Книга пророка Иеремии
Глава 15
|
Jeremiah
Chapter 15
|
1 И сказал мне Иегова: хотя бы предстали пред Меня Моисей и Самуил, и тогда душа Моя не преклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть отойдут.
|
1 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not369 be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of4480 5921 my sight,6440 and let them go forth.3318
|
2 Если же скажут тебе: `куда нам идти`? то скажи им: так говорит Иегова: кто на смерть, на смерть; и кто под меч, под меч; и кто на голод, на голод; и кто в плен, в плен.
|
2 And it shall come to pass,1961 if3588 they say559 unto413 thee, Whither575 shall we go forth?3318 then thou shalt tell559 413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Such as834 are for death,4194 to death;4194 and such as834 are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as834 are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as834 are for the captivity,7628 to the captivity.7628
|
3 И пошлю на них четыре рода губителей, говорит Иегова: меч, чтоб убивать, и псов, чтоб волочить, и птиц небесных и зверей земных, чтоб пожирать и истреблять.
|
3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 saith5002 the LORD:3068 853 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843
|
4 И выставлю их в страх псом царствам земли, за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме.
|
4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because of1558 Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 for5921 that which834 he did6213 in Jerusalem.3389
|
5 Ибо кто пожалеет тебя, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе? и кто зайдет пожелать тебе мира?
|
5 For3588 who4310 shall have pity2550 upon5921 thee, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 thee? or who4310 shall go aside5493 to ask7592 how thou doest?7965
|
6 Ты оставил Меня, говорит Иегова, отошел назад; и Я возложил на тебя руку Мою, и гублю тебя; Я устал миловать.
|
6 Thou859 hast forsaken5203 me, saith5002 the LORD,3068 thou art gone1980 backward:268 therefore will I stretch out5186 853 my hand3027 against5921 thee, and destroy7843 thee; I am weary3811 with repenting.5162
|
7 И бросаю их веялом за ворота земли, отнимаю детей, гублю народ Мой, потому что они отстают от путей своих.
|
7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 853 my people,5971 since they return7725 not3808 from their ways.4480 1870
|
8 Вдов его у Меня будет более, нежели песку у морей; на матерей пошлю к ним юношей опустошителей, в полдень, наведу на них внезапно страх и ужас.
|
8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand4480 2344 of the seas:3220 I have brought935 upon them against5921 the mother517 of the young men970 a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 upon5921 it suddenly,6597 and terrors928 upon the city.5892
|
9 Лежит в изнеможении имевшая семерых детей, испускает дыхание свое; днем закатилось солнце ее, постыждена и посрамлена. И оставшееся у них предам мечу, пред врагами их, говорит Иегова.
|
9 She that hath borne3205 seven7651 languisheth:535 she hath given up5301 the ghost;5315 her sun8121 is gone down935 while5750 it was yet day:3119 she hath been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 saith5002 the LORD.3068
|
10 `Увы мне, матерь моя! к чему ты родила меня, человека, который в ссоре, человека, который во вражде со всею землею? Я никому не давал в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня`.
|
10 Woe188 is me, my mother,517 that3588 thou hast borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent on usury,5383 nor3808 men have lent to me on usury;5383 yet every one3605 of them doth curse7043 me.
|
11 Иегова сказал: верь, что избавлю тебя к твоему благу, и заставлю врага искать у тебя предстательства во время бедствия, и во время скорби.
|
11 The LORD3068 said,559 Verily518 3808 it shall be well2896 with thy remnant;7611 verily518 3808 I will cause853 the enemy341 to entreat6293 thee well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869
|
12 Может ли кто переломить железо, железо северное, и медь?
|
12 Shall iron1270 break7489 the northern4480 6828 iron1270 and the steel?5178
|
13 Богатство твое и сокровища твои отдам на расхищение, безмездно, и за все грехи твои, и во всех пределах твоих;
|
13 Thy substance2428 and thy treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 thy sins,2403 even in all3605 thy borders.1366
|
14 И отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь, ибо огонь гнева Моего разгорелся, будет пылать на вас.
|
14 And I will make thee to pass5674 with854 thine enemies341 into a land776 which thou knowest3045 not:3808 for3588 a fire784 is kindled6919 in mine anger,639 which shall burn3344 upon5921 you.
|
15 О, Иегова! Ты знаешь все; вспомни обо мне, и посети меня, и отомсти за меня гонителям моим; не погуби меня долготерпением Твоим, знай, что за Тебя несу поругание.
|
15 O LORD,3068 thou859 knowest:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;4480 7291 take3947 me not408 away in thy longsuffering:750 639 know3045 that for5921 thy sake I have suffered5375 rebuke.2781
|
16 Обретены {ин. как скоро представились} слова твои, и тотчас я проглотил их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего {ин. и слово Твое принесло радость и веселие сердцу моему}; ибо на мне было имя Твое, Иегова, Боже воинств.
|
16 Thy words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and thy word1697 was1961 unto me the joy8342 and rejoicing8057 of mine heart:3824 for3588 I am called7121 by5921 thy name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635
|
17 Не сидел я в беседе смеющихся, и не пиршествовал, чувствуя над собою руку Твою, сидел один, ибо Ты исполнил меня негодования.
|
17 I sat3427 not3808 in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone910 because4480 6440 of thy hand:3027 for3588 thou hast filled4390 me with indignation.2195
|
18 За что так постоянна болезнь моя, и рана моя так тяжела, что исцелиться не может? Ты для меня сделался как бы обманчивым потоком, неверною водою.
|
18 Why4100 is1961 my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuseth3985 to be healed?7495 wilt thou be altogether1961 1961 unto me as3644 a liar,391 and as waters4325 that fail?3808 539
|
19 На сие так сказал Иегова: если ты обратишься, то Я опять приму тебя, будешь предстоять лицу Моему; и если будешь изводить драгоценное из маловажного {ин. если станешь отделять дорогое от маловажного}; то устами Моими будешь; они обратятся к тебе, а ты к ним не обращайся.
|
19 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 If518 thou return,7725 then will I bring thee again,7725 and thou shalt stand5975 before6440 me: and if518 thou take forth3318 the precious3368 from the vile,4480 2151 thou shalt be1961 as my mouth:6310 let them return7725 unto413 thee; but return7725 not3808 thou859 unto413 them.
|
20 И поставлю тебя пред сим народом как крепкую медную стену; и сразятся с тобою, но не одолеют тебя; ибо Я с тобою, чтобы спасать тебя и избавлять тебя, говорит Иегова.
|
20 And I will make5414 thee unto this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 thee, but they shall not3808 prevail3201 against thee: for3588 I589 am with854 thee to save3467 thee and to deliver5337 thee, saith5002 the LORD.3068
|
21 И сохраню тебя от руки злых, и избавлю тебя из руки губителей.
|
21 And I will deliver5337 thee out of the hand4480 3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 thee out of the hand4480 3709 of the terrible.6184
|