Исход

Глава 15

1 Тогда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню: «Господу буду петь — Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море.

2 Господь — моя сила и песнь; Он стал мне спасением. Он — мой Бог, я восславлю Его; Бог отца моего: я Его превознесу.

3 Господь — это воин; Господь — имя Ему.

4 Колесницы и войско фараона бросил Он в море. Лучшие воины египтян утоплены в Красном море.

5 Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.

6 Правая рука Твоя, Господи, мощью прославилась. Правая рука Твоя, Господи, сокрушила врага.

7 Величием славы Своей Ты поверг восставших против Тебя. Возгорелся Твой гнев — он их, как солому, пожрал.

8 Дохнул Ты на воды — вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.

9 Хвастался враг: „Погонюсь, настигну их. Разделю добычу, натешусь ею. Вытащу меч — истребит их моя рука“.

10 Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.

11 Кто из богов подобен Тебе, Господи? Кто подобен Тебе, величественному в святости, устрашающему во славе, творящему чудеса?

12 Простер Ты правую руку — и поглотила их земля.

13 Своей нетленной любовью поведешь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.

14 Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.

15 Устрашатся вожди Эдома, трепет охватит правителей Моава, скроются жители Ханаана —

16 страх и ужас падут на них. Силой Твоей руки они станут как камень — пока не пройдет Твой народ, Господи, пока не пройдет народ, который Ты приобрел.

17 Ты приведешь и поселишь их на горе, где надел Твой — на том месте, Господи, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое руки Твои основали.

18 Господь будет царствовать навеки».

19 Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь обрушил на них морские воды. А израильтяне прошли через море, как по суше.

20 Пророчица Мирьям, сестра Аарона, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней.

21 Мирьям им пела: «Господу пойте — Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море».

22 Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.

23 Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара ).

24 Народ стал роптать на Моисея, говоря: — Что нам пить?

25 Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду — и вода стала пригодной для питья. Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их.

26 Он сказал: — Если вы будете внимательно слушать голос Господа, вашего Бога, и делать угодное Ему, если будете послушны Его повелениям и сохраните Его уставы, то Я не нашлю на вас ни одного из тех недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я — Господь, Который исцеляет вас.

27 Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.

出埃及記

第15章

1 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。[he]是我的神,我要給他預備居所[prepare him an habitation];是我父親的神,我要尊崇他。

3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。

4 法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都[drowned]於紅海。

5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。

6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。

7以大能[in the greatness]推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稭一樣。

8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。

9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的[lust];我要拔出刀來,親手殺滅他們。

10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。

11 耶和華啊,眾神之中,誰能像你?誰能像你─至聖至榮,可頌可畏,施行奇事?

12 你伸出右手,地便吞滅他們。

13 你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖居所[holy habitation]

14 人必聽見[The people shall hear]並且害怕[and be afraid]愁苦[sorrow]抓住巴勒斯坦[Palestina]的居民。

15 那時,以東的族長[shall be]驚惶;摩押的英雄,[shall]被戰兢抓住;迦南的居民心都必融化[shall melt away]

16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。

17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是[in]你為自己所造的住處,主啊,就是[in]你手所建立的聖所。

18 耶和華必作王,直到永永遠遠。

19 法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;唯有以色列人在海中走乾地。

20 亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裏拿著鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。

21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

22 摩西領以色列[Israel]從紅海往前行,到了書珥的曠野;他們[they]在曠野走了三天,找不著水。

23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。

24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」

25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;

26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行[his]眼中看為正的事,留心聽[his]的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華[I am the LORD that healeth thee]。」

27 他們到了以琳,在那裏有十二口水井[twelve wells of water],七十棵棕樹;他們就在那裏的水邊安營。

Исход

Глава 15

出埃及記

第15章

1 Тогда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню: «Господу буду петь — Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море.

1 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

2 Господь — моя сила и песнь; Он стал мне спасением. Он — мой Бог, я восславлю Его; Бог отца моего: я Его превознесу.

2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。[he]是我的神,我要給他預備居所[prepare him an habitation];是我父親的神,我要尊崇他。

3 Господь — это воин; Господь — имя Ему.

3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。

4 Колесницы и войско фараона бросил Он в море. Лучшие воины египтян утоплены в Красном море.

4 法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都[drowned]於紅海。

5 Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.

5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。

6 Правая рука Твоя, Господи, мощью прославилась. Правая рука Твоя, Господи, сокрушила врага.

6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。

7 Величием славы Своей Ты поверг восставших против Тебя. Возгорелся Твой гнев — он их, как солому, пожрал.

7以大能[in the greatness]推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稭一樣。

8 Дохнул Ты на воды — вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.

8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。

9 Хвастался враг: „Погонюсь, настигну их. Разделю добычу, натешусь ею. Вытащу меч — истребит их моя рука“.

9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的[lust];我要拔出刀來,親手殺滅他們。

10 Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.

10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。

11 Кто из богов подобен Тебе, Господи? Кто подобен Тебе, величественному в святости, устрашающему во славе, творящему чудеса?

11 耶和華啊,眾神之中,誰能像你?誰能像你─至聖至榮,可頌可畏,施行奇事?

12 Простер Ты правую руку — и поглотила их земля.

12 你伸出右手,地便吞滅他們。

13 Своей нетленной любовью поведешь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.

13 你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖居所[holy habitation]

14 Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.

14 人必聽見[The people shall hear]並且害怕[and be afraid]愁苦[sorrow]抓住巴勒斯坦[Palestina]的居民。

15 Устрашатся вожди Эдома, трепет охватит правителей Моава, скроются жители Ханаана —

15 那時,以東的族長[shall be]驚惶;摩押的英雄,[shall]被戰兢抓住;迦南的居民心都必融化[shall melt away]

16 страх и ужас падут на них. Силой Твоей руки они станут как камень — пока не пройдет Твой народ, Господи, пока не пройдет народ, который Ты приобрел.

16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。

17 Ты приведешь и поселишь их на горе, где надел Твой — на том месте, Господи, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое руки Твои основали.

17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是[in]你為自己所造的住處,主啊,就是[in]你手所建立的聖所。

18 Господь будет царствовать навеки».

18 耶和華必作王,直到永永遠遠。

19 Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь обрушил на них морские воды. А израильтяне прошли через море, как по суше.

19 法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;唯有以色列人在海中走乾地。

20 Пророчица Мирьям, сестра Аарона, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней.

20 亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裏拿著鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。

21 Мирьям им пела: «Господу пойте — Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море».

21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

22 Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.

22 摩西領以色列[Israel]從紅海往前行,到了書珥的曠野;他們[they]在曠野走了三天,找不著水。

23 Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара ).

23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。

24 Народ стал роптать на Моисея, говоря: — Что нам пить?

24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」

25 Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду — и вода стала пригодной для питья. Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их.

25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;

26 Он сказал: — Если вы будете внимательно слушать голос Господа, вашего Бога, и делать угодное Ему, если будете послушны Его повелениям и сохраните Его уставы, то Я не нашлю на вас ни одного из тех недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я — Господь, Который исцеляет вас.

26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行[his]眼中看為正的事,留心聽[his]的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華[I am the LORD that healeth thee]。」

27 Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.

27 他們到了以琳,在那裏有十二口水井[twelve wells of water],七十棵棕樹;他們就在那裏的水邊安營。