ИсходГлава 15 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Пророчица Мирьям, сестра Аарона, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней. |
21 Мирьям им пела: |
22 |
23 Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара ). |
24 Народ стал роптать на Моисея, говоря: |
25 |
26 Он сказал: |
27 |
出埃及記第15章 |
1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、 |
2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。 |
3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。 |
4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。 |
5 如石沉淵、波濤覆之。 |
6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。 |
7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。 |
8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。 |
9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。 |
10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。 |
11 諸上帝中 |
12 爾擊勁敵、地爲吞之。 |
13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。 |
14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、 |
15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。 |
16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。 |
17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。 |
18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。 |
19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。 |
20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。 |
21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇 |
22 |
23 至馬剌 |
24 民怨摩西、曰、我將何飲。 |
25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、 |
26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。 |
27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。 |
ИсходГлава 15 |
出埃及記第15章 |
1 |
1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、 |
2 |
2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。 |
3 |
3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。 |
4 |
4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。 |
5 |
5 如石沉淵、波濤覆之。 |
6 |
6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。 |
7 |
7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。 |
8 |
8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。 |
9 |
9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。 |
10 |
10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。 |
11 |
11 諸上帝中 |
12 |
12 爾擊勁敵、地爲吞之。 |
13 |
13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。 |
14 |
14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、 |
15 |
15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。 |
16 |
16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。 |
17 |
17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。 |
18 |
18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。 |
19 |
19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。 |
20 Пророчица Мирьям, сестра Аарона, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней. |
20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。 |
21 Мирьям им пела: |
21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇 |
22 |
22 |
23 Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара ). |
23 至馬剌 |
24 Народ стал роптать на Моисея, говоря: |
24 民怨摩西、曰、我將何飲。 |
25 |
25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、 |
26 Он сказал: |
26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。 |
27 |
27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。 |