Деяния апостолов

Глава 18

1 После этого, удалившись из Афин, он пришел в Коринф.

2 И найдя некоего Иудея, по имени Акилу, Понтянина родом, недавно прибывшего из Италии, и Прискиллу, жену его, — потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, — пришел к ним,

3 и так как он был того же ремесла, то остался у них, и они работали: были они по ремеслу делатели палаток.

4 И говорил он в синагоге каждую субботу и убеждал как Иудеев, так и Еллинов.

5 Когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей, Павел всецело отдался слову, свидетельствуя Иудеям, что Иисус есть Христос.

6 Но так как они противились и хулили, то он, отряхнув одежды, сказал им: кровь ваша на голове вашей. Чист я. Отныне иду к язычникам.

7 И уйдя оттуда, он пришел в дом человека по имени Тития Иуста, чтущего Бога, дом которого был смежный с синагогой.

8 А Крисп, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слыша, веровали и крестились.

9 И сказал Господь ночью в видении Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,

10 потому что Я с тобою, и никто к тебе не подступится, чтобы причинить тебе зло, потому что много у Меня народа в этом городе.

11 И он остался год и шесть месяцев, уча среди них слову Божию.

12 А когда Галлион был проконсулом Ахаии, Иудеи поднялись единодушно против Павла и привели его в суд,

13 говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону.

14 Когда же Павел собирался открыть уста, сказал Галлион Иудеям: если бы было какое преступление или злодеяние, о Иудеи! — я бы с достаточным основанием принял вашу жалобу.

15 Но если спор идет о слове и об именах и о вашем законе, смотрите сами: в этом я не хочу быть судьей.

16 И он прогнал их из суда.

17 И все, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела.

18 А Павел, пробыв еще немало дней, простился с братьями и отплыл в Сирию, и с ним Прискилла и Акила, остригши себе в Кенхреях голову; ибо имел он на себе обет.

19 Достигли они Ефеса, и оставил он их там, сам же, войдя в синагогу, имел беседу с Иудеями.

20 И хотя они просили его остаться на более продолжительное время, он не согласился,

21 но простился и, сказав: [мне нужно непременно совершить наступающий праздник в Иерусалиме;] я снова возвращусь к вам, если Богу угодно, — отплыл из Ефеса

22 и, высадившись в Кесарии, поднялся в Иерусалим и, приветствовав церковь, сошел в Антиохию.

23 Проведя там некоторое время, он отправился в путь, проходя по порядку Галатийскую страну и Фригию, утверждая всех учеников.

24 Иудей некий, по имени Аполлос, родом Александриец, муж красноречивый, прибыл в Ефес. Он был силен в Писаниях.

25 Был он наставлен пути Господню и, пламенея духом, говорил и учил об Иисусе точно, зная только крещение Иоанново.

26 Он начал с дерзновением говорить в синагоге. Услышав его, Прискилла и Акила приняли его и еще точнее изложили ему путь Божий.

27 А когда он хотел пройти в Ахаию, то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он много содействовал уверовавшим благодатию:

28 ибо он с большой силой всенародно опровергал Иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.

Acts

Chapter 18

1 After3326 these5023 things Paul3972 departed5563 from Athens,116 and came2064 to Corinth;2882

2 And found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4195 lately4373 come2064 from Italy,2482 with his wife1135 Priscilla;4252 (because1223 that Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5562 from Rome:4516) and came4334 to them.

3 And because1223 he was of the same3673 craft,3673 he stayed3306 with them, and worked:2038 for by their occupation5078 they were tentmakers.4635

4 And he reasoned1256 in the synagogue4864 every3956 sabbath,4521 and persuaded3982 the Jews2453 and the Greeks.1672

5 And when5613 Silas4609 and Timotheus5095 were come2718 from Macedonia,3109 Paul3972 was pressed4912 in the spirit,4151 and testified1263 to the Jews2453 that Jesus2424 was Christ.5547

6 And when they opposed498 themselves, and blasphemed,987 he shook1621 his raiment,2440 and said2036 to them, Your5216 blood129 be on your5216 own heads;2776 I am clean;2513 from now on3568 I will go4198 to the Gentiles.1484

7 And he departed1831 there,1564 and entered2064 into1519 a certain5100 man's house,3614 named3686 Justus,2459 one that worshipped4576 God,2316 whose3739 house3614 joined4927 hard4927 to the synagogue.4864

8 And Crispus,2921 the chief752 ruler752 of the synagogue,752 believed4100 on the Lord2962 with all3650 his house;3624 and many4183 of the Corinthians2881 hearing191 believed,4100 and were baptized.907

9 Then1161 spoke2036 the Lord2962 to Paul3972 in the night3571 by a vision,3705 Be not afraid,5399 but speak,2980 and hold4623 not your peace:4623

10 For I am1510 with you, and no3762 man3762 shall set2007 on2007 you to hurt2559 you: for I have2076 much4183 people2992 in this5026 city.4172

11 And he continued2523 there a year1763 and six1803 months,3376 teaching1321 the word3056 of God2316 among1722 them.

12 And when Gallio1058 was the deputy446 of Achaia,882 the Jews2453 made2721 insurrection2721 with one3361 accord3661 against Paul,3972 and brought71 him to the judgment968 seat,968

13 Saying,3004 This3778 fellow persuades374 men444 to worship4576 God2316 contrary3844 to the law.3551

14 And when Paul3972 was now1161 about3195 to open455 his mouth,4750 Gallio1058 said2036 to the Jews,2453 If1487 it were a matter of wrong92 or2228 wicked4190 lewdness,4467 O you Jews,2453 reason3056 would that I should bear430 with you:

15 But if1487 it be a question2213 of words3056 and names,3686 and of your2596 5209 law,3551 look3700 you to it; for I will1014 be no3756 judge2923 of such5130 matters.

16 And he drove556 them from the judgment968 seat.968

17 Then1161 all3956 the Greeks1672 took1949 Sosthenes,4988 the chief752 ruler752 of the synagogue,752 and beat5180 him before1715 the judgment968 seat.968 And Gallio1058 cared3199 for none3762 of those5130 things.

18 And Paul3972 after this tarried4357 there yet2089 a good2425 while,2250 and then took657 his leave657 of the brothers,80 and sailed1602 there into1519 Syria,4947 and with him Priscilla4252 and Aquila;207 having shorn2751 his head2776 in Cenchrea:2747 for he had2192 a vow.2171

19 And he came2658 to Ephesus,2181 and left2641 them there:847 but he himself846 entered1525 into1519 the synagogue,4864 and reasoned1256 with the Jews.2453

20 When they desired2065 him to tarry3306 longer4119 time5550 with them, he consented1962 not;

21 But bade657 them farewell,657 saying,2036 I must1163 by all3843 means3843 keep4160 this3588 feast1859 that comes2064 in Jerusalem:2414 but I will return344 again3825 to you, if God2316 will.2309 And he sailed321 from Ephesus.2181

22 And when he had landed2718 at1519 Caesarea,2542 and gone305 up, and saluted782 the church,1577 he went2597 down2597 to Antioch.490

23 And after he had spent4160 some5100 time5550 there, he departed,1831 and went1330 over1330 all the country5561 of Galatia1054 and Phrygia5435 in order,2517 strengthening1991 all3956 the disciples.3101

24 And a certain5100 Jew2453 named3686 Apollos,625 born1085 at Alexandria,221 an eloquent3052 man,435 and mighty1415 in the scriptures,1124 came2658 to Ephesus.2181

25 This3778 man was instructed2727 in the way3598 of the Lord;2962 and being fervent2204 in the spirit,4151 he spoke2980 and taught1321 diligently199 the things of the Lord,2962 knowing1987 only3440 the baptism908 of John.2491

26 And he began756 to speak boldly3955 in the synagogue:4864 whom846 when Aquila207 and Priscilla4252 had heard,191 they took4355 him to them, and expounded1620 to him the way3598 of God2316 more197 perfectly.197

27 And when he was disposed1014 to pass1330 into1519 Achaia,882 the brothers80 wrote,1125 exhorting4389 the disciples3101 to receive588 him: who,3739 when he was come,3854 helped4820 them much4183 which had believed4100 through1223 grace:5485

28 For he mightily2159 convinced1246 the Jews,2453 and that publicly,1219 showing1925 by the scriptures1124 that Jesus2424 was Christ.5547

Деяния апостолов

Глава 18

Acts

Chapter 18

1 После этого, удалившись из Афин, он пришел в Коринф.

1 After3326 these5023 things Paul3972 departed5563 from Athens,116 and came2064 to Corinth;2882

2 И найдя некоего Иудея, по имени Акилу, Понтянина родом, недавно прибывшего из Италии, и Прискиллу, жену его, — потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, — пришел к ним,

2 And found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4195 lately4373 come2064 from Italy,2482 with his wife1135 Priscilla;4252 (because1223 that Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5562 from Rome:4516) and came4334 to them.

3 и так как он был того же ремесла, то остался у них, и они работали: были они по ремеслу делатели палаток.

3 And because1223 he was of the same3673 craft,3673 he stayed3306 with them, and worked:2038 for by their occupation5078 they were tentmakers.4635

4 И говорил он в синагоге каждую субботу и убеждал как Иудеев, так и Еллинов.

4 And he reasoned1256 in the synagogue4864 every3956 sabbath,4521 and persuaded3982 the Jews2453 and the Greeks.1672

5 Когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей, Павел всецело отдался слову, свидетельствуя Иудеям, что Иисус есть Христос.

5 And when5613 Silas4609 and Timotheus5095 were come2718 from Macedonia,3109 Paul3972 was pressed4912 in the spirit,4151 and testified1263 to the Jews2453 that Jesus2424 was Christ.5547

6 Но так как они противились и хулили, то он, отряхнув одежды, сказал им: кровь ваша на голове вашей. Чист я. Отныне иду к язычникам.

6 And when they opposed498 themselves, and blasphemed,987 he shook1621 his raiment,2440 and said2036 to them, Your5216 blood129 be on your5216 own heads;2776 I am clean;2513 from now on3568 I will go4198 to the Gentiles.1484

7 И уйдя оттуда, он пришел в дом человека по имени Тития Иуста, чтущего Бога, дом которого был смежный с синагогой.

7 And he departed1831 there,1564 and entered2064 into1519 a certain5100 man's house,3614 named3686 Justus,2459 one that worshipped4576 God,2316 whose3739 house3614 joined4927 hard4927 to the synagogue.4864

8 А Крисп, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слыша, веровали и крестились.

8 And Crispus,2921 the chief752 ruler752 of the synagogue,752 believed4100 on the Lord2962 with all3650 his house;3624 and many4183 of the Corinthians2881 hearing191 believed,4100 and were baptized.907

9 И сказал Господь ночью в видении Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,

9 Then1161 spoke2036 the Lord2962 to Paul3972 in the night3571 by a vision,3705 Be not afraid,5399 but speak,2980 and hold4623 not your peace:4623

10 потому что Я с тобою, и никто к тебе не подступится, чтобы причинить тебе зло, потому что много у Меня народа в этом городе.

10 For I am1510 with you, and no3762 man3762 shall set2007 on2007 you to hurt2559 you: for I have2076 much4183 people2992 in this5026 city.4172

11 И он остался год и шесть месяцев, уча среди них слову Божию.

11 And he continued2523 there a year1763 and six1803 months,3376 teaching1321 the word3056 of God2316 among1722 them.

12 А когда Галлион был проконсулом Ахаии, Иудеи поднялись единодушно против Павла и привели его в суд,

12 And when Gallio1058 was the deputy446 of Achaia,882 the Jews2453 made2721 insurrection2721 with one3361 accord3661 against Paul,3972 and brought71 him to the judgment968 seat,968

13 говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону.

13 Saying,3004 This3778 fellow persuades374 men444 to worship4576 God2316 contrary3844 to the law.3551

14 Когда же Павел собирался открыть уста, сказал Галлион Иудеям: если бы было какое преступление или злодеяние, о Иудеи! — я бы с достаточным основанием принял вашу жалобу.

14 And when Paul3972 was now1161 about3195 to open455 his mouth,4750 Gallio1058 said2036 to the Jews,2453 If1487 it were a matter of wrong92 or2228 wicked4190 lewdness,4467 O you Jews,2453 reason3056 would that I should bear430 with you:

15 Но если спор идет о слове и об именах и о вашем законе, смотрите сами: в этом я не хочу быть судьей.

15 But if1487 it be a question2213 of words3056 and names,3686 and of your2596 5209 law,3551 look3700 you to it; for I will1014 be no3756 judge2923 of such5130 matters.

16 И он прогнал их из суда.

16 And he drove556 them from the judgment968 seat.968

17 И все, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела.

17 Then1161 all3956 the Greeks1672 took1949 Sosthenes,4988 the chief752 ruler752 of the synagogue,752 and beat5180 him before1715 the judgment968 seat.968 And Gallio1058 cared3199 for none3762 of those5130 things.

18 А Павел, пробыв еще немало дней, простился с братьями и отплыл в Сирию, и с ним Прискилла и Акила, остригши себе в Кенхреях голову; ибо имел он на себе обет.

18 And Paul3972 after this tarried4357 there yet2089 a good2425 while,2250 and then took657 his leave657 of the brothers,80 and sailed1602 there into1519 Syria,4947 and with him Priscilla4252 and Aquila;207 having shorn2751 his head2776 in Cenchrea:2747 for he had2192 a vow.2171

19 Достигли они Ефеса, и оставил он их там, сам же, войдя в синагогу, имел беседу с Иудеями.

19 And he came2658 to Ephesus,2181 and left2641 them there:847 but he himself846 entered1525 into1519 the synagogue,4864 and reasoned1256 with the Jews.2453

20 И хотя они просили его остаться на более продолжительное время, он не согласился,

20 When they desired2065 him to tarry3306 longer4119 time5550 with them, he consented1962 not;

21 но простился и, сказав: [мне нужно непременно совершить наступающий праздник в Иерусалиме;] я снова возвращусь к вам, если Богу угодно, — отплыл из Ефеса

21 But bade657 them farewell,657 saying,2036 I must1163 by all3843 means3843 keep4160 this3588 feast1859 that comes2064 in Jerusalem:2414 but I will return344 again3825 to you, if God2316 will.2309 And he sailed321 from Ephesus.2181

22 и, высадившись в Кесарии, поднялся в Иерусалим и, приветствовав церковь, сошел в Антиохию.

22 And when he had landed2718 at1519 Caesarea,2542 and gone305 up, and saluted782 the church,1577 he went2597 down2597 to Antioch.490

23 Проведя там некоторое время, он отправился в путь, проходя по порядку Галатийскую страну и Фригию, утверждая всех учеников.

23 And after he had spent4160 some5100 time5550 there, he departed,1831 and went1330 over1330 all the country5561 of Galatia1054 and Phrygia5435 in order,2517 strengthening1991 all3956 the disciples.3101

24 Иудей некий, по имени Аполлос, родом Александриец, муж красноречивый, прибыл в Ефес. Он был силен в Писаниях.

24 And a certain5100 Jew2453 named3686 Apollos,625 born1085 at Alexandria,221 an eloquent3052 man,435 and mighty1415 in the scriptures,1124 came2658 to Ephesus.2181

25 Был он наставлен пути Господню и, пламенея духом, говорил и учил об Иисусе точно, зная только крещение Иоанново.

25 This3778 man was instructed2727 in the way3598 of the Lord;2962 and being fervent2204 in the spirit,4151 he spoke2980 and taught1321 diligently199 the things of the Lord,2962 knowing1987 only3440 the baptism908 of John.2491

26 Он начал с дерзновением говорить в синагоге. Услышав его, Прискилла и Акила приняли его и еще точнее изложили ему путь Божий.

26 And he began756 to speak boldly3955 in the synagogue:4864 whom846 when Aquila207 and Priscilla4252 had heard,191 they took4355 him to them, and expounded1620 to him the way3598 of God2316 more197 perfectly.197

27 А когда он хотел пройти в Ахаию, то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он много содействовал уверовавшим благодатию:

27 And when he was disposed1014 to pass1330 into1519 Achaia,882 the brothers80 wrote,1125 exhorting4389 the disciples3101 to receive588 him: who,3739 when he was come,3854 helped4820 them much4183 which had believed4100 through1223 grace:5485

28 ибо он с большой силой всенародно опровергал Иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.

28 For he mightily2159 convinced1246 the Jews,2453 and that publicly,1219 showing1925 by the scriptures1124 that Jesus2424 was Christ.5547