Книга пророка АмосаГлава 6 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 И если кто-то еще скроется в доме, и придет родственник или тот, кто должен вынести и сжечь тела, и спросит его: «Есть ли кто еще с тобой?» — а тот ответит: «Нет», то он скажет: «Тихо! Мы не должны упоминать имени Господа». |
11 |
12 |
13 |
14 |
阿摩司書第6章 |
1 以色列國雄長列邦,其中有名之人,爲民所歸,然在郇邑,耽於逸樂,在撒馬利亞山,宴然居處,其禍必不遠矣, |
2 可往甲尼至哈末大邑,又至菲利士人迦特,加徧巡察,豈有他國,較此國尤尊榮,豈有他境,較爾境尤延袤, |
3 居位之人,所行暴虐,以爲報應之理,甚屬茫昧, |
4 寢於象牙之榻,臥於棲息之床,羔則取之於羣,犢則執之於牢,供其饜飫, |
5 彈琴作歌,製樂器,一如大闢, |
6 以最巨之盂盛酒醴,以至貴之油,膏肌膚,於約瑟之難,毫不矜憫,其禍必不遠矣。 |
7 寢於牀第者,不聞懽呼之聲,必先他人,徙於遠方。 |
8 耶和華指己誓曰,我耶和華爲萬有之主,維彼雅各,我深疾其顯榮,不悅其殿宇,將遐棄斯邑,以及居民, |
9 如一宅之中,猶留十人,亦必死亡, |
10 親戚取其尸骸,而焚以火,問室中之人,尚有人與爾共處否,若曰否,必曰爾當緘口,勿稱耶和華名, |
11 蓋耶和華曾言必毀其室家,巨細不分, |
12 磐巖之上,豈可使馬馳驟,使牛耕耘乎,聽訟之所,當秉公義,惟爾使人茹荼飲酖, |
13 爾以虛浮之事,妄自誇詡,自謂力猛,足以勝人, |
14 我萬有之主耶和華,必使他國勃然興起,爲爾以色列族之敵,自哈末之道,至曠野之河,使爾困苦難堪焉。 |
Книга пророка АмосаГлава 6 |
阿摩司書第6章 |
1 |
1 以色列國雄長列邦,其中有名之人,爲民所歸,然在郇邑,耽於逸樂,在撒馬利亞山,宴然居處,其禍必不遠矣, |
2 |
2 可往甲尼至哈末大邑,又至菲利士人迦特,加徧巡察,豈有他國,較此國尤尊榮,豈有他境,較爾境尤延袤, |
3 |
3 居位之人,所行暴虐,以爲報應之理,甚屬茫昧, |
4 |
4 寢於象牙之榻,臥於棲息之床,羔則取之於羣,犢則執之於牢,供其饜飫, |
5 |
5 彈琴作歌,製樂器,一如大闢, |
6 |
6 以最巨之盂盛酒醴,以至貴之油,膏肌膚,於約瑟之難,毫不矜憫,其禍必不遠矣。 |
7 |
7 寢於牀第者,不聞懽呼之聲,必先他人,徙於遠方。 |
8 |
8 耶和華指己誓曰,我耶和華爲萬有之主,維彼雅各,我深疾其顯榮,不悅其殿宇,將遐棄斯邑,以及居民, |
9 |
9 如一宅之中,猶留十人,亦必死亡, |
10 И если кто-то еще скроется в доме, и придет родственник или тот, кто должен вынести и сжечь тела, и спросит его: «Есть ли кто еще с тобой?» — а тот ответит: «Нет», то он скажет: «Тихо! Мы не должны упоминать имени Господа». |
10 親戚取其尸骸,而焚以火,問室中之人,尚有人與爾共處否,若曰否,必曰爾當緘口,勿稱耶和華名, |
11 |
11 蓋耶和華曾言必毀其室家,巨細不分, |
12 |
12 磐巖之上,豈可使馬馳驟,使牛耕耘乎,聽訟之所,當秉公義,惟爾使人茹荼飲酖, |
13 |
13 爾以虛浮之事,妄自誇詡,自謂力猛,足以勝人, |
14 |
14 我萬有之主耶和華,必使他國勃然興起,爲爾以色列族之敵,自哈末之道,至曠野之河,使爾困苦難堪焉。 |