Деяния апостолов

Глава 21

1 Когда же мы, оторвавшись от них, отплыли, то пришли прямым путем в Кос, а на следующий день в Родос, и оттуда в Патару;

2 и найдя корабль, идущий в Финикию, сели на него и отплыли.

3 Оказавшись в виду Кипра, и оставив его слева, мы плыли в Сирию и пристали в Тире; ибо там корабль выгружал товар.

4 И найдя учеников, мы остались там семь дней. Они Духом говорили Павлу не ходить в Иерусалим.

5 И было: когда окончились для нас эти дни, мы вышли и отправились, и все с жёнами и детьми провожали нас за городскую черту, и на берегу, преклонив колени, мы, помолясь,

6 расстались друг с другом. И сели мы на корабль, а те вернулись к себе.

7 Мы же, окончив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду и, приветствовав братьев, пробыли у них один день.

8 А на другой день, отправившись, мы пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа, благовестника, одного из семи, остались у него.

9 Были у него четыре дочери — девы пророчествующие.

10 Мы задержались там на много дней. Тем временем пришел из Иудеи некий пророк, по имени Агав,

11 и войдя к нам и взяв пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: так говорит Дух Святой: «мужа, кому принадлежит этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников».

12 Когда мы услышали это, то начали просить, как мы, так и местные, чтобы он не ходил в Иерусалим.

13 Тогда ответил Павел: что вы делаете, плача и сокрушая мое сердце? Ведь я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.

14 И так как он не поддавался уговорам, мы умолкли, сказав: да будет воля Господня.

15 После этих дней мы, собравшись, пошли в Иерусалим.

16 Пошли с нами из Кесарии и некоторые из учеников, ведя нас к некоему Мнасону, Кипрянину, давнему ученику, чтобы у него остановиться.

17 По прибытии нашем в Иерусалим, братья приняли нас с радостью.

18 На следующий день Павел вместе с нами отправился к Иакову, и пресвитеры пришли все.

19 И приветствовав их, он начал излагать в подробностях, что сотворил Бог среди язычников чрез служение его.

20 Они, выслушав, прославляли Бога и сказали ему: видишь, брат, какое множество уверовавших среди Иудеев, и все они ревнители Закона.

21 О тебе же они наслышались, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, чтобы они не обрезывали детей и не поступали по обычаям.

22 Итак, что же? Конечно, надо предвидеть, что соберется толпа, ибо они услышат, что ты пришел.

23 Сделай же, что мы тебе скажем. Есть у нас четыре человека, имеющих на себе обет.

24 Взяв их, очистись с ними и прими на себя издержки за них, чтобы они обрили себе голову, и узнают все, что ничего того нет, чего они наслышались о тебе, но что ты и сам продолжаешь соблюдать Закон.

25 А об уверовавших язычниках мы написали, рассудив, чтобы они хранили себя от идоложертвенного и крови и удавленины и блуда.

26 Тогда, взяв этих людей, Павел на другой день, очистившись с ними, вошел в храм, объявляя окончание дней очищения, когда за каждого из них будет сделано приношение.

27 Когда же семь дней кончались, Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили всю толпу и наложили на него руки,

28 крича: мужи Израильские, на помощь! Это — человек, который всех и повсюду учит против народа и Закона и места этого, да еще Еллинов ввел в храм и осквернил святое место это.

29 Ибо они перед тем увидели Трофима Ефесянина в городе вместе с ним: они думали, что Павел ввел его в храм.

30 И пришел в движение весь город, и сбежался народ, и схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас затворены были двери.

31 Они хотели его убить, и дошло сообщение до трибуна когорты, что весь Иерусалим охвачен смутой.

32 Он тотчас, взяв воинов и сотников, устремился на них: увидев трибуна и воинов, они перестали бить Павла.

33 Тогда трибун приблизился, взял его и приказал связать двумя цепями, и спрашивал, кто он и что сделал.

34 В толпе один выкрикивал одно, другие — другое; и так как из-за шума он не мог ничего узнать в точности, то приказал вести его в казарму.

35 Когда же он оказался на лестнице, воинам пришлось его нести из-за напора толпы;

36 ибо множество народа шло следом, крича: смерть ему!

37 При входе в казарму Павел говорит трибуну: можно ли мне сказать тебе кое-что? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?

38 Так, значит, ты не тот Египтянин, который недавно возмутил и вывел в пустыню четыре тысячи человек из сикариев?

39 И сказал Павел: человек я — Иудей, Тарсянин, гражданин немаловажного Киликийского города. А тебя прошу, позволь мне говорить к народу.

40 Тот позволил. Павел, стоя на лестнице, сделал рукой знак народу; и когда установилось глубокое молчание, он обратился к ним на еврейском языке, говоря:

Acts

Chapter 21

1 AND it came to pass, after we separated from them, we sailed a straight course to the Island of Co'os, and the following day we arrived at Rhodes, and from thence to Pat'a-ra:

2 And we found there a ship sailing to Pheni'cia, and we went on board, and set forth.

3 Then we reached the Island of Cyprus, and passed it on the left hand, and sailed to for there the ship was to unload her cargo.

4 And because we found disciples there, we stayed with them seven days: and every day they said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

5 After these days, we departed on our journey, and they all escorted us on our way with their wives and children, till we were out of the city: then they knelt down by the seaside and prayed;

6 And when we had kissed one another good-bye, we took ship; and they returned to their homes.

7 We sailed from Tyre and arrived at the city of Ak-ka (Ptol-e-ma'is), and we saluted the brethren who were there, and tarried with them a day.

8 On the next day we departed and came to Cµs-a-re'a: and we went in and stayed at the house of Philip the evangelist, who was one of the seven.

9 He had four daughters, virgins, who prophesied.

10 And as we were there many days, there came down from Judµa a prophet named Ag'a-bus.

11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own feet and hands, and said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

12 And when we had heard these words, both we and the natives of the place, besought him not to go up to Jerusalem.

13 Then Paul answered and said, Why do you weep and break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the sake of the name of our LORD Jesus Christ.

14 And when he would not listen to us, we ceased, saying, Let the will of our LORD be done.

15 After those days, we made our preparations and went up to Jerusalem.

16 And there came with us some of the disciples from Cµs-a-re'a, bringing with them a brother who was among the first converts, named Mna'son, a native of Cyprus, who had before received us at his house.

17 When we arrived at Jerusalem, the brethren welcomed us gladly.

18 And the next day when all the elders were present we went in with Paul unto James.

19 And when we had saluted them, Paul told them in successive order everything that God had done among the Gentiles by his ministry.

20 And when they heard it, they glorified God, and said to Paul, Our brother, see how many thousands there are in Judµa who are believers; and they are all zealous of the law;

21 But they have been en_lbp_informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake the law of Moses, stating that they ought not to circumcise their children, neither to follow after the customs of the law.

22 Now, therefore, they have heard that you have come here.

23 Do, therefore, what we tell you: We have four men who have vowed to purify themselves;

24 Take them and go purify yourself with them, and pay their expenses so that they may shave their heads: then every one will know that what has been said against you is false, and that you yourself have fulfilled the law and obey it.

25 As for the believers amongst the Gentiles, we have written that they should abstain from the things sacrificed to idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.

26 Then Paul took the men and on the next day he was purified with them and then he entered into the temple, en_lbp_informing them how to complete the days of purification, until the gift of every one of them was offered.

27 And when the seventh day approached, and the Jews from Asia Minor saw him in the temple, they stirred up all the people against him and laid hands on him,

28 And cried out, saying, Men of Israel, help: This is the man who teaches everywhere against our people, against the law, and against this place; and further, he has brought Syr-i-ans into the temple, and has defiled this holy place.

29 For they had previously seen Troph'imus, the E-phe'sian, with him in the city, and they thought he had entered into the temple with Paul.

30 So the whole city was in a tumult, and all the people ran together; they seized Paul and dragged him out of the temple; and the doors were immediately shut.

31 And as the mob sought to kill him, the news reached the captain of the company, that all the city was in an uproar.

32 He immediately took a centurion and many soldiers, and ran down to them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they ceased beating Paul.

33 Then the chief captain came near him and took him, and commanded him to be bound with two chains. Then he inquired, Who is he and what has he done?

34 And some of the mob cried against him one thing, some another: and because of their confusion he was unable to know what was true, so he commanded him to be taken to headquarters.

35 And when Paul reached the stairs, the soldiers bore him because of the violence of the people.

36 For a great many people followed after, crying, and saying, Away with him.

37 And as Paul was about to be led into headquarters, he said to the chief captain, May I speak to you? The captain said, Can you speak Greek?

38 Are you not that Egyptian who some time ago created disturbances and led out into the desert four thousand malefactors?

39 But Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cili'cia, a citizen of a well-known city: I beg you, permit me to speak to the people.

40 And when he had given him permission, Paul stood on the stairs and beckoned with his hand to them. And when they were quiet, he spoke to them in the Hebrew (Aramaic) tongue and said to them.

Деяния апостолов

Глава 21

Acts

Chapter 21

1 Когда же мы, оторвавшись от них, отплыли, то пришли прямым путем в Кос, а на следующий день в Родос, и оттуда в Патару;

1 AND it came to pass, after we separated from them, we sailed a straight course to the Island of Co'os, and the following day we arrived at Rhodes, and from thence to Pat'a-ra:

2 и найдя корабль, идущий в Финикию, сели на него и отплыли.

2 And we found there a ship sailing to Pheni'cia, and we went on board, and set forth.

3 Оказавшись в виду Кипра, и оставив его слева, мы плыли в Сирию и пристали в Тире; ибо там корабль выгружал товар.

3 Then we reached the Island of Cyprus, and passed it on the left hand, and sailed to for there the ship was to unload her cargo.

4 И найдя учеников, мы остались там семь дней. Они Духом говорили Павлу не ходить в Иерусалим.

4 And because we found disciples there, we stayed with them seven days: and every day they said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

5 И было: когда окончились для нас эти дни, мы вышли и отправились, и все с жёнами и детьми провожали нас за городскую черту, и на берегу, преклонив колени, мы, помолясь,

5 After these days, we departed on our journey, and they all escorted us on our way with their wives and children, till we were out of the city: then they knelt down by the seaside and prayed;

6 расстались друг с другом. И сели мы на корабль, а те вернулись к себе.

6 And when we had kissed one another good-bye, we took ship; and they returned to their homes.

7 Мы же, окончив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду и, приветствовав братьев, пробыли у них один день.

7 We sailed from Tyre and arrived at the city of Ak-ka (Ptol-e-ma'is), and we saluted the brethren who were there, and tarried with them a day.

8 А на другой день, отправившись, мы пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа, благовестника, одного из семи, остались у него.

8 On the next day we departed and came to Cµs-a-re'a: and we went in and stayed at the house of Philip the evangelist, who was one of the seven.

9 Были у него четыре дочери — девы пророчествующие.

9 He had four daughters, virgins, who prophesied.

10 Мы задержались там на много дней. Тем временем пришел из Иудеи некий пророк, по имени Агав,

10 And as we were there many days, there came down from Judµa a prophet named Ag'a-bus.

11 и войдя к нам и взяв пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: так говорит Дух Святой: «мужа, кому принадлежит этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников».

11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own feet and hands, and said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

12 Когда мы услышали это, то начали просить, как мы, так и местные, чтобы он не ходил в Иерусалим.

12 And when we had heard these words, both we and the natives of the place, besought him not to go up to Jerusalem.

13 Тогда ответил Павел: что вы делаете, плача и сокрушая мое сердце? Ведь я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.

13 Then Paul answered and said, Why do you weep and break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the sake of the name of our LORD Jesus Christ.

14 И так как он не поддавался уговорам, мы умолкли, сказав: да будет воля Господня.

14 And when he would not listen to us, we ceased, saying, Let the will of our LORD be done.

15 После этих дней мы, собравшись, пошли в Иерусалим.

15 After those days, we made our preparations and went up to Jerusalem.

16 Пошли с нами из Кесарии и некоторые из учеников, ведя нас к некоему Мнасону, Кипрянину, давнему ученику, чтобы у него остановиться.

16 And there came with us some of the disciples from Cµs-a-re'a, bringing with them a brother who was among the first converts, named Mna'son, a native of Cyprus, who had before received us at his house.

17 По прибытии нашем в Иерусалим, братья приняли нас с радостью.

17 When we arrived at Jerusalem, the brethren welcomed us gladly.

18 На следующий день Павел вместе с нами отправился к Иакову, и пресвитеры пришли все.

18 And the next day when all the elders were present we went in with Paul unto James.

19 И приветствовав их, он начал излагать в подробностях, что сотворил Бог среди язычников чрез служение его.

19 And when we had saluted them, Paul told them in successive order everything that God had done among the Gentiles by his ministry.

20 Они, выслушав, прославляли Бога и сказали ему: видишь, брат, какое множество уверовавших среди Иудеев, и все они ревнители Закона.

20 And when they heard it, they glorified God, and said to Paul, Our brother, see how many thousands there are in Judµa who are believers; and they are all zealous of the law;

21 О тебе же они наслышались, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, чтобы они не обрезывали детей и не поступали по обычаям.

21 But they have been en_lbp_informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake the law of Moses, stating that they ought not to circumcise their children, neither to follow after the customs of the law.

22 Итак, что же? Конечно, надо предвидеть, что соберется толпа, ибо они услышат, что ты пришел.

22 Now, therefore, they have heard that you have come here.

23 Сделай же, что мы тебе скажем. Есть у нас четыре человека, имеющих на себе обет.

23 Do, therefore, what we tell you: We have four men who have vowed to purify themselves;

24 Взяв их, очистись с ними и прими на себя издержки за них, чтобы они обрили себе голову, и узнают все, что ничего того нет, чего они наслышались о тебе, но что ты и сам продолжаешь соблюдать Закон.

24 Take them and go purify yourself with them, and pay their expenses so that they may shave their heads: then every one will know that what has been said against you is false, and that you yourself have fulfilled the law and obey it.

25 А об уверовавших язычниках мы написали, рассудив, чтобы они хранили себя от идоложертвенного и крови и удавленины и блуда.

25 As for the believers amongst the Gentiles, we have written that they should abstain from the things sacrificed to idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.

26 Тогда, взяв этих людей, Павел на другой день, очистившись с ними, вошел в храм, объявляя окончание дней очищения, когда за каждого из них будет сделано приношение.

26 Then Paul took the men and on the next day he was purified with them and then he entered into the temple, en_lbp_informing them how to complete the days of purification, until the gift of every one of them was offered.

27 Когда же семь дней кончались, Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили всю толпу и наложили на него руки,

27 And when the seventh day approached, and the Jews from Asia Minor saw him in the temple, they stirred up all the people against him and laid hands on him,

28 крича: мужи Израильские, на помощь! Это — человек, который всех и повсюду учит против народа и Закона и места этого, да еще Еллинов ввел в храм и осквернил святое место это.

28 And cried out, saying, Men of Israel, help: This is the man who teaches everywhere against our people, against the law, and against this place; and further, he has brought Syr-i-ans into the temple, and has defiled this holy place.

29 Ибо они перед тем увидели Трофима Ефесянина в городе вместе с ним: они думали, что Павел ввел его в храм.

29 For they had previously seen Troph'imus, the E-phe'sian, with him in the city, and they thought he had entered into the temple with Paul.

30 И пришел в движение весь город, и сбежался народ, и схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас затворены были двери.

30 So the whole city was in a tumult, and all the people ran together; they seized Paul and dragged him out of the temple; and the doors were immediately shut.

31 Они хотели его убить, и дошло сообщение до трибуна когорты, что весь Иерусалим охвачен смутой.

31 And as the mob sought to kill him, the news reached the captain of the company, that all the city was in an uproar.

32 Он тотчас, взяв воинов и сотников, устремился на них: увидев трибуна и воинов, они перестали бить Павла.

32 He immediately took a centurion and many soldiers, and ran down to them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they ceased beating Paul.

33 Тогда трибун приблизился, взял его и приказал связать двумя цепями, и спрашивал, кто он и что сделал.

33 Then the chief captain came near him and took him, and commanded him to be bound with two chains. Then he inquired, Who is he and what has he done?

34 В толпе один выкрикивал одно, другие — другое; и так как из-за шума он не мог ничего узнать в точности, то приказал вести его в казарму.

34 And some of the mob cried against him one thing, some another: and because of their confusion he was unable to know what was true, so he commanded him to be taken to headquarters.

35 Когда же он оказался на лестнице, воинам пришлось его нести из-за напора толпы;

35 And when Paul reached the stairs, the soldiers bore him because of the violence of the people.

36 ибо множество народа шло следом, крича: смерть ему!

36 For a great many people followed after, crying, and saying, Away with him.

37 При входе в казарму Павел говорит трибуну: можно ли мне сказать тебе кое-что? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?

37 And as Paul was about to be led into headquarters, he said to the chief captain, May I speak to you? The captain said, Can you speak Greek?

38 Так, значит, ты не тот Египтянин, который недавно возмутил и вывел в пустыню четыре тысячи человек из сикариев?

38 Are you not that Egyptian who some time ago created disturbances and led out into the desert four thousand malefactors?

39 И сказал Павел: человек я — Иудей, Тарсянин, гражданин немаловажного Киликийского города. А тебя прошу, позволь мне говорить к народу.

39 But Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cili'cia, a citizen of a well-known city: I beg you, permit me to speak to the people.

40 Тот позволил. Павел, стоя на лестнице, сделал рукой знак народу; и когда установилось глубокое молчание, он обратился к ним на еврейском языке, говоря:

40 And when he had given him permission, Paul stood on the stairs and beckoned with his hand to them. And when they were quiet, he spoke to them in the Hebrew (Aramaic) tongue and said to them.