Послание ИаковаГлава 5 |
1 |
2 Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль. |
3 Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни! |
4 Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил. |
5 Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания. |
6 Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам. |
7 |
8 Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко. |
9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей. |
10 |
11 Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием. |
12 |
13 |
14 Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во имя Господа. |
15 И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен. |
16 Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое. |
17 |
18 Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай. |
19 |
20 то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов. |
雅各書第5章 |
1 富者當思將來之苦而號泣、 |
2 財自傷、衣自蠹、 |
3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 |
4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 |
5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 |
6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 |
7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 |
8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 |
9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 |
10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 |
11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 |
12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 |
13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 |
14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 |
15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 |
16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 |
17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 |
18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 |
19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 |
20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 |
Послание ИаковаГлава 5 |
雅各書第5章 |
1 |
1 富者當思將來之苦而號泣、 |
2 Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль. |
2 財自傷、衣自蠹、 |
3 Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни! |
3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 |
4 Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил. |
4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 |
5 Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания. |
5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 |
6 Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам. |
6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 |
7 |
7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 |
8 Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко. |
8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 |
9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей. |
9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 |
10 |
10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 |
11 Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием. |
11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 |
12 |
12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 |
13 |
13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 |
14 Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во имя Господа. |
14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 |
15 И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен. |
15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 |
16 Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое. |
16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 |
17 |
17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 |
18 Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай. |
18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 |
19 |
19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 |
20 то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов. |
20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 |