sie1288 segne.

10 Denn die Augen5869 Israels3478 waren dunkel worden vor Alter2207 und konnte3201 nicht wohl sehen7200. Und er brachte sie5066 zu ihm. Er aber küssete sie5401 und herzete sie

11 und3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen7200, des ich nicht gedacht hätte6419; und siehe, GOtt430 hat mich6440 auch deinen Samen2233 sehen7200 lassen.

12 Und Joseph3130 nahm sie von3318 seinem Schoß1290 und neigete sich7812 zur Erde776 gegen5973 sein Angesicht639.

13 Da nahm3947 sie5066 Joseph3130 beide8147, Ephraim669 in seine rechte Hand3225 gegen Israels3478 linke8040 Hand3225 und Manasse4519 in seine linke8040 Hand gegen Israels3478 rechte Hand, und brachte sie zu ihm.

14 Aber Israel3478 streckte7971 seine rechte Hand3225 aus und legte7896 sie7919 auf Ephraims669, des Jüngsten6810, Haupt7218 und seine linke8040 auf Manasses4519 Haupt7218; und tat wissend7919 also mit seinen Händen3027, denn Manasse4519 war der Erstgeborne.

15 Und er segnete1288 Joseph3130 und sprach559: GOtt430, vor dem meine Väter1, Abraham85 und Isaak3327, gewandelt haben1980, GOtt430, der mich mein Leben lang5750 ernähret hat7462 bis auf6440 diesen Tag3117,

16 der Engel4397, der mich erlöset hat1350 von allem Übel7451, der segne die8034 Knaben5288, daß sie1288 nach meinem und85 nach meiner Väter1, Abrahams und3327 Isaaks, Namen8034 genannt7121 werden7230, daß sie wachsen1711 und viel werden auf7130 Erden776.

17 Da aber Joseph3130 sah7200, daß sein Vater1 die rechte Hand3225 auf Ephraims669 Haupt7218 legte7896, gefiel5869 es ihm übel3415; und fassete seines Vaters1 Hand3027, daß er sie5493 von3027 Ephraims669 Haupt7218 auf Manasses4519 Haupt7218 wendete,

18 und3130 sprach559 zu ihm1: Nicht so, mein Vater1; dieser ist der Erstgeborene1060, lege7760 deine rechte Hand3225 auf sein Haupt7218.

19 Aber199 sein Vater1 weigerte sich3985 und sprach559: Ich weiß3045 wohl, mein Sohn1121, ich weiß3045 wohl. Dieser soll auch ein Volk5971 werden und wird1431 groß sein; aber sein jüngster6996 Bruder251 wird1431 größer, denn er, werden, und sein Same2233 wird ein groß Volk1471 werden.

20 Also segnete1288 er sie des Tages3117 und sprach559: Wer in Israel3478 will jemand segnen1288, der sage559: GOtt430 setze7760 dich wie Ephraim669 und Manasse4519! Und setzte7760 also Ephraim669 Manasse4519 vor6440.

21 Und Israel3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich sterbe4191; und GOtt430 wird mit euch sein und wird euch wiederbringen7725 in das Land776 eurer Väter1.

22 Ich habe3947 dir ein259 Stück Landes gegeben5414 außer deinen Brüdern251, das ich mit meinem Schwert2719 und Bogen7198 aus der Hand3027 der Amoriter567 genommen habe.

Бытие

Глава 48

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 48

1 И было после сих происшествий, сказали Иосифу: вот, отец твой болен. Тогда он взял с собою двух сыновей своих, Манассию и Эфрема.

1 Danach ward Joseph3130 gesagt559: Siehe, dein Vater1 ist krank2470. Und310 er nahm3947 mit1697 sich seine8147 beiden Söhne1121, Manasse4519 und Ephraim669.

2 И возвестили Иакову, и сказали: вот сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль укрепился и сел на постеле.

2 Da ward es Jakob3290 angesagt5046: Siehe, dein Sohn1121 Joseph3130 kommt935 zu dir. Und559 Israel3478 machte sich3427 stark2388 und setzte sich im Bette4296

3 И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня.

3 und3290 sprach559 zu Joseph3130: Der allmächtige7706 GOtt410 erschien7200 mir zu Lus3870, im Lande776 Kanaan3667, und segnete1288 mich

4 И сказал мне: се, Я возращу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя сонм народов, и дам землю сию в вечное владение потомству твоему после тебя.

4 und sprach559 zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen5414 und mehren7235 und will dich zum Haufen6951 Volks5971 machen6509; und will dies Land776 zu eigen272 geben5414 deinem Samen2233 nach310 dir ewiglich5769.

5 Итак, два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, прежде нежели я пришел к тебе в Египет, пусть будут мои; Эфрем и Манассия пусть будут мои, также как Рувим и Симеон.

5 So sollen nun deine zween Söhne1121, Ephraim669 und Manasse4519, die dir geboren3205 sind935 in Ägyptenland776, ehe5704 ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben7205 und Simeon8095.

6 Дети же твои, которые родятся от тебя после сих, будут твои. Они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.

6 Welche4138 du8034 aber nach310 ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt7121 werden3205 wie5921 ihre Brüder251 in ihrem Erbteil5159.

7 Ибо Рахиль, по возвращении моем из Месопотамии, умерла у меня в земле Ханаанской, на дороге, не доходя поприща земли до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе (что ныне Вифлеем).

7 Und776 da ich aus Mesopotamien6307 kam935, starb4191 mir Rahel7354 im Lande776 Kanaan3667 auf dem Wege1870, da noch5750 ein Feldwegs war935 gen Ephrath672; und ich begrub6912 sie daselbst an dem Wege1870 Ephrath672, die nun Bethlehem1035 heißt.

8 Тут Израиль увидел сынов Иосифовых, и спросил: кто это?

8 Und Israel3478 sah7200 die Söhne1121 Josephs3130 und sprach559: Wer sind die?

9 Иосиф отвечал отцу своему: это сыновья мои, которых Бог даровал мне здесь. Тогда он сказал: подведи их ко мне, я благословлю их.

9 Joseph3130 antwortete seinem Vater1: Es sind meine Söhne1121, die mir GOtt430 hie gegeben5414 hat. Er sprach559: Bringe3947 sie559 her zu mir, daß ich sie1288 segne.

10 (Очи же Израилевы тяжелы были от старости так, что он не мог видеть ясно). Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их, и обнял их.

10 Denn die Augen5869 Israels3478 waren dunkel worden vor Alter2207 und konnte3201 nicht wohl sehen7200. Und er brachte sie5066 zu ihm. Er aber küssete sie5401 und herzete sie

11 И сказал Израиль Иосифу: я не надеялся видеть лице твое; но се, Бог даровал мне увидеть и детей твоих.

11 und3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen7200, des ich nicht gedacht hätte6419; und siehe, GOtt430 hat mich6440 auch deinen Samen2233 sehen7200 lassen.

12 И отвел их Иосиф от колен его, и поклонился лицем своим до земли.

12 Und Joseph3130 nahm sie von3318 seinem Schoß1290 und neigete sich7812 zur Erde776 gegen5973 sein Angesicht639.

13 Потом Иосиф взял обоих, Эфрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.

13 Da nahm3947 sie5066 Joseph3130 beide8147, Ephraim669 in seine rechte Hand3225 gegen Israels3478 linke8040 Hand3225 und Manasse4519 in seine linke8040 Hand gegen Israels3478 rechte Hand, und brachte sie zu ihm.

14 Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Эфрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. Так положил он руки свои с намерением, хотя Манассия был первенец.

14 Aber Israel3478 streckte7971 seine rechte Hand3225 aus und legte7896 sie7919 auf Ephraims669, des Jüngsten6810, Haupt7218 und seine linke8040 auf Manasses4519 Haupt7218; und tat wissend7919 also mit seinen Händen3027, denn Manasse4519 war der Erstgeborne.

15 И благословил Иосифа, и сказал: Бог, пред лицем Которого ходили отцы мои, Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,

15 Und er segnete1288 Joseph3130 und sprach559: GOtt430, vor dem meine Väter1, Abraham85 und Isaak3327, gewandelt haben1980, GOtt430, der mich mein Leben lang5750 ernähret hat7462 bis auf6440 diesen Tag3117,

16 Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих, да будет на них имя мое и имя отцев моих, Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.

16 der Engel4397, der mich erlöset hat1350 von allem Übel7451, der segne die8034 Knaben5288, daß sie1288 nach meinem und85 nach meiner Väter1, Abrahams und3327 Isaaks, Namen8034 genannt7121 werden7230, daß sie wachsen1711 und viel werden auf7130 Erden776.

17 Когда Иосиф увидел, что отец его положил правую руку свою на голову Эфрема, то сие было ему неприятно. И взял руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии;

17 Da aber Joseph3130 sah7200, daß sein Vater1 die rechte Hand3225 auf Ephraims669 Haupt7218 legte7896, gefiel5869 es ihm übel3415; und fassete seines Vaters1 Hand3027, daß er sie5493 von3027 Ephraims669 Haupt7218 auf Manasses4519 Haupt7218 wendete,

18 И сказал Иосиф отцу своему: не так, батюшка; ибо этот первенец; положи правую руку твою на голову этому.

18 und3130 sprach559 zu ihm1: Nicht so, mein Vater1; dieser ist der Erstgeborene1060, lege7760 deine rechte Hand3225 auf sein Haupt7218.

19 Но отец его не согласился, и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и потомство его будет полнота народов.

19 Aber199 sein Vater1 weigerte sich3985 und sprach559: Ich weiß3045 wohl, mein Sohn1121, ich weiß3045 wohl. Dieser soll auch ein Volk5971 werden und wird1431 groß sein; aber sein jüngster6996 Bruder251 wird1431 größer, denn er, werden, und sein Same2233 wird ein groß Volk1471 werden.

20 И благословил их в тот день, говоря: тобою благословлять будет Израиль, и будет говорить: Бог да сотворит тебе, как Эфрему и Манассии. Таким образом, поставил Эфрема выше Манассии.

20 Also segnete1288 er sie des Tages3117 und sprach559: Wer in Israel3478 will jemand segnen1288, der sage559: GOtt430 setze7760 dich wie Ephraim669 und Manasse4519! Und setzte7760 also Ephraim669 Manasse4519 vor6440.

21 И сказал Израиль Иосифу: вот я умираю. Но Бог будет с вами, и возвратит вас в землю отцев ваших.

21 Und Israel3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich sterbe4191; und GOtt430 wird mit euch sein und wird euch wiederbringen7725 in das Land776 eurer Väter1.

22 Я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечем моим и луком моим.

22 Ich habe3947 dir ein259 Stück Landes gegeben5414 außer deinen Brüdern251, das ich mit meinem Schwert2719 und Bogen7198 aus der Hand3027 der Amoriter567 genommen habe.