Книга пророка Исаии
Глава 44
|
Isaiah
Chapter 44
|
1 А ныне, слушай Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.
|
1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen: 977
|
2 Так говорит Иегова, создавший тебя, и устроивший тебя, помогающий тебе от матернего чрева: не бойся, раб Мой Иаков, и счастливец, которого Я избрал.
|
2 Thus3541 saith559 the LORD3068 that made6213 thee, and formed3335 thee from the womb,4480 990 which will help5826 thee; Fear3372 not,408 O Jacob,3290 my servant;5650 and thou, Jesurun,3484 whom I have chosen.977
|
3 Ибо Я излию воды на жаждущее, и источники на иссохшее; излию Дух Мой на семя твое, и благословение Мое на детей твоих.
|
3 For3588 I will pour3332 water4325 upon5921 him that is thirsty,6771 and floods5140 upon5921 the dry ground:3004 I will pour3332 my spirit7307 upon5921 thy seed,2233 and my blessing1293 upon5921 thine offspring: 6631
|
4 И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.
|
4 And they shall spring up6779 as among996 the grass,2682 as willows6155 by5921 the water4325 courses.2988
|
5 Один скажет: `я Иеговы`, и сей назовется именем Иакова; и другой напишет на руке своей: `я Иеговы`, и прозовется именем Израиля.
|
5 One2088 shall say,559 I589 am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 unto the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478
|
6 Так говорит Иегова, Царь Израилев, и Искупитель его, Иегова воинств: Я первый, и Я последний, и кроме Меня нет Бога.
|
6 Thus3541 saith559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I589 am the first,7223 and I589 am the last;314 and beside4480 1107 me there is no369 God.430
|
7 Ибо кто призывает к существованию, так, как Я? пусть он расскажет все, и все в порядке представит Мне, с того времени, как Я дал бытие народу вечности; или пусть себе возвестят будущее и наступающее.
|
7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed4480 7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 unto them.
|
8 Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я предъизвещал тебя и предсказывал? Итак вы свидетели за Меня. Есть ли, кроме Меня, другой Бог? и нет другой скалы такой, Я не знаю.
|
8 Fear6342 ye not,408 neither408 be afraid:7297 have not3808 I told8085 thee from that time,4480 227 and have declared5046 it? ye859 are even my witnesses.5707 Is there3426 a God433 beside4480 1107 me? yea, there is no369 God;6697 I know3045 not1077 any.
|
9 Создатели идолов все остаются ни с чем, и вожделенные их не приносят никакой пользы, они сами себе свидетели в том. Но не хотят видеть и знать, чтоб посрамиться.
|
9 They that make3335 a graven image6459 are all3605 of them vanity;8414 and their delectable things2530 shall not1077 profit;3276 and they1992 are their own witnesses;5707 they see7200 not,1077 nor1077 know;3045 that4616 they may be ashamed.954
|
10 Кто делает Бога? нет, выливают только бесполезного идола.
|
10 Who4310 hath formed3335 a god,410 or molten5258 a graven image6459 that is profitable3276 for nothing?1115
|
11 Се! все участвующие в этом останутся в стыде; и художники, будучи сами из людей же, все будут собраны; станут, и устрашатся, и все вместе стыдом покроются.
|
11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they1992 are of men:4480 120 let them all3605 be gathered together,6908 let them stand up;5975 yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162
|
12 Кузнец выделывает из железа топор, и работает подле уголья, и молотами обделывает его, и работает над ним рукою своею сильною, до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и томится.
|
12 The blacksmith2796 1270 with the tongs4621 both worketh6466 in the coals,6352 and fashioneth3335 it with hammers,4717 and worketh6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yea,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 faileth:369 he drinketh8354 no3808 water,4325 and is faint.3286
|
13 Плотник на одном из бревен протягивает снурок, проводит заметки на нем остроконечным орудием, потом обделывает его теслою, и циркулем чертит на нем, и выделывает из него лик человека, с человеческим благообразием, чтобы поставить в доме.
|
13 The carpenter2796 6086 stretcheth out5186 his rule;6957 he marketh it out8388 with a line;8279 he fitteth6213 it with planes,4741 and he marketh it out8388 with the compass,4230 and maketh6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004
|
14 Нарубив себе кедров, и набрав сосны и дуба, он еще укрепляет за собой дерева в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.
|
14 He heweth him down3772 cedars,730 and taketh3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengtheneth553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he planteth5193 an ash,766 and the rain1653 doth nourish1431 it.
|
15 Все это годно человеку на отопление и он часть из этого употребляет на то, чтоб ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и кланяется ему, делает идола, и повергается пред ним.
|
15 Then shall it be1961 for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof,4480 and warm2552 himself; yea,637 he kindleth5400 it, and baketh644 bread;3899 yea,637 he maketh6466 a god,410 and worshipeth7812 it; he maketh6213 it a graven image,6459 and falleth down5456 thereto.
|
16 Половину дерева сожигает в огне, на половине варит мясо в пищу себе, жарит жаркое, и ест досыта, между тем греется, и говорит: `как хорошо! я согрелся; с наслаждением вижу огонь`.
|
16 He burneth8313 part2677 thereof in1119 the fire;784 with5921 part2677 thereof he eateth398 flesh;1320 he roasteth6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yea,637 he warmeth2552 himself, and saith,559 Aha,1889 I am warm,2552 I have seen7200 the fire: 217
|
17 А из остатка его делает бога, идола своего, кланяется ему, повергается пред ним, и молится ему, и говорит: защити меня, ибо ты бог мой.
|
17 And the residue7611 thereof he maketh6213 a god,410 even his graven image:6459 he falleth down5456 unto it, and worshipeth7812 it, and prayeth6419 unto413 it, and saith,559 Deliver5337 me; for3588 thou859 art my god.410
|
18 Невежды они, безрассудные они; ибо глаза их залеплены, чтоб не видели, и сердца их, чтобы не смыслили.
|
18 They have not3808 known3045 nor3808 understood:995 for3588 he hath shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;4480 7200 and their hearts,3820 that they cannot understand.4480 7919
|
19 И не возьмет он себе на сердце, и нет столько смысла и рассудка, чтоб сказать: `половину его я сожег в огне, и на угольях его спек хлеб, сжарил мясо, и съел: как же я из остатка его делаю мерзость, куску дерева кланяюсь?`
|
19 And none3808 considereth7725 in413 his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8313 part2677 of it in1119 the fire;784 yea,637 also I have baked644 bread3899 upon5921 the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall down5456 to the stock944 of a tree?6086
|
20 За пылью гоняется, обольщенное сердце ввело его в заблуждение; и он не может освободить души своей, и не подумает: `не ложь ли в правой руке моей?`
|
20 He feedeth7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 hath turned him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 853 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not3808 a lie8267 in my right hand?3225
|
21 Помни сие, Иаков и Израиль, что ты раб Мой; Я образовал тебя; ты Мой раб; Израиль, не забывай Меня.
|
21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for3588 thou859 art my servant:5650 I have formed3335 thee; thou859 art my servant:5650 O Israel,3478 thou shalt not3808 be forgotten5382 of me.
|
22 Изглажу преступления твои, как облако, и грехи твои, как туман; обратись ко Мне: ибо Я искупил тебя.
|
22 I have blotted out,4229 as a thick cloud,5645 thy transgressions,6588 and, as a cloud,6051 thy sins:2403 return7725 unto413 me; for3588 I have redeemed1350 thee.
|
23 Торжествуйте, небеса, ибо Иегова начал действовать. Воскликните, глубины земли; восшумите, горы, от радости, лес и всякое дерево в нем: ибо искупил Иегова Иакова, и прославился в Израиле. -
|
23 Sing,7442 O ye heavens;8064 for3588 the LORD3068 hath done6213 it: shout,7321 ye lower parts8482 of the earth:776 break forth6476 into singing,7440 ye mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for3588 the LORD3068 hath redeemed1350 Jacob,3290 and glorified himself6286 in Israel.3478
|
24 Так говорит Иегова, искупивший тебя, и образующий тебя от матернего чрева: Я Иегова, Который сотворил все, распростер небеса Един, Сам расстлал землю,
|
24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy redeemer,1350 and he that formed3335 thee from the womb,4480 990 I595 am the LORD3068 that maketh6213 all3605 things; that stretcheth forth5186 the heavens8064 alone;905 that spreadeth abroad7554 the earth776 by854 myself;
|
25 Который уничтожает знамения лжепророков, и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад со стыдом, и показывает глупость знаний их,
|
25 That frustrateth6565 the tokens226 of the liars,907 and maketh diviners mad;1984 7080 that turneth7725 wise2450 men backward,268 and maketh their knowledge foolish;5528 1847
|
26 Который выполняет слово раба Своего, и совершает изречение Своих посланников, Который Иерусалиму говорит: `будешь населен`; и городам Иудиным: `будете построены, и развалины его восставлю`,
|
26 That confirmeth6965 the word1697 of his servant,5650 and performeth7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that saith559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 Ye shall be built,1129 and I will raise up6965 the decayed places2723 thereof:
|
27 Который бездне говорит: `иссохни! и рекам твоим Я повелеваю иссякнуть`,
|
27 That saith559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry up3001 thy rivers: 5104
|
28 Который говорит Киру: `пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою, и скажет о Иерусалиме: `да будет построен!` и о храме: `да будет основан!`
|
28 That saith559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be built;1129 and to the temple,1964 Thy foundation shall be laid.3245
|