Книга пророка Исаии

Глава 44

1 А ныне, слушай Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.

2 Так говорит Иегова, создавший тебя, и устроивший тебя, помогающий тебе от матернего чрева: не бойся, раб Мой Иаков, и счастливец, которого Я избрал.

3 Ибо Я излию воды на жаждущее, и источники на иссохшее; излию Дух Мой на семя твое, и благословение Мое на детей твоих.

4 И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.

5 Один скажет: `я Иеговы`, и сей назовется именем Иакова; и другой напишет на руке своей: `я Иеговы`, и прозовется именем Израиля.

6 Так говорит Иегова, Царь Израилев, и Искупитель его, Иегова воинств: Я первый, и Я последний, и кроме Меня нет Бога.

7 Ибо кто призывает к существованию, так, как Я? пусть он расскажет все, и все в порядке представит Мне, с того времени, как Я дал бытие народу вечности; или пусть себе возвестят будущее и наступающее.

8 Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я предъизвещал тебя и предсказывал? Итак вы свидетели за Меня. Есть ли, кроме Меня, другой Бог? и нет другой скалы такой, Я не знаю.

9 Создатели идолов все остаются ни с чем, и вожделенные их не приносят никакой пользы, они сами себе свидетели в том. Но не хотят видеть и знать, чтоб посрамиться.

10 Кто делает Бога? нет, выливают только бесполезного идола.

11 Се! все участвующие в этом останутся в стыде; и художники, будучи сами из людей же, все будут собраны; станут, и устрашатся, и все вместе стыдом покроются.

12 Кузнец выделывает из железа топор, и работает подле уголья, и молотами обделывает его, и работает над ним рукою своею сильною, до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и томится.

13 Плотник на одном из бревен протягивает снурок, проводит заметки на нем остроконечным орудием, потом обделывает его теслою, и циркулем чертит на нем, и выделывает из него лик человека, с человеческим благообразием, чтобы поставить в доме.

14 Нарубив себе кедров, и набрав сосны и дуба, он еще укрепляет за собой дерева в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.

15 Все это годно человеку на отопление и он часть из этого употребляет на то, чтоб ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и кланяется ему, делает идола, и повергается пред ним.

16 Половину дерева сожигает в огне, на половине варит мясо в пищу себе, жарит жаркое, и ест досыта, между тем греется, и говорит: `как хорошо! я согрелся; с наслаждением вижу огонь`.

17 А из остатка его делает бога, идола своего, кланяется ему, повергается пред ним, и молится ему, и говорит: защити меня, ибо ты бог мой.

18 Невежды они, безрассудные они; ибо глаза их залеплены, чтоб не видели, и сердца их, чтобы не смыслили.

19 И не возьмет он себе на сердце, и нет столько смысла и рассудка, чтоб сказать: `половину его я сожег в огне, и на угольях его спек хлеб, сжарил мясо, и съел: как же я из остатка его делаю мерзость, куску дерева кланяюсь?`

20 За пылью гоняется, обольщенное сердце ввело его в заблуждение; и он не может освободить души своей, и не подумает: `не ложь ли в правой руке моей?`

21 Помни сие, Иаков и Израиль, что ты раб Мой; Я образовал тебя; ты Мой раб; Израиль, не забывай Меня.

22 Изглажу преступления твои, как облако, и грехи твои, как туман; обратись ко Мне: ибо Я искупил тебя.

23 Торжествуйте, небеса, ибо Иегова начал действовать. Воскликните, глубины земли; восшумите, горы, от радости, лес и всякое дерево в нем: ибо искупил Иегова Иакова, и прославился в Израиле. -

24 Так говорит Иегова, искупивший тебя, и образующий тебя от матернего чрева: Я Иегова, Который сотворил все, распростер небеса Един, Сам расстлал землю,

25 Который уничтожает знамения лжепророков, и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад со стыдом, и показывает глупость знаний их,

26 Который выполняет слово раба Своего, и совершает изречение Своих посланников, Который Иерусалиму говорит: `будешь населен`; и городам Иудиным: `будете построены, и развалины его восставлю`,

27 Который бездне говорит: `иссохни! и рекам твоим Я повелеваю иссякнуть`,

28 Который говорит Киру: `пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою, и скажет о Иерусалиме: `да будет построен!` и о храме: `да будет основан!`

Isaiah

Chapter 44

1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen:977

2 Thus3541 said559 the LORD3068 that made6213 you, and formed3335 you from the womb,990 which will help5826 you; Fear3372 not, O Jacob,3290 my servant;5650 and you, Jesurun,3484 whom I have chosen.977

3 For I will pour3332 water4325 on him that is thirsty,6771 and floods5140 on the dry3004 ground: I will pour3332 my spirit7307 on your seed,2233 and my blessing1293 on your offspring:6631

4 And they shall spring6779 up as among996 the grass,2682 as willows6155 by the water4325 courses.2988

5 One shall say,559 I am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 to the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478

6 Thus3541 said559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I am the first,7223 and I am the last;314 and beside1107 me there is no369 God.430

7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 to them.

8 Fear6342 you not, neither408 be afraid:7297 have not I told8085 you from that time,227 and have declared5046 it? you are even my witnesses.5707 Is there a God433 beside1107 me? yes, there is no369 God;6697 I know3045 not any.

9 They that make3335 a graven6459 image are all3605 of them vanity;8414 and their delectable2530 things shall not profit;3276 and they are their own witnesses;5707 they see7200 not, nor1077 know;3045 that they may be ashamed.954

10 Who4310 has formed3335 a god,410 or molten5258 a graven6459 image that is profitable3276 for nothing?1115

11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they are of men:120 let them all3605 be gathered6908 together, let them stand5975 up; yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162

12 The smith2796 1270 with the tongs4621 both works6466 in the coals,6352 and fashions3335 it with hammers,4717 and works6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yes,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 fails:369 he drinks8354 no3808 water,4325 and is faint.3286

13 The carpenter2796 6086 stretches5186 out his rule;6957 he marks8388 it out with a line;8279 he fits6213 it with planes,4741 and he marks8388 it out with the compass,4230 and makes6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004

14 He hews3772 him down cedars,730 and takes3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengthens553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he plants5195 an ash,766 and the rain1653 does nourish1431 it.

15 Then shall it be for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof, and warm2552 himself; yes,637 he kindles5400 it, and bakes644 bread;3899 yes,637 he makes6466 a god,410 and worships7812 it; he makes6213 it a graven6459 image, and falls5456 down5456 thereto.

16 He burns8313 part2677 thereof in the fire;784 with part2677 thereof he eats398 flesh;1320 he roasts6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yes,637 he warms2552 himself, and said,559 Aha,253 I am warm,2552 I have seen7200 the fire:217

17 And the residue7611 thereof he makes6213 a god,410 even his graven6459 image: he falls5456 down5456 to it, and worships7812 it, and prays6419 to it, and said,559 Deliver5337 me; for you are my god.410

18 They have not known3045 nor3808 understood:995 for he has shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;7200 and their hearts,3826 that they cannot understand.7919

19 And none3808 considers7725 in his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8314 part2677 of it in the fire;784 yes,637 also637 I have baked644 bread3899 on the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall5456 down5456 to the stock944 of a tree?6086

20 He feeds7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 has turned5186 him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not a lie3576 in my right3225 hand?3225

21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for you are my servant:5650 I have formed3335 you; you are my servant:5650 O Israel,3478 you shall not be forgotten5382 of me.

22 I have blotted4229 out, as a thick cloud,5645 your transgressions,6588 and, as a cloud,6051 your sins:2403 return7725 to me; for I have redeemed1350 you.

23 Sing,7442 O you heavens;8064 for the LORD3068 has done6213 it: shout,7321 you lower8482 parts of the earth:776 break6476 forth into singing,7440 you mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for the LORD3068 has redeemed1350 Jacob,3290 and glorified6286 himself in Israel.3478

24 Thus3541 said559 the LORD,3068 your redeemer,1350 and he that formed3335 you from the womb,990 I am the LORD3068 that makes6213 all3605 things; that stretches5186 forth the heavens8064 alone;905 that spreads7554 abroad7554 the earth776 by myself;

25 That frustrates6565 the tokens226 of the liars,907 and makes diviners7080 mad;1984 that turns7725 wise2450 men backward,268 and makes their knowledge1847 foolish;5528

26 That confirms6965 the word1697 of his servant,5650 and performes7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that said559 to Jerusalem,3389 You shall be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 You shall be built,1129 and I will raise6965 up the decayed2723 places thereof:

27 That said559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry3001 up your rivers:5103

28 That said559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 You shall be built;1129 and to the temple,1964 Your foundation3245 shall be laid.

Книга пророка Исаии

Глава 44

Isaiah

Chapter 44

1 А ныне, слушай Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.

1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen:977

2 Так говорит Иегова, создавший тебя, и устроивший тебя, помогающий тебе от матернего чрева: не бойся, раб Мой Иаков, и счастливец, которого Я избрал.

2 Thus3541 said559 the LORD3068 that made6213 you, and formed3335 you from the womb,990 which will help5826 you; Fear3372 not, O Jacob,3290 my servant;5650 and you, Jesurun,3484 whom I have chosen.977

3 Ибо Я излию воды на жаждущее, и источники на иссохшее; излию Дух Мой на семя твое, и благословение Мое на детей твоих.

3 For I will pour3332 water4325 on him that is thirsty,6771 and floods5140 on the dry3004 ground: I will pour3332 my spirit7307 on your seed,2233 and my blessing1293 on your offspring:6631

4 И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.

4 And they shall spring6779 up as among996 the grass,2682 as willows6155 by the water4325 courses.2988

5 Один скажет: `я Иеговы`, и сей назовется именем Иакова; и другой напишет на руке своей: `я Иеговы`, и прозовется именем Израиля.

5 One shall say,559 I am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 to the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478

6 Так говорит Иегова, Царь Израилев, и Искупитель его, Иегова воинств: Я первый, и Я последний, и кроме Меня нет Бога.

6 Thus3541 said559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I am the first,7223 and I am the last;314 and beside1107 me there is no369 God.430

7 Ибо кто призывает к существованию, так, как Я? пусть он расскажет все, и все в порядке представит Мне, с того времени, как Я дал бытие народу вечности; или пусть себе возвестят будущее и наступающее.

7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 to them.

8 Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я предъизвещал тебя и предсказывал? Итак вы свидетели за Меня. Есть ли, кроме Меня, другой Бог? и нет другой скалы такой, Я не знаю.

8 Fear6342 you not, neither408 be afraid:7297 have not I told8085 you from that time,227 and have declared5046 it? you are even my witnesses.5707 Is there a God433 beside1107 me? yes, there is no369 God;6697 I know3045 not any.

9 Создатели идолов все остаются ни с чем, и вожделенные их не приносят никакой пользы, они сами себе свидетели в том. Но не хотят видеть и знать, чтоб посрамиться.

9 They that make3335 a graven6459 image are all3605 of them vanity;8414 and their delectable2530 things shall not profit;3276 and they are their own witnesses;5707 they see7200 not, nor1077 know;3045 that they may be ashamed.954

10 Кто делает Бога? нет, выливают только бесполезного идола.

10 Who4310 has formed3335 a god,410 or molten5258 a graven6459 image that is profitable3276 for nothing?1115

11 Се! все участвующие в этом останутся в стыде; и художники, будучи сами из людей же, все будут собраны; станут, и устрашатся, и все вместе стыдом покроются.

11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they are of men:120 let them all3605 be gathered6908 together, let them stand5975 up; yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162

12 Кузнец выделывает из железа топор, и работает подле уголья, и молотами обделывает его, и работает над ним рукою своею сильною, до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и томится.

12 The smith2796 1270 with the tongs4621 both works6466 in the coals,6352 and fashions3335 it with hammers,4717 and works6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yes,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 fails:369 he drinks8354 no3808 water,4325 and is faint.3286

13 Плотник на одном из бревен протягивает снурок, проводит заметки на нем остроконечным орудием, потом обделывает его теслою, и циркулем чертит на нем, и выделывает из него лик человека, с человеческим благообразием, чтобы поставить в доме.

13 The carpenter2796 6086 stretches5186 out his rule;6957 he marks8388 it out with a line;8279 he fits6213 it with planes,4741 and he marks8388 it out with the compass,4230 and makes6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004

14 Нарубив себе кедров, и набрав сосны и дуба, он еще укрепляет за собой дерева в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.

14 He hews3772 him down cedars,730 and takes3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengthens553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he plants5195 an ash,766 and the rain1653 does nourish1431 it.

15 Все это годно человеку на отопление и он часть из этого употребляет на то, чтоб ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и кланяется ему, делает идола, и повергается пред ним.

15 Then shall it be for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof, and warm2552 himself; yes,637 he kindles5400 it, and bakes644 bread;3899 yes,637 he makes6466 a god,410 and worships7812 it; he makes6213 it a graven6459 image, and falls5456 down5456 thereto.

16 Половину дерева сожигает в огне, на половине варит мясо в пищу себе, жарит жаркое, и ест досыта, между тем греется, и говорит: `как хорошо! я согрелся; с наслаждением вижу огонь`.

16 He burns8313 part2677 thereof in the fire;784 with part2677 thereof he eats398 flesh;1320 he roasts6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yes,637 he warms2552 himself, and said,559 Aha,253 I am warm,2552 I have seen7200 the fire:217

17 А из остатка его делает бога, идола своего, кланяется ему, повергается пред ним, и молится ему, и говорит: защити меня, ибо ты бог мой.

17 And the residue7611 thereof he makes6213 a god,410 even his graven6459 image: he falls5456 down5456 to it, and worships7812 it, and prays6419 to it, and said,559 Deliver5337 me; for you are my god.410

18 Невежды они, безрассудные они; ибо глаза их залеплены, чтоб не видели, и сердца их, чтобы не смыслили.

18 They have not known3045 nor3808 understood:995 for he has shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;7200 and their hearts,3826 that they cannot understand.7919

19 И не возьмет он себе на сердце, и нет столько смысла и рассудка, чтоб сказать: `половину его я сожег в огне, и на угольях его спек хлеб, сжарил мясо, и съел: как же я из остатка его делаю мерзость, куску дерева кланяюсь?`

19 And none3808 considers7725 in his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8314 part2677 of it in the fire;784 yes,637 also637 I have baked644 bread3899 on the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall5456 down5456 to the stock944 of a tree?6086

20 За пылью гоняется, обольщенное сердце ввело его в заблуждение; и он не может освободить души своей, и не подумает: `не ложь ли в правой руке моей?`

20 He feeds7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 has turned5186 him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not a lie3576 in my right3225 hand?3225

21 Помни сие, Иаков и Израиль, что ты раб Мой; Я образовал тебя; ты Мой раб; Израиль, не забывай Меня.

21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for you are my servant:5650 I have formed3335 you; you are my servant:5650 O Israel,3478 you shall not be forgotten5382 of me.

22 Изглажу преступления твои, как облако, и грехи твои, как туман; обратись ко Мне: ибо Я искупил тебя.

22 I have blotted4229 out, as a thick cloud,5645 your transgressions,6588 and, as a cloud,6051 your sins:2403 return7725 to me; for I have redeemed1350 you.

23 Торжествуйте, небеса, ибо Иегова начал действовать. Воскликните, глубины земли; восшумите, горы, от радости, лес и всякое дерево в нем: ибо искупил Иегова Иакова, и прославился в Израиле. -

23 Sing,7442 O you heavens;8064 for the LORD3068 has done6213 it: shout,7321 you lower8482 parts of the earth:776 break6476 forth into singing,7440 you mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for the LORD3068 has redeemed1350 Jacob,3290 and glorified6286 himself in Israel.3478

24 Так говорит Иегова, искупивший тебя, и образующий тебя от матернего чрева: Я Иегова, Который сотворил все, распростер небеса Един, Сам расстлал землю,

24 Thus3541 said559 the LORD,3068 your redeemer,1350 and he that formed3335 you from the womb,990 I am the LORD3068 that makes6213 all3605 things; that stretches5186 forth the heavens8064 alone;905 that spreads7554 abroad7554 the earth776 by myself;

25 Который уничтожает знамения лжепророков, и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад со стыдом, и показывает глупость знаний их,

25 That frustrates6565 the tokens226 of the liars,907 and makes diviners7080 mad;1984 that turns7725 wise2450 men backward,268 and makes their knowledge1847 foolish;5528

26 Который выполняет слово раба Своего, и совершает изречение Своих посланников, Который Иерусалиму говорит: `будешь населен`; и городам Иудиным: `будете построены, и развалины его восставлю`,

26 That confirms6965 the word1697 of his servant,5650 and performes7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that said559 to Jerusalem,3389 You shall be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 You shall be built,1129 and I will raise6965 up the decayed2723 places thereof:

27 Который бездне говорит: `иссохни! и рекам твоим Я повелеваю иссякнуть`,

27 That said559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry3001 up your rivers:5103

28 Который говорит Киру: `пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою, и скажет о Иерусалиме: `да будет построен!` и о храме: `да будет основан!`

28 That said559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 You shall be built;1129 and to the temple,1964 Your foundation3245 shall be laid.