Евангелие от Матфея

Глава 21

1 Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Оливковой горе, Иисус послал вперед двух учеников,

2 сказав им: — Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.

3 Если кто-нибудь вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.

4 Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:

5 «Скажите дочери Сиона: Вот, идет к тебе Царь твой, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!»

6 Ученики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.

7 Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.

8 Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.

9 Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: — Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа! Осанна в вышине небес!

10 И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: — Кто это?

11 Народ отвечал: — Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее!

12 Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.

13 — Написано, — говорил Он, — «Дом Мой будет назван домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

14 В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.

15 Первосвященники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!» — возмутились.

16 — Ты слышишь, что кричат эти дети? — спросили они Его. — Да, — ответил Иисус, — разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?

17 Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал.

18 Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.

19 Увидев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: — Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.

20 Когда ученики это увидели, то удивились: — Как это инжир мог так быстро засохнуть?

21 Иисус ответил им: — Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — то так и будет.

22 Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве.

23 Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли первосвященники и старейшины народа с вопросом: — Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?

24 Иисус ответил им: — Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.

25 Откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: — Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».

26 Сказать «От людей» нельзя — боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.

27 — Мы не знаем, — ответили они. Иисус сказал им: — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.

28 Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».

29 «Не хочу», — ответил сын, но потом передумал и все же пошел.

30 Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.

31 Кто из них исполнил волю отца? — Первый, — ответили они. Иисус тогда сказал им: — Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.

32 Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.

33 Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.

34 Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.

35 Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.

36 Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.

37 В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.

38 Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».

39 Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.

40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?

41 — Он жестоко казнит злодеев, — ответили они, — и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.

42 Иисус сказал им: — Разве вы никогда не читали в Писаниях: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»?

43 Поэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.

44 Кто упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

45 Когда первосвященники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.

46 Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.

馬太福音

第21章

1 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、

2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、

3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 如是應先知言云、

5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、

6 門徒遂往、如命而行、

7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、

8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

10 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此爲誰、

11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇

12 耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、

14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、

15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、

16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、

17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇

18 來朝復入、耶穌饑、

19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、

20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、

21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、

22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇

23 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、

25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、

27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

28 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、

29 對以不可、後悔而往、

30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、

31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、

32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇

33 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、

34 果期、遣僕就農夫收果、

35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、

36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、

37 後遣其子、意謂必敬我子矣、

38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、

39 遂執之、出諸園外、殺焉、

40 園主至、將何以處此、

41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、

42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、

44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇

45 祭可諸長法利賽人、聞此譬、識其言指己、

46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、

Евангелие от Матфея

Глава 21

馬太福音

第21章

1 Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Оливковой горе, Иисус послал вперед двух учеников,

1 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、

2 сказав им: — Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.

2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、

3 Если кто-нибудь вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.

3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:

4 如是應先知言云、

5 «Скажите дочери Сиона: Вот, идет к тебе Царь твой, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!»

5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、

6 Ученики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.

6 門徒遂往、如命而行、

7 Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.

7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、

8 Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.

8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: — Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа! Осанна в вышине небес!

9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

10 И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: — Кто это?

10 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此爲誰、

11 Народ отвечал: — Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее!

11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇

12 Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.

12 耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

13 — Написано, — говорил Он, — «Дом Мой будет назван домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、

14 В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.

14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、

15 Первосвященники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!» — возмутились.

15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、

16 — Ты слышишь, что кричат эти дети? — спросили они Его. — Да, — ответил Иисус, — разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?

16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、

17 Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал.

17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇

18 Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.

18 來朝復入、耶穌饑、

19 Увидев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: — Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.

19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、

20 Когда ученики это увидели, то удивились: — Как это инжир мог так быстро засохнуть?

20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、

21 Иисус ответил им: — Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — то так и будет.

21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、

22 Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве.

22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇

23 Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли первосвященники и старейшины народа с вопросом: — Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?

23 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

24 Иисус ответил им: — Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.

24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、

25 Откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: — Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».

25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

26 Сказать «От людей» нельзя — боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.

26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、

27 — Мы не знаем, — ответили они. Иисус сказал им: — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.

27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

28 Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».

28 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、

29 «Не хочу», — ответил сын, но потом передумал и все же пошел.

29 對以不可、後悔而往、

30 Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.

30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、

31 Кто из них исполнил волю отца? — Первый, — ответили они. Иисус тогда сказал им: — Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.

31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、

32 Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.

32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇

33 Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.

33 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、

34 Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.

34 果期、遣僕就農夫收果、

35 Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.

35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、

36 Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.

36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、

37 В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.

37 後遣其子、意謂必敬我子矣、

38 Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».

38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、

39 Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.

39 遂執之、出諸園外、殺焉、

40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?

40 園主至、將何以處此、

41 — Он жестоко казнит злодеев, — ответили они, — и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.

41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、

42 Иисус сказал им: — Разве вы никогда не читали в Писаниях: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»?

42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

43 Поэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.

43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、

44 Кто упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇

45 Когда первосвященники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.

45 祭可諸長法利賽人、聞此譬、識其言指己、

46 Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.

46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、