Притчи Соломона

Глава 9

1 Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

2 Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

3 Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

4 «Пусть все простаки сюда повернут!» — говорит она тем, кто безрассуден.

5 «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

6 Оставьте невежество — и будете жить; ходите дорогой разума.

7 Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

8 Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

9 Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

10 Страх перед Господом — начало мудрости, и познание Святого — разум.

11 Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

12 Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив — ты один и пострадаешь».

13 Глупость — женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

14 Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

16 «Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:

17 «Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.

箴言

第9章

1 智者建室,彫其七柱、

2 宰畜釀酒、肆筵設席、

3 遣婢速客、智者登高而呼、

4 招愚魯之人入室、語之曰、

5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、

6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。

7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。

8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。

9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。

10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。

11 如是遐齡可得享、年齒日以增、

12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。

13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、

14 或坐室門、或登城堞、

15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、

16 招愚魯之人入室、語之曰、

17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。

18

Притчи Соломона

Глава 9

箴言

第9章

1 Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

1 智者建室,彫其七柱、

2 Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

2 宰畜釀酒、肆筵設席、

3 Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

3 遣婢速客、智者登高而呼、

4 «Пусть все простаки сюда повернут!» — говорит она тем, кто безрассуден.

4 招愚魯之人入室、語之曰、

5 «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、

6 Оставьте невежество — и будете жить; ходите дорогой разума.

6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。

7 Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。

8 Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。

9 Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。

10 Страх перед Господом — начало мудрости, и познание Святого — разум.

10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。

11 Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

11 如是遐齡可得享、年齒日以增、

12 Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив — ты один и пострадаешь».

12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。

13 Глупость — женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、

14 Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

14 或坐室門、或登城堞、

15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、

16 «Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:

16 招愚魯之人入室、語之曰、

17 «Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。

18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.

18