Бытие

Глава 48

1 И было после сих происшествий, сказали Иосифу: вот, отец твой болен. Тогда он взял с собою двух сыновей своих, Манассию и Эфрема.

2 И возвестили Иакову, и сказали: вот сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль укрепился и сел на постеле.

3 И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня.

4 И сказал мне: се, Я возращу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя сонм народов, и дам землю сию в вечное владение потомству твоему после тебя.

5 Итак, два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, прежде нежели я пришел к тебе в Египет, пусть будут мои; Эфрем и Манассия пусть будут мои, также как Рувим и Симеон.

6 Дети же твои, которые родятся от тебя после сих, будут твои. Они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.

7 Ибо Рахиль, по возвращении моем из Месопотамии, умерла у меня в земле Ханаанской, на дороге, не доходя поприща земли до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе (что ныне Вифлеем).

8 Тут Израиль увидел сынов Иосифовых, и спросил: кто это?

9 Иосиф отвечал отцу своему: это сыновья мои, которых Бог даровал мне здесь. Тогда он сказал: подведи их ко мне, я благословлю их.

10 (Очи же Израилевы тяжелы были от старости так, что он не мог видеть ясно). Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их, и обнял их.

11 И сказал Израиль Иосифу: я не надеялся видеть лице твое; но се, Бог даровал мне увидеть и детей твоих.

12 И отвел их Иосиф от колен его, и поклонился лицем своим до земли.

13 Потом Иосиф взял обоих, Эфрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.

14 Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Эфрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. Так положил он руки свои с намерением, хотя Манассия был первенец.

15 И благословил Иосифа, и сказал: Бог, пред лицем Которого ходили отцы мои, Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,

16 Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих, да будет на них имя мое и имя отцев моих, Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.

17 Когда Иосиф увидел, что отец его положил правую руку свою на голову Эфрема, то сие было ему неприятно. И взял руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии;

18 И сказал Иосиф отцу своему: не так, батюшка; ибо этот первенец; положи правую руку твою на голову этому.

19 Но отец его не согласился, и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и потомство его будет полнота народов.

20 И благословил их в тот день, говоря: тобою благословлять будет Израиль, и будет говорить: Бог да сотворит тебе, как Эфрему и Манассии. Таким образом, поставил Эфрема выше Манассии.

21 И сказал Израиль Иосифу: вот я умираю. Но Бог будет с вами, и возвратит вас в землю отцев ваших.

22 Я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечем моим и луком моим.

Genesis

Chapter 48

1 AND it came to pass after these things that Joseph was told, Behold, your father is sick; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

2 And they en_lbp_informed Jacob, and said to him, Behold, your son Joseph has come to you; and Israel strengthened himself, and sat up on the bed.

3 And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,

4 And he said to me, Behold, I will bless you, and multiply you, and I will make of you a multitude of peoples; and I will give this land to your descendants after you for an everlasting possession.

5 And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into the land of Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.

6 But the children that you begot after them shall be yours, and shall be called after the name of their brothers when they come into their inheritance.

7 And as for me, when I was coming from Padan-aram, Rachel died at my side in the land of Canaan on the way, within the distance of three or four miles from the entrance to Ephrath; and I buried her there on the road to Ephrath; the same is Bethlehem.

8 And when Israel saw Joseph's sons, he said to him, Who are these?

9 And Joseph said to his father, They are my sons whom God has given me in this place. And he said, Bring them near me, and I will bless them.

10 Now the eyes of Israel were dim because of age, so that he could not see well. And Joseph brought them near to him; and he kissed them and embraced them.

11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see your face; and, 1o, God has shown me your children also.

12 And Joseph removed them from before his knees, and they bowed themselves before him with their faces to the ground.

13 Then Joseph took both of his sons, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him.

14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head; he changed the position of his hands wittingly, even though Manasseh was the first-born.

15 And Jacob blessed Joseph his son, saying, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked righteously, the God who has supplied my needs from my youth to this day,

16 The angel who has delivered me from all evil, bless the lads; and let them bear my name and the names of my fathers, Abraham and Isaac; and let them grow and multiply in the midst of the earth.

17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him; and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.

18 And Joseph said to his father, Not so, my father; for this is the first-born; put your right hand upon his head.

19 But his father refused, and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great: but his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of peoples.

20 And he blessed them that day, saying, By you shall Israel bless, and they shall say, May God make you as Ephraim and as Manasseh; and thus he set Ephraim before Manasseh.

21 Then Israel said to Joseph, Behold, I am dying, but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers.

22 Moreover I have given to you one portion of the land more than our brothers, which I took from the and of the Amorites with my sword and with my bow.

Бытие

Глава 48

Genesis

Chapter 48

1 И было после сих происшествий, сказали Иосифу: вот, отец твой болен. Тогда он взял с собою двух сыновей своих, Манассию и Эфрема.

1 AND it came to pass after these things that Joseph was told, Behold, your father is sick; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

2 И возвестили Иакову, и сказали: вот сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль укрепился и сел на постеле.

2 And they en_lbp_informed Jacob, and said to him, Behold, your son Joseph has come to you; and Israel strengthened himself, and sat up on the bed.

3 И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня.

3 And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,

4 И сказал мне: се, Я возращу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя сонм народов, и дам землю сию в вечное владение потомству твоему после тебя.

4 And he said to me, Behold, I will bless you, and multiply you, and I will make of you a multitude of peoples; and I will give this land to your descendants after you for an everlasting possession.

5 Итак, два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, прежде нежели я пришел к тебе в Египет, пусть будут мои; Эфрем и Манассия пусть будут мои, также как Рувим и Симеон.

5 And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into the land of Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.

6 Дети же твои, которые родятся от тебя после сих, будут твои. Они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.

6 But the children that you begot after them shall be yours, and shall be called after the name of their brothers when they come into their inheritance.

7 Ибо Рахиль, по возвращении моем из Месопотамии, умерла у меня в земле Ханаанской, на дороге, не доходя поприща земли до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе (что ныне Вифлеем).

7 And as for me, when I was coming from Padan-aram, Rachel died at my side in the land of Canaan on the way, within the distance of three or four miles from the entrance to Ephrath; and I buried her there on the road to Ephrath; the same is Bethlehem.

8 Тут Израиль увидел сынов Иосифовых, и спросил: кто это?

8 And when Israel saw Joseph's sons, he said to him, Who are these?

9 Иосиф отвечал отцу своему: это сыновья мои, которых Бог даровал мне здесь. Тогда он сказал: подведи их ко мне, я благословлю их.

9 And Joseph said to his father, They are my sons whom God has given me in this place. And he said, Bring them near me, and I will bless them.

10 (Очи же Израилевы тяжелы были от старости так, что он не мог видеть ясно). Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их, и обнял их.

10 Now the eyes of Israel were dim because of age, so that he could not see well. And Joseph brought them near to him; and he kissed them and embraced them.

11 И сказал Израиль Иосифу: я не надеялся видеть лице твое; но се, Бог даровал мне увидеть и детей твоих.

11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see your face; and, 1o, God has shown me your children also.

12 И отвел их Иосиф от колен его, и поклонился лицем своим до земли.

12 And Joseph removed them from before his knees, and they bowed themselves before him with their faces to the ground.

13 Потом Иосиф взял обоих, Эфрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.

13 Then Joseph took both of his sons, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him.

14 Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Эфрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. Так положил он руки свои с намерением, хотя Манассия был первенец.

14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head; he changed the position of his hands wittingly, even though Manasseh was the first-born.

15 И благословил Иосифа, и сказал: Бог, пред лицем Которого ходили отцы мои, Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,

15 And Jacob blessed Joseph his son, saying, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked righteously, the God who has supplied my needs from my youth to this day,

16 Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих, да будет на них имя мое и имя отцев моих, Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.

16 The angel who has delivered me from all evil, bless the lads; and let them bear my name and the names of my fathers, Abraham and Isaac; and let them grow and multiply in the midst of the earth.

17 Когда Иосиф увидел, что отец его положил правую руку свою на голову Эфрема, то сие было ему неприятно. И взял руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии;

17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him; and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.

18 И сказал Иосиф отцу своему: не так, батюшка; ибо этот первенец; положи правую руку твою на голову этому.

18 And Joseph said to his father, Not so, my father; for this is the first-born; put your right hand upon his head.

19 Но отец его не согласился, и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и потомство его будет полнота народов.

19 But his father refused, and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great: but his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of peoples.

20 И благословил их в тот день, говоря: тобою благословлять будет Израиль, и будет говорить: Бог да сотворит тебе, как Эфрему и Манассии. Таким образом, поставил Эфрема выше Манассии.

20 And he blessed them that day, saying, By you shall Israel bless, and they shall say, May God make you as Ephraim and as Manasseh; and thus he set Ephraim before Manasseh.

21 И сказал Израиль Иосифу: вот я умираю. Но Бог будет с вами, и возвратит вас в землю отцев ваших.

21 Then Israel said to Joseph, Behold, I am dying, but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers.

22 Я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечем моим и луком моим.

22 Moreover I have given to you one portion of the land more than our brothers, which I took from the and of the Amorites with my sword and with my bow.