Притчи Соломона

Глава 9

1 Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

2 Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

3 Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

4 «Пусть все простаки сюда повернут!» — говорит она тем, кто безрассуден.

5 «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

6 Оставьте невежество — и будете жить; ходите дорогой разума.

7 Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

8 Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

9 Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

10 Страх перед Господом — начало мудрости, и познание Святого — разум.

11 Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

12 Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив — ты один и пострадаешь».

13 Глупость — женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

14 Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

16 «Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:

17 «Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.

Proverbs

Chapter 9

1 Wisdom2454 hath built1129 her house,1004 she hath hewn out2672 her seven7651 pillars: 5982

2 She hath killed2873 her beasts;2874 she hath mingled4537 her wine;3196 she hath also637 furnished6186 her table.7979

3 She hath sent forth7971 her maidens:5291 she crieth7121 upon5921 the highest places1610 4791 of the city,7176

4 Whoso4310 is simple,6612 let him turn5493 in hither:2008 as for him that wanteth2638 understanding,3820 she saith559 to him,

5 Come,1980 eat3898 of my bread,3899 and drink8354 of the wine3196 which I have mingled.4537

6 Forsake5800 the foolish,6612 and live;2421 and go833 in the way1870 of understanding.998

7 He that reproveth3256 a scorner3887 getteth3947 to himself shame:7036 and he that rebuketh3198 a wicked7563 man getteth himself a blot.3971

8 Reprove3198 not408 a scorner,3887 lest6435 he hate8130 thee: rebuke3198 a wise man,2450 and he will love157 thee.

9 Give5414 instruction to a wise2450 man, and he will be yet5750 wiser:2449 teach3045 a just6662 man, and he will increase3254 in learning.3948

10 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning8462 of wisdom:2451 and the knowledge1847 of the holy6918 is understanding.998

11 For3588 by me thy days3117 shall be multiplied,7235 and the years8141 of thy life2416 shall be increased.3254

12 If518 thou be wise,2449 thou shalt be wise2449 for thyself: but if thou scornest,3887 thou alone905 shalt bear5375 it.

13 A foolish3687 woman802 is clamorous:1993 she is simple,6615 and knoweth3045 nothing.1077 4100

14 For she sitteth3427 at the door6607 of her house,1004 on5921 a seat3678 in the high places4791 of the city,7176

15 To call7121 passengers5674 1870 who go right3474 on their ways: 734

16 Whoso4310 is simple,6612 let him turn5493 in hither:2008 and as for him that wanteth2638 understanding,3820 she saith559 to him,

17 Stolen1589 waters4325 are sweet,4985 and bread3899 eaten in secret5643 is pleasant.5276

18 But he knoweth3045 not3808 that3588 the dead7496 are there;8033 and that her guests7121 are in the depths6011 of hell.7585

Притчи Соломона

Глава 9

Proverbs

Chapter 9

1 Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

1 Wisdom2454 hath built1129 her house,1004 she hath hewn out2672 her seven7651 pillars: 5982

2 Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

2 She hath killed2873 her beasts;2874 she hath mingled4537 her wine;3196 she hath also637 furnished6186 her table.7979

3 Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

3 She hath sent forth7971 her maidens:5291 she crieth7121 upon5921 the highest places1610 4791 of the city,7176

4 «Пусть все простаки сюда повернут!» — говорит она тем, кто безрассуден.

4 Whoso4310 is simple,6612 let him turn5493 in hither:2008 as for him that wanteth2638 understanding,3820 she saith559 to him,

5 «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

5 Come,1980 eat3898 of my bread,3899 and drink8354 of the wine3196 which I have mingled.4537

6 Оставьте невежество — и будете жить; ходите дорогой разума.

6 Forsake5800 the foolish,6612 and live;2421 and go833 in the way1870 of understanding.998

7 Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

7 He that reproveth3256 a scorner3887 getteth3947 to himself shame:7036 and he that rebuketh3198 a wicked7563 man getteth himself a blot.3971

8 Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

8 Reprove3198 not408 a scorner,3887 lest6435 he hate8130 thee: rebuke3198 a wise man,2450 and he will love157 thee.

9 Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

9 Give5414 instruction to a wise2450 man, and he will be yet5750 wiser:2449 teach3045 a just6662 man, and he will increase3254 in learning.3948

10 Страх перед Господом — начало мудрости, и познание Святого — разум.

10 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning8462 of wisdom:2451 and the knowledge1847 of the holy6918 is understanding.998

11 Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

11 For3588 by me thy days3117 shall be multiplied,7235 and the years8141 of thy life2416 shall be increased.3254

12 Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив — ты один и пострадаешь».

12 If518 thou be wise,2449 thou shalt be wise2449 for thyself: but if thou scornest,3887 thou alone905 shalt bear5375 it.

13 Глупость — женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

13 A foolish3687 woman802 is clamorous:1993 she is simple,6615 and knoweth3045 nothing.1077 4100

14 Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

14 For she sitteth3427 at the door6607 of her house,1004 on5921 a seat3678 in the high places4791 of the city,7176

15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

15 To call7121 passengers5674 1870 who go right3474 on their ways: 734

16 «Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:

16 Whoso4310 is simple,6612 let him turn5493 in hither:2008 and as for him that wanteth2638 understanding,3820 she saith559 to him,

17 «Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

17 Stolen1589 waters4325 are sweet,4985 and bread3899 eaten in secret5643 is pleasant.5276

18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.

18 But he knoweth3045 not3808 that3588 the dead7496 are there;8033 and that her guests7121 are in the depths6011 of hell.7585