Второзаконие

Глава 3

1 Обратившись оттуда, шли мы к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим к Едреи.

2 И сказал мне Господь: не бойся его; ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.

3 И предал [его] Иегова, Бог наш, в руку нашу, и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так, что никого не осталось у него в живых.

4 И взяли мы в то время все города его; не было города, которого бы мы не взяли у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского.

5 Все сии города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов открытых, коих было весьма много.

6 И предали мы их заклятию, так как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякой город с мужчинами, женщинами и детьми.

7 Но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.

8 Таким образом взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по сю сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона,

9 (Сидоняне Ермон называют Ширионом, а Аморреи называют его Сениром,)

10 Все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского.

11 Ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, не находится ли и теперь в Раббе, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских.

12 Землю сию взяли мы в то время в наследие, начиная от Ароира, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я колену Рувимову и Гадову,

13 А остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. (она называется землею Рефаимов).

14 Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гессурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, Селениями Иаировыми, которые известны до сего дня.

15 Махиру дал я Галаад;

16 А колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых,

17 Равнину и Иордан, который и есть предел, от Киннерета до моря равнины, моря соленого, при подошве горы Фасги к востоку.

18 И дал я вам в то время повеление и сказал: Иегова, Бог ваш, дал вам землю сию в наследие, но все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев своих, сынов Израилевых;

19 Только жены ваши и дети ваши и скот ваш, (ибо я знаю, что скота у вас много,) пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам;

20 Доколе Иегова [Бог] не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, даст им за Иорданом; тогда возвратитесь всяк в свое наследие, которое я дал вам.

21 И Иисусу заповедал я в то время и сказал: глаза твои видели все, что сделал Иегова, Бог ваш, двум царям сим: то же сделает Иегова, [Бог наш,] всем царствам, которые ты будешь проходить.

22 Не бойтесь их; ибо Иегова, Бог ваш, Сам сражается за вас.

23 И молился я Иегове в то время, говоря:

24 Господи Иегова, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое [и силу Твою], и крепкую руку Твою [и высокую мышцу]; ибо какой Бог есть на небе, или на земле, который бы мог сделать такие дела, какие Ты, и с могуществом таким, как Твое?

25 Дай мне перейти и увидеть оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную гору, и Ливан.

26 Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне еще такого слова.

27 Взойди на вершину Фазги, и взгляни глазами твоими к морю, и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими; потому что ты не перейдешь за Иордан сей.

28 И дай наставление Иисусу, и укрепи его и утверди его; поелику он будет предшествовать народу сему, и он разделит им на уделы [всю] землю, на которую ты посмотришь.

29 И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 3

1 Und wir6437 wandten uns und zogen hinauf den Weg1870 zu Basan1316. Und Og5747, der König4428 zu Basan1316, zog5927 aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971, zu streiten4421 bei Edrei154.

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu mir: Fürchte3372 dich nicht vor ihm, denn ich habe6213 ihn und all sein Volk5971 mit seinem Lande776 in deine Hände3027 gegeben5414; und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, getan6213 hast, der zu Hesbon2809 saß3427.

3 Also gab5414 der HErr3068 unser GOtt430, auch den König4428 Og5747 zu Basan1316 in unsere Hände3027 mit all seinem Volk5971, daß wir ihn schlugen5221, bis daß ihm nichts8300 überblieb.

4 Da3920 gewannen wir zu der Zeit6256 alle seine Städte7151, und war keine Stadt5892, die wir ihm nicht nahmen3947; sechzig8346 Städte5892, die ganze Gegend2256 Argob709, im Königreich4467 Ogs5747 zu Basan1316.

5 Alle diese Städte5892 waren fest1219, mit hohen1364 Mauern2346, Toren1817 und5892 Riegeln1280, ohne andere sehr3966 viel7235 Flecken6521 ohne Mauern.

6 Und verbanneten sie2763, gleichwie wir mit Sihon5511, dem Könige4428 zu6213 Hesbon2809, taten. Alle Städte5892 verbanneten wir, beide mit Männern4962, Weibern802 und Kindern2945.

7 Aber alles Vieh929 und Raub7998 der Städte5892 raubten wir962 für uns.

8 Also nahmen3947 wir3947 zu der Zeit6256 das Land776 aus der Hand3027 der zween Könige4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383, von dem Bach5158 bei Arnon769 an bis an den Berg2022 Hermon2768,

9 welchen die Zidonier Sirion heißen7121, aber die Amoriter567 heißen7121 ihn Senir8149;

10 alle Städte5892 auf der Ebene4334 und das ganze Gilead1568 und das ganze Basan1316 bis gen Salcha5548 und Edrei154, die Städte5892 des Königreichs4467 Ogs5747 zu Basan1316.

11 Denn allein der König4428 Og5747 zu3808 Basan1316 war noch übrig7604 von den Riesen7497. Siehe, sein eisern1270 Bette ist allhie zu Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, neun8672 Ellen520 lang753 und3499 vier702 Ellen520 breit7341 nach eines Mannes376 Ellenbogen.

12 Solch Land776 nahmen3423 wir ein zu derselben Zeit6256, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt. Und ich gab5414 das halbe2677 Gebirge2022 Gilead1568 mit seinen Städten5892 den Rubenitern7206 und Gaditern1425.

13 Aber das1931 übrige3499 Gilead1568 und das ganze Basan1316 des Königreichs Ogs5747 gab5414 ich dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, die ganze Gegend2256 Argob709 zum ganzen Basan1316; das heißt7121 der Riesen7497 Land776.

14 Jair2971, der Sohn1121 Manasses4519, nahm3947 die ganze Gegend2256 Argob709 bis an die Grenze1366 Gessuri und Maachathi; und hieß7121 das Basan nach seinem Namen8034 Havoth-Jair bis auf den heutigen Tag3117.

15 Machir4353 aber gab5414 ich Gilead1568.

16 Und den Rubenitern7206 und Gaditern1425 gab5414 ich des Gileads1568 einen Teil bis an den Bach5158 bei Arnon769 mitten8432 im Bach5158, der die Grenze1366 ist, und bis an den Bach5158 Jabbok2999, der die Grenze1366 ist der Kinder1121 Ammon5983;

17 dazu das Gefilde6160 und den Jordan3383, der die Grenze1366 ist, von Cinnereth an bis an das Meer3220 am Gefilde6160, nämlich das Salzmeer4417, unten am Berge Pisga798 gegen4217 dem Morgen.

18 Und1121 gebot6680 euch zu derselben Zeit6256 und2428 sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch dies Land776 gegeben5414 einzunehmen3423; ziehet nun gerüstet2502 vor6440 euren Brüdern251, den Kindern1121 Israel3478, her, was streitbar ist5674;

19 ohne eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 (denn ich weiß3045, daß ihr3427 viel7227 Vieh4735 habt) lasset in euren Städten5892 bleiben, die ich euch gegeben5414 habe;

20 bis daß den HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe bringe5117, wie euch, daß sie auch das Land776 einnehmen3423, das ihnen der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird jenseit5676 des Jordans3383; so sollt ihn dann wiederkehren7725 zu euren Besitzung3425, die376 ich euch gegeben5414 habe.

21 Und Josua3091 gebot6680 ich zur selben Zeit6256 und sprach559: Deine Augen5869 haben5674 gesehen7200 alles, was der HErr3068, euer GOtt430, diesen8147 zween Königen4428 getan6213 hat. Also wird der HErr3068 auch allen Königreichen4467 tun6213, da du hinzeuchst.

22 Fürchtet euch3372 nicht vor ihnen; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch.

23 Und ich bat2603 den HErrn3068 zu derselben Zeit6256 und sprach559:

24 HErr136, HErr3069, du hast angehoben2490 zu6213 erzeigen deinem Knechte5650 deine Herrlichkeit1433 und deine starke2389 Hand3027. Denn wo ist7200 ein GOtt410 im Himmel8064 und auf Erden776, der es deinen Werken4639 und deiner Macht1369 könnte nachtun?

25 Laß mich gehen5674 und sehen7200 das gute2896 Land776 jenseit5676 des Jordans3383, dies gute2896 Gebirge2022 und den Libanon3844.

26 Aber der HErr3068 war5674 erzürnet auf mich um1697 euretwillen und3068 erhörete mich nicht3254, sondern sprach559 zu8085 mir: Laß genug7227 sein, sage1696 mir davon nicht mehr!

27 Steige auf5927 die Höhe7218 des Berges Pisga6449 und hebe5375 deine Augen5869 auf gegen4217 den Abend3220 und gegen Mitternacht6828 und gegen Mittag8486 und gegen den Morgen, und sieh7200 es mit Augen5869; denn du wirst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

28 Und gebeut6680 dem Josua3091, daß er getrost2388 und unverzagt sei553; denn er soll7200 über5674 den Jordan ziehen vor6440 dem Volk5971 her und soll ihnen das Land776 austeilen5157, das du sehen wirst.

29 Also blieben wir3427 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047.

Второзаконие

Глава 3

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 3

1 Обратившись оттуда, шли мы к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим к Едреи.

1 Und wir6437 wandten uns und zogen hinauf den Weg1870 zu Basan1316. Und Og5747, der König4428 zu Basan1316, zog5927 aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971, zu streiten4421 bei Edrei154.

2 И сказал мне Господь: не бойся его; ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu mir: Fürchte3372 dich nicht vor ihm, denn ich habe6213 ihn und all sein Volk5971 mit seinem Lande776 in deine Hände3027 gegeben5414; und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, getan6213 hast, der zu Hesbon2809 saß3427.

3 И предал [его] Иегова, Бог наш, в руку нашу, и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так, что никого не осталось у него в живых.

3 Also gab5414 der HErr3068 unser GOtt430, auch den König4428 Og5747 zu Basan1316 in unsere Hände3027 mit all seinem Volk5971, daß wir ihn schlugen5221, bis daß ihm nichts8300 überblieb.

4 И взяли мы в то время все города его; не было города, которого бы мы не взяли у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского.

4 Da3920 gewannen wir zu der Zeit6256 alle seine Städte7151, und war keine Stadt5892, die wir ihm nicht nahmen3947; sechzig8346 Städte5892, die ganze Gegend2256 Argob709, im Königreich4467 Ogs5747 zu Basan1316.

5 Все сии города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов открытых, коих было весьма много.

5 Alle diese Städte5892 waren fest1219, mit hohen1364 Mauern2346, Toren1817 und5892 Riegeln1280, ohne andere sehr3966 viel7235 Flecken6521 ohne Mauern.

6 И предали мы их заклятию, так как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякой город с мужчинами, женщинами и детьми.

6 Und verbanneten sie2763, gleichwie wir mit Sihon5511, dem Könige4428 zu6213 Hesbon2809, taten. Alle Städte5892 verbanneten wir, beide mit Männern4962, Weibern802 und Kindern2945.

7 Но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.

7 Aber alles Vieh929 und Raub7998 der Städte5892 raubten wir962 für uns.

8 Таким образом взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по сю сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона,

8 Also nahmen3947 wir3947 zu der Zeit6256 das Land776 aus der Hand3027 der zween Könige4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383, von dem Bach5158 bei Arnon769 an bis an den Berg2022 Hermon2768,

9 (Сидоняне Ермон называют Ширионом, а Аморреи называют его Сениром,)

9 welchen die Zidonier Sirion heißen7121, aber die Amoriter567 heißen7121 ihn Senir8149;

10 Все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского.

10 alle Städte5892 auf der Ebene4334 und das ganze Gilead1568 und das ganze Basan1316 bis gen Salcha5548 und Edrei154, die Städte5892 des Königreichs4467 Ogs5747 zu Basan1316.

11 Ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, не находится ли и теперь в Раббе, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских.

11 Denn allein der König4428 Og5747 zu3808 Basan1316 war noch übrig7604 von den Riesen7497. Siehe, sein eisern1270 Bette ist allhie zu Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, neun8672 Ellen520 lang753 und3499 vier702 Ellen520 breit7341 nach eines Mannes376 Ellenbogen.

12 Землю сию взяли мы в то время в наследие, начиная от Ароира, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я колену Рувимову и Гадову,

12 Solch Land776 nahmen3423 wir ein zu derselben Zeit6256, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt. Und ich gab5414 das halbe2677 Gebirge2022 Gilead1568 mit seinen Städten5892 den Rubenitern7206 und Gaditern1425.

13 А остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. (она называется землею Рефаимов).

13 Aber das1931 übrige3499 Gilead1568 und das ganze Basan1316 des Königreichs Ogs5747 gab5414 ich dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, die ganze Gegend2256 Argob709 zum ganzen Basan1316; das heißt7121 der Riesen7497 Land776.

14 Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гессурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, Селениями Иаировыми, которые известны до сего дня.

14 Jair2971, der Sohn1121 Manasses4519, nahm3947 die ganze Gegend2256 Argob709 bis an die Grenze1366 Gessuri und Maachathi; und hieß7121 das Basan nach seinem Namen8034 Havoth-Jair bis auf den heutigen Tag3117.

15 Махиру дал я Галаад;

15 Machir4353 aber gab5414 ich Gilead1568.

16 А колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых,

16 Und den Rubenitern7206 und Gaditern1425 gab5414 ich des Gileads1568 einen Teil bis an den Bach5158 bei Arnon769 mitten8432 im Bach5158, der die Grenze1366 ist, und bis an den Bach5158 Jabbok2999, der die Grenze1366 ist der Kinder1121 Ammon5983;

17 Равнину и Иордан, который и есть предел, от Киннерета до моря равнины, моря соленого, при подошве горы Фасги к востоку.

17 dazu das Gefilde6160 und den Jordan3383, der die Grenze1366 ist, von Cinnereth an bis an das Meer3220 am Gefilde6160, nämlich das Salzmeer4417, unten am Berge Pisga798 gegen4217 dem Morgen.

18 И дал я вам в то время повеление и сказал: Иегова, Бог ваш, дал вам землю сию в наследие, но все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев своих, сынов Израилевых;

18 Und1121 gebot6680 euch zu derselben Zeit6256 und2428 sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch dies Land776 gegeben5414 einzunehmen3423; ziehet nun gerüstet2502 vor6440 euren Brüdern251, den Kindern1121 Israel3478, her, was streitbar ist5674;

19 Только жены ваши и дети ваши и скот ваш, (ибо я знаю, что скота у вас много,) пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам;

19 ohne eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 (denn ich weiß3045, daß ihr3427 viel7227 Vieh4735 habt) lasset in euren Städten5892 bleiben, die ich euch gegeben5414 habe;

20 Доколе Иегова [Бог] не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, даст им за Иорданом; тогда возвратитесь всяк в свое наследие, которое я дал вам.

20 bis daß den HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe bringe5117, wie euch, daß sie auch das Land776 einnehmen3423, das ihnen der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird jenseit5676 des Jordans3383; so sollt ihn dann wiederkehren7725 zu euren Besitzung3425, die376 ich euch gegeben5414 habe.

21 И Иисусу заповедал я в то время и сказал: глаза твои видели все, что сделал Иегова, Бог ваш, двум царям сим: то же сделает Иегова, [Бог наш,] всем царствам, которые ты будешь проходить.

21 Und Josua3091 gebot6680 ich zur selben Zeit6256 und sprach559: Deine Augen5869 haben5674 gesehen7200 alles, was der HErr3068, euer GOtt430, diesen8147 zween Königen4428 getan6213 hat. Also wird der HErr3068 auch allen Königreichen4467 tun6213, da du hinzeuchst.

22 Не бойтесь их; ибо Иегова, Бог ваш, Сам сражается за вас.

22 Fürchtet euch3372 nicht vor ihnen; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch.

23 И молился я Иегове в то время, говоря:

23 Und ich bat2603 den HErrn3068 zu derselben Zeit6256 und sprach559:

24 Господи Иегова, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое [и силу Твою], и крепкую руку Твою [и высокую мышцу]; ибо какой Бог есть на небе, или на земле, который бы мог сделать такие дела, какие Ты, и с могуществом таким, как Твое?

24 HErr136, HErr3069, du hast angehoben2490 zu6213 erzeigen deinem Knechte5650 deine Herrlichkeit1433 und deine starke2389 Hand3027. Denn wo ist7200 ein GOtt410 im Himmel8064 und auf Erden776, der es deinen Werken4639 und deiner Macht1369 könnte nachtun?

25 Дай мне перейти и увидеть оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную гору, и Ливан.

25 Laß mich gehen5674 und sehen7200 das gute2896 Land776 jenseit5676 des Jordans3383, dies gute2896 Gebirge2022 und den Libanon3844.

26 Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне еще такого слова.

26 Aber der HErr3068 war5674 erzürnet auf mich um1697 euretwillen und3068 erhörete mich nicht3254, sondern sprach559 zu8085 mir: Laß genug7227 sein, sage1696 mir davon nicht mehr!

27 Взойди на вершину Фазги, и взгляни глазами твоими к морю, и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими; потому что ты не перейдешь за Иордан сей.

27 Steige auf5927 die Höhe7218 des Berges Pisga6449 und hebe5375 deine Augen5869 auf gegen4217 den Abend3220 und gegen Mitternacht6828 und gegen Mittag8486 und gegen den Morgen, und sieh7200 es mit Augen5869; denn du wirst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

28 И дай наставление Иисусу, и укрепи его и утверди его; поелику он будет предшествовать народу сему, и он разделит им на уделы [всю] землю, на которую ты посмотришь.

28 Und gebeut6680 dem Josua3091, daß er getrost2388 und unverzagt sei553; denn er soll7200 über5674 den Jordan ziehen vor6440 dem Volk5971 her und soll ihnen das Land776 austeilen5157, das du sehen wirst.

29 И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора.

29 Also blieben wir3427 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047.