ИсходГлава 39 |
1 |
2 |
3 расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен. |
4 Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался. |
5 Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь. |
6 |
7 Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. |
8 |
9 Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани. |
10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл; |
11 во втором ряду — бирюза, сапфир и изумруд; |
12 в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист; |
13 в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы. |
14 Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов. |
15 |
16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника. |
17 Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника, |
18 а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди. |
19 Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода. |
20 Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода. |
21 Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь. |
22 |
23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. |
24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы, |
25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы |
26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь. |
27 |
28 и тюрбан, головные повязки и набедренники тоже были из крученого льна. |
29 Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь. |
30 |
31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. |
32 |
33 Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, |
34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу, |
35 ковчег свидетельства с шестами и крышкой, |
36 стол со всей его утварью, хлеб Присутствия, |
37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения; |
38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер, |
39 бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, |
40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии — шатра собрания, |
41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники. |
42 |
43 Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их. |
出埃及記第39章 |
1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 |
2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 |
3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 |
4 肩之兩旁、前後相連、 |
5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 |
6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 |
7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 |
9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 |
10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 |
11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 |
14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 |
15 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 |
17 以所編金索之末、繫其環、 |
18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 |
19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 |
20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 |
22 用紫縷、組織公服內之長衣、 |
23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 |
24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 |
25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 |
26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 |
27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 |
28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 |
29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 |
30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 |
31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
32 |
33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 |
34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 |
35 法匱與其杠、及施恩之所、 |
36 几與諸器皿、及陳設之餅、 |
37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 |
38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 |
39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 |
40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 |
41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 |
42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 |
43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 |
ИсходГлава 39 |
出埃及記第39章 |
1 |
1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 |
2 |
2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 |
3 расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен. |
3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 |
4 Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался. |
4 肩之兩旁、前後相連、 |
5 Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь. |
5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 |
6 |
6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 |
7 Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. |
7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 |
8 |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 |
9 Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани. |
9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 |
10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл; |
10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 |
11 во втором ряду — бирюза, сапфир и изумруд; |
11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
12 в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист; |
12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
13 в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы. |
13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 |
14 Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов. |
14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 |
15 |
15 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника. |
16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 |
17 Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника, |
17 以所編金索之末、繫其環、 |
18 а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди. |
18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 |
19 Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода. |
19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 |
20 Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода. |
20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
21 Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь. |
21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 |
22 |
22 用紫縷、組織公服內之長衣、 |
23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. |
23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 |
24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы, |
24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 |
25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы |
25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 |
26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь. |
26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 |
27 |
27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 |
28 и тюрбан, головные повязки и набедренники тоже были из крученого льна. |
28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 |
29 Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь. |
29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 |
30 |
30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 |
31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. |
31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
32 |
32 |
33 Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, |
33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 |
34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу, |
34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 |
35 ковчег свидетельства с шестами и крышкой, |
35 法匱與其杠、及施恩之所、 |
36 стол со всей его утварью, хлеб Присутствия, |
36 几與諸器皿、及陳設之餅、 |
37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения; |
37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 |
38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер, |
38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 |
39 бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, |
39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 |
40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии — шатра собрания, |
40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 |
41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники. |
41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 |
42 |
42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 |
43 Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их. |
43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 |