ИсходГлава 39 |
1 |
2 |
3 расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен. |
4 Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался. |
5 Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь. |
6 |
7 Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. |
8 |
9 Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани. |
10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл; |
11 во втором ряду — бирюза, сапфир и изумруд; |
12 в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист; |
13 в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы. |
14 Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов. |
15 |
16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника. |
17 Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника, |
18 а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди. |
19 Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода. |
20 Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода. |
21 Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь. |
22 |
23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. |
24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы, |
25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы |
26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь. |
27 |
28 и тюрбан, головные повязки и набедренники тоже были из крученого льна. |
29 Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь. |
30 |
31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. |
32 |
33 Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, |
34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу, |
35 ковчег свидетельства с шестами и крышкой, |
36 стол со всей его утварью, хлеб Присутствия, |
37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения; |
38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер, |
39 бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, |
40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии — шатра собрания, |
41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники. |
42 |
43 Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их. |
出埃及記第39章 |
1 |
2 |
3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 |
4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 |
5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
6 |
7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 |
8 |
9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, |
10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 |
11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 |
12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; |
13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 |
14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 |
15 在胸牌的兩頭 |
16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 |
17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, |
18 又把那兩條擰成的 |
19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, |
20 又另 |
21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
22 |
23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 |
24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, |
25 又用純 |
26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
27 |
28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, |
29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
30 |
31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
32 |
33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, |
34 染紅公綿羊 |
35 法櫃和櫃的槓並施恩座, |
36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, |
37 精金的燭臺 |
38 金壇、膏油、美香 |
39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, |
40 院子的遮簾 |
41 供職的衣服 |
42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 |
43 摩西見 |
ИсходГлава 39 |
出埃及記第39章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен. |
3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 |
4 Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался. |
4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 |
5 Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь. |
5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
6 |
6 |
7 Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. |
7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 |
8 |
8 |
9 Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани. |
9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, |
10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл; |
10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 |
11 во втором ряду — бирюза, сапфир и изумруд; |
11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 |
12 в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист; |
12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; |
13 в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы. |
13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 |
14 Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов. |
14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 |
15 |
15 在胸牌的兩頭 |
16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника. |
16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 |
17 Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника, |
17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, |
18 а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди. |
18 又把那兩條擰成的 |
19 Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода. |
19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, |
20 Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода. |
20 又另 |
21 Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь. |
21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
22 |
22 |
23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. |
23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 |
24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы, |
24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, |
25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы |
25 又用純 |
26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь. |
26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
27 |
27 |
28 и тюрбан, головные повязки и набедренники тоже были из крученого льна. |
28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, |
29 Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь. |
29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
30 |
30 |
31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. |
31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
32 |
32 |
33 Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, |
33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, |
34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу, |
34 染紅公綿羊 |
35 ковчег свидетельства с шестами и крышкой, |
35 法櫃和櫃的槓並施恩座, |
36 стол со всей его утварью, хлеб Присутствия, |
36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, |
37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения; |
37 精金的燭臺 |
38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер, |
38 金壇、膏油、美香 |
39 бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, |
39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, |
40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии — шатра собрания, |
40 院子的遮簾 |
41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники. |
41 供職的衣服 |
42 |
42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 |
43 Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их. |
43 摩西見 |