БытиеГлава 40 |
1 |
2 Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря, |
3 и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф. |
4 Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им. |
5 и вот им обоим — виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице — в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение. |
6 |
7 Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: |
8 |
9 |
10 и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда. |
11 У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону. |
12 |
13 Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием. |
14 Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы. |
15 Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице. |
16 |
17 В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове. |
18 |
19 Через три дня фараон возвысит и тебя тоже — тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его. |
20 |
21 главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону, |
22 а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании. |
23 |
創世記第40章 |
1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 |
2 法老怒酒正膳長二臣、 |
3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 |
4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 |
5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
6 約瑟朝入、見其有憂色、 |
7 問曰、今日何以有不豫色然。 |
8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 |
9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 |
10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 |
11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 |
12 約瑟曰、三枝者、三日也。 |
13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 |
14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 |
15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 |
16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 |
17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 |
18 約瑟曰、三筐者、三日也。 |
19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 |
20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 |
21 復酒正職、奉爵於前、 |
22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 |
23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 |
БытиеГлава 40 |
創世記第40章 |
1 |
1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 |
2 Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря, |
2 法老怒酒正膳長二臣、 |
3 и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф. |
3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 |
4 Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им. |
4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 |
5 и вот им обоим — виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице — в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение. |
5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
6 |
6 約瑟朝入、見其有憂色、 |
7 Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: |
7 問曰、今日何以有不豫色然。 |
8 |
8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 |
9 |
9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 |
10 и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда. |
10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 |
11 У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону. |
11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 |
12 |
12 約瑟曰、三枝者、三日也。 |
13 Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием. |
13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 |
14 Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы. |
14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 |
15 Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице. |
15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 |
16 |
16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 |
17 В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове. |
17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 |
18 |
18 約瑟曰、三筐者、三日也。 |
19 Через три дня фараон возвысит и тебя тоже — тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его. |
19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 |
20 |
20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 |
21 главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону, |
21 復酒正職、奉爵於前、 |
22 а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании. |
22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 |
23 |
23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 |