Книга пророка Исаии

Глава 44

1 А ныне, слушай Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.

2 Так говорит Иегова, создавший тебя, и устроивший тебя, помогающий тебе от матернего чрева: не бойся, раб Мой Иаков, и счастливец, которого Я избрал.

3 Ибо Я излию воды на жаждущее, и источники на иссохшее; излию Дух Мой на семя твое, и благословение Мое на детей твоих.

4 И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.

5 Один скажет: `я Иеговы`, и сей назовется именем Иакова; и другой напишет на руке своей: `я Иеговы`, и прозовется именем Израиля.

6 Так говорит Иегова, Царь Израилев, и Искупитель его, Иегова воинств: Я первый, и Я последний, и кроме Меня нет Бога.

7 Ибо кто призывает к существованию, так, как Я? пусть он расскажет все, и все в порядке представит Мне, с того времени, как Я дал бытие народу вечности; или пусть себе возвестят будущее и наступающее.

8 Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я предъизвещал тебя и предсказывал? Итак вы свидетели за Меня. Есть ли, кроме Меня, другой Бог? и нет другой скалы такой, Я не знаю.

9 Создатели идолов все остаются ни с чем, и вожделенные их не приносят никакой пользы, они сами себе свидетели в том. Но не хотят видеть и знать, чтоб посрамиться.

10 Кто делает Бога? нет, выливают только бесполезного идола.

11 Се! все участвующие в этом останутся в стыде; и художники, будучи сами из людей же, все будут собраны; станут, и устрашатся, и все вместе стыдом покроются.

12 Кузнец выделывает из железа топор, и работает подле уголья, и молотами обделывает его, и работает над ним рукою своею сильною, до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и томится.

13 Плотник на одном из бревен протягивает снурок, проводит заметки на нем остроконечным орудием, потом обделывает его теслою, и циркулем чертит на нем, и выделывает из него лик человека, с человеческим благообразием, чтобы поставить в доме.

14 Нарубив себе кедров, и набрав сосны и дуба, он еще укрепляет за собой дерева в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.

15 Все это годно человеку на отопление и он часть из этого употребляет на то, чтоб ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и кланяется ему, делает идола, и повергается пред ним.

16 Половину дерева сожигает в огне, на половине варит мясо в пищу себе, жарит жаркое, и ест досыта, между тем греется, и говорит: `как хорошо! я согрелся; с наслаждением вижу огонь`.

17 А из остатка его делает бога, идола своего, кланяется ему, повергается пред ним, и молится ему, и говорит: защити меня, ибо ты бог мой.

18 Невежды они, безрассудные они; ибо глаза их залеплены, чтоб не видели, и сердца их, чтобы не смыслили.

19 И не возьмет он себе на сердце, и нет столько смысла и рассудка, чтоб сказать: `половину его я сожег в огне, и на угольях его спек хлеб, сжарил мясо, и съел: как же я из остатка его делаю мерзость, куску дерева кланяюсь?`

20 За пылью гоняется, обольщенное сердце ввело его в заблуждение; и он не может освободить души своей, и не подумает: `не ложь ли в правой руке моей?`

21 Помни сие, Иаков и Израиль, что ты раб Мой; Я образовал тебя; ты Мой раб; Израиль, не забывай Меня.

22 Изглажу преступления твои, как облако, и грехи твои, как туман; обратись ко Мне: ибо Я искупил тебя.

23 Торжествуйте, небеса, ибо Иегова начал действовать. Воскликните, глубины земли; восшумите, горы, от радости, лес и всякое дерево в нем: ибо искупил Иегова Иакова, и прославился в Израиле. -

24 Так говорит Иегова, искупивший тебя, и образующий тебя от матернего чрева: Я Иегова, Который сотворил все, распростер небеса Един, Сам расстлал землю,

25 Который уничтожает знамения лжепророков, и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад со стыдом, и показывает глупость знаний их,

26 Который выполняет слово раба Своего, и совершает изречение Своих посланников, Который Иерусалиму говорит: `будешь населен`; и городам Иудиным: `будете построены, и развалины его восставлю`,

27 Который бездне говорит: `иссохни! и рекам твоим Я повелеваю иссякнуть`,

28 Который говорит Киру: `пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою, и скажет о Иерусалиме: `да будет построен!` и о храме: `да будет основан!`

Isaiah

Chapter 44

1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen: 977

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 that made6213 thee, and formed3335 thee from the womb,4480 990 which will help5826 thee; Fear3372 not,408 O Jacob,3290 my servant;5650 and thou, Jesurun,3484 whom I have chosen.977

3 For3588 I will pour3332 water4325 upon5921 him that is thirsty,6771 and floods5140 upon5921 the dry ground:3004 I will pour3332 my spirit7307 upon5921 thy seed,2233 and my blessing1293 upon5921 thine offspring: 6631

4 And they shall spring up6779 as among996 the grass,2682 as willows6155 by5921 the water4325 courses.2988

5 One2088 shall say,559 I589 am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 unto the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478

6 Thus3541 saith559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I589 am the first,7223 and I589 am the last;314 and beside4480 1107 me there is no369 God.430

7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed4480 7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 unto them.

8 Fear6342 ye not,408 neither408 be afraid:7297 have not3808 I told8085 thee from that time,4480 227 and have declared5046 it? ye859 are even my witnesses.5707 Is there3426 a God433 beside4480 1107 me? yea, there is no369 God;6697 I know3045 not1077 any.

9 They that make3335 a graven image6459 are all3605 of them vanity;8414 and their delectable things2530 shall not1077 profit;3276 and they1992 are their own witnesses;5707 they see7200 not,1077 nor1077 know;3045 that4616 they may be ashamed.954

10 Who4310 hath formed3335 a god,410 or molten5258 a graven image6459 that is profitable3276 for nothing?1115

11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they1992 are of men:4480 120 let them all3605 be gathered together,6908 let them stand up;5975 yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162

12 The blacksmith2796 1270 with the tongs4621 both worketh6466 in the coals,6352 and fashioneth3335 it with hammers,4717 and worketh6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yea,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 faileth:369 he drinketh8354 no3808 water,4325 and is faint.3286

13 The carpenter2796 6086 stretcheth out5186 his rule;6957 he marketh it out8388 with a line;8279 he fitteth6213 it with planes,4741 and he marketh it out8388 with the compass,4230 and maketh6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004

14 He heweth him down3772 cedars,730 and taketh3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengtheneth553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he planteth5193 an ash,766 and the rain1653 doth nourish1431 it.

15 Then shall it be1961 for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof,4480 and warm2552 himself; yea,637 he kindleth5400 it, and baketh644 bread;3899 yea,637 he maketh6466 a god,410 and worshipeth7812 it; he maketh6213 it a graven image,6459 and falleth down5456 thereto.

16 He burneth8313 part2677 thereof in1119 the fire;784 with5921 part2677 thereof he eateth398 flesh;1320 he roasteth6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yea,637 he warmeth2552 himself, and saith,559 Aha,1889 I am warm,2552 I have seen7200 the fire: 217

17 And the residue7611 thereof he maketh6213 a god,410 even his graven image:6459 he falleth down5456 unto it, and worshipeth7812 it, and prayeth6419 unto413 it, and saith,559 Deliver5337 me; for3588 thou859 art my god.410

18 They have not3808 known3045 nor3808 understood:995 for3588 he hath shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;4480 7200 and their hearts,3820 that they cannot understand.4480 7919

19 And none3808 considereth7725 in413 his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8313 part2677 of it in1119 the fire;784 yea,637 also I have baked644 bread3899 upon5921 the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall down5456 to the stock944 of a tree?6086

20 He feedeth7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 hath turned him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 853 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not3808 a lie8267 in my right hand?3225

21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for3588 thou859 art my servant:5650 I have formed3335 thee; thou859 art my servant:5650 O Israel,3478 thou shalt not3808 be forgotten5382 of me.

22 I have blotted out,4229 as a thick cloud,5645 thy transgressions,6588 and, as a cloud,6051 thy sins:2403 return7725 unto413 me; for3588 I have redeemed1350 thee.

23 Sing,7442 O ye heavens;8064 for3588 the LORD3068 hath done6213 it: shout,7321 ye lower parts8482 of the earth:776 break forth6476 into singing,7440 ye mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for3588 the LORD3068 hath redeemed1350 Jacob,3290 and glorified himself6286 in Israel.3478

24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy redeemer,1350 and he that formed3335 thee from the womb,4480 990 I595 am the LORD3068 that maketh6213 all3605 things; that stretcheth forth5186 the heavens8064 alone;905 that spreadeth abroad7554 the earth776 by854 myself;

25 That frustrateth6565 the tokens226 of the liars,907 and maketh diviners mad;1984 7080 that turneth7725 wise2450 men backward,268 and maketh their knowledge foolish;5528 1847

26 That confirmeth6965 the word1697 of his servant,5650 and performeth7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that saith559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 Ye shall be built,1129 and I will raise up6965 the decayed places2723 thereof:

27 That saith559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry up3001 thy rivers: 5104

28 That saith559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be built;1129 and to the temple,1964 Thy foundation shall be laid.3245

Книга пророка Исаии

Глава 44

Isaiah

Chapter 44

1 А ныне, слушай Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.

1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen: 977

2 Так говорит Иегова, создавший тебя, и устроивший тебя, помогающий тебе от матернего чрева: не бойся, раб Мой Иаков, и счастливец, которого Я избрал.

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 that made6213 thee, and formed3335 thee from the womb,4480 990 which will help5826 thee; Fear3372 not,408 O Jacob,3290 my servant;5650 and thou, Jesurun,3484 whom I have chosen.977

3 Ибо Я излию воды на жаждущее, и источники на иссохшее; излию Дух Мой на семя твое, и благословение Мое на детей твоих.

3 For3588 I will pour3332 water4325 upon5921 him that is thirsty,6771 and floods5140 upon5921 the dry ground:3004 I will pour3332 my spirit7307 upon5921 thy seed,2233 and my blessing1293 upon5921 thine offspring: 6631

4 И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.

4 And they shall spring up6779 as among996 the grass,2682 as willows6155 by5921 the water4325 courses.2988

5 Один скажет: `я Иеговы`, и сей назовется именем Иакова; и другой напишет на руке своей: `я Иеговы`, и прозовется именем Израиля.

5 One2088 shall say,559 I589 am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 unto the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478

6 Так говорит Иегова, Царь Израилев, и Искупитель его, Иегова воинств: Я первый, и Я последний, и кроме Меня нет Бога.

6 Thus3541 saith559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I589 am the first,7223 and I589 am the last;314 and beside4480 1107 me there is no369 God.430

7 Ибо кто призывает к существованию, так, как Я? пусть он расскажет все, и все в порядке представит Мне, с того времени, как Я дал бытие народу вечности; или пусть себе возвестят будущее и наступающее.

7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed4480 7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 unto them.

8 Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я предъизвещал тебя и предсказывал? Итак вы свидетели за Меня. Есть ли, кроме Меня, другой Бог? и нет другой скалы такой, Я не знаю.

8 Fear6342 ye not,408 neither408 be afraid:7297 have not3808 I told8085 thee from that time,4480 227 and have declared5046 it? ye859 are even my witnesses.5707 Is there3426 a God433 beside4480 1107 me? yea, there is no369 God;6697 I know3045 not1077 any.

9 Создатели идолов все остаются ни с чем, и вожделенные их не приносят никакой пользы, они сами себе свидетели в том. Но не хотят видеть и знать, чтоб посрамиться.

9 They that make3335 a graven image6459 are all3605 of them vanity;8414 and their delectable things2530 shall not1077 profit;3276 and they1992 are their own witnesses;5707 they see7200 not,1077 nor1077 know;3045 that4616 they may be ashamed.954

10 Кто делает Бога? нет, выливают только бесполезного идола.

10 Who4310 hath formed3335 a god,410 or molten5258 a graven image6459 that is profitable3276 for nothing?1115

11 Се! все участвующие в этом останутся в стыде; и художники, будучи сами из людей же, все будут собраны; станут, и устрашатся, и все вместе стыдом покроются.

11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they1992 are of men:4480 120 let them all3605 be gathered together,6908 let them stand up;5975 yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162

12 Кузнец выделывает из железа топор, и работает подле уголья, и молотами обделывает его, и работает над ним рукою своею сильною, до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и томится.

12 The blacksmith2796 1270 with the tongs4621 both worketh6466 in the coals,6352 and fashioneth3335 it with hammers,4717 and worketh6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yea,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 faileth:369 he drinketh8354 no3808 water,4325 and is faint.3286

13 Плотник на одном из бревен протягивает снурок, проводит заметки на нем остроконечным орудием, потом обделывает его теслою, и циркулем чертит на нем, и выделывает из него лик человека, с человеческим благообразием, чтобы поставить в доме.

13 The carpenter2796 6086 stretcheth out5186 his rule;6957 he marketh it out8388 with a line;8279 he fitteth6213 it with planes,4741 and he marketh it out8388 with the compass,4230 and maketh6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004

14 Нарубив себе кедров, и набрав сосны и дуба, он еще укрепляет за собой дерева в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.

14 He heweth him down3772 cedars,730 and taketh3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengtheneth553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he planteth5193 an ash,766 and the rain1653 doth nourish1431 it.

15 Все это годно человеку на отопление и он часть из этого употребляет на то, чтоб ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и кланяется ему, делает идола, и повергается пред ним.

15 Then shall it be1961 for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof,4480 and warm2552 himself; yea,637 he kindleth5400 it, and baketh644 bread;3899 yea,637 he maketh6466 a god,410 and worshipeth7812 it; he maketh6213 it a graven image,6459 and falleth down5456 thereto.

16 Половину дерева сожигает в огне, на половине варит мясо в пищу себе, жарит жаркое, и ест досыта, между тем греется, и говорит: `как хорошо! я согрелся; с наслаждением вижу огонь`.

16 He burneth8313 part2677 thereof in1119 the fire;784 with5921 part2677 thereof he eateth398 flesh;1320 he roasteth6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yea,637 he warmeth2552 himself, and saith,559 Aha,1889 I am warm,2552 I have seen7200 the fire: 217

17 А из остатка его делает бога, идола своего, кланяется ему, повергается пред ним, и молится ему, и говорит: защити меня, ибо ты бог мой.

17 And the residue7611 thereof he maketh6213 a god,410 even his graven image:6459 he falleth down5456 unto it, and worshipeth7812 it, and prayeth6419 unto413 it, and saith,559 Deliver5337 me; for3588 thou859 art my god.410

18 Невежды они, безрассудные они; ибо глаза их залеплены, чтоб не видели, и сердца их, чтобы не смыслили.

18 They have not3808 known3045 nor3808 understood:995 for3588 he hath shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;4480 7200 and their hearts,3820 that they cannot understand.4480 7919

19 И не возьмет он себе на сердце, и нет столько смысла и рассудка, чтоб сказать: `половину его я сожег в огне, и на угольях его спек хлеб, сжарил мясо, и съел: как же я из остатка его делаю мерзость, куску дерева кланяюсь?`

19 And none3808 considereth7725 in413 his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8313 part2677 of it in1119 the fire;784 yea,637 also I have baked644 bread3899 upon5921 the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall down5456 to the stock944 of a tree?6086

20 За пылью гоняется, обольщенное сердце ввело его в заблуждение; и он не может освободить души своей, и не подумает: `не ложь ли в правой руке моей?`

20 He feedeth7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 hath turned him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 853 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not3808 a lie8267 in my right hand?3225

21 Помни сие, Иаков и Израиль, что ты раб Мой; Я образовал тебя; ты Мой раб; Израиль, не забывай Меня.

21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for3588 thou859 art my servant:5650 I have formed3335 thee; thou859 art my servant:5650 O Israel,3478 thou shalt not3808 be forgotten5382 of me.

22 Изглажу преступления твои, как облако, и грехи твои, как туман; обратись ко Мне: ибо Я искупил тебя.

22 I have blotted out,4229 as a thick cloud,5645 thy transgressions,6588 and, as a cloud,6051 thy sins:2403 return7725 unto413 me; for3588 I have redeemed1350 thee.

23 Торжествуйте, небеса, ибо Иегова начал действовать. Воскликните, глубины земли; восшумите, горы, от радости, лес и всякое дерево в нем: ибо искупил Иегова Иакова, и прославился в Израиле. -

23 Sing,7442 O ye heavens;8064 for3588 the LORD3068 hath done6213 it: shout,7321 ye lower parts8482 of the earth:776 break forth6476 into singing,7440 ye mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for3588 the LORD3068 hath redeemed1350 Jacob,3290 and glorified himself6286 in Israel.3478

24 Так говорит Иегова, искупивший тебя, и образующий тебя от матернего чрева: Я Иегова, Который сотворил все, распростер небеса Един, Сам расстлал землю,

24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy redeemer,1350 and he that formed3335 thee from the womb,4480 990 I595 am the LORD3068 that maketh6213 all3605 things; that stretcheth forth5186 the heavens8064 alone;905 that spreadeth abroad7554 the earth776 by854 myself;

25 Который уничтожает знамения лжепророков, и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад со стыдом, и показывает глупость знаний их,

25 That frustrateth6565 the tokens226 of the liars,907 and maketh diviners mad;1984 7080 that turneth7725 wise2450 men backward,268 and maketh their knowledge foolish;5528 1847

26 Который выполняет слово раба Своего, и совершает изречение Своих посланников, Который Иерусалиму говорит: `будешь населен`; и городам Иудиным: `будете построены, и развалины его восставлю`,

26 That confirmeth6965 the word1697 of his servant,5650 and performeth7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that saith559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 Ye shall be built,1129 and I will raise up6965 the decayed places2723 thereof:

27 Который бездне говорит: `иссохни! и рекам твоим Я повелеваю иссякнуть`,

27 That saith559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry up3001 thy rivers: 5104

28 Который говорит Киру: `пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою, и скажет о Иерусалиме: `да будет построен!` и о храме: `да будет основан!`

28 That saith559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be built;1129 and to the temple,1964 Thy foundation shall be laid.3245