Деяния апостоловГлава 15 |
1 |
2 |
3 Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость. |
4 |
5 Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея. |
6 |
7 После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: |
8 Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам. |
9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца! |
10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы? |
11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они. |
12 |
13 Когда они закончили, Иаков сказал: |
14 Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя. |
15 Это в полном согласии со словами пророков, где сказано: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают. |
21 Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. |
22 |
23 С ними передали такое письмо: |
24 |
25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом, |
26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Господа Иисуса Христа. |
27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем. |
28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований: |
29 воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. |
30 |
31 Люди читали его и радовались ободряющей вести. |
32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев. |
33 Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал. |
34 Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим. |
35 Павел и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. |
36 |
37 |
38 но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу. |
39 |
40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь. |
41 Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви. |
使徒行傳第15章 |
1 |
2 那時 |
3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。 |
4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。 |
5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」 |
6 |
7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們 |
8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如他 |
9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。 |
10 既是這樣 |
11 我們得救,乃是因主耶穌基督 |
12 |
13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。 |
14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。 |
15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的 |
16 |
17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的 |
18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。 |
19 |
20 只是我們要給他們寫信 |
21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」 |
22 |
23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。 |
24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法 |
25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。 |
26 這二人是為我們 |
27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。 |
28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的, |
29 就是禁戒祭偶像的食物 |
30 |
31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。 |
32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。 |
33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去 |
34 唯有西拉定意仍住在那裏 |
35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。 |
36 |
37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去; |
38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。 |
39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去; |
40 保羅揀選了西拉,也離開 |
41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。 |
Деяния апостоловГлава 15 |
使徒行傳第15章 |
1 |
1 |
2 |
2 那時 |
3 Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость. |
3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。 |
4 |
4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。 |
5 Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея. |
5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」 |
6 |
6 |
7 После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: |
7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們 |
8 Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам. |
8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如他 |
9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца! |
9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。 |
10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы? |
10 既是這樣 |
11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они. |
11 我們得救,乃是因主耶穌基督 |
12 |
12 |
13 Когда они закончили, Иаков сказал: |
13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。 |
14 Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя. |
14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。 |
15 Это в полном согласии со словами пророков, где сказано: |
15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的 |
16 |
16 |
17 |
17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的 |
18 |
18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。 |
19 |
19 |
20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают. |
20 只是我們要給他們寫信 |
21 Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. |
21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」 |
22 |
22 |
23 С ними передали такое письмо: |
23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。 |
24 |
24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法 |
25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом, |
25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。 |
26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Господа Иисуса Христа. |
26 這二人是為我們 |
27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем. |
27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。 |
28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований: |
28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的, |
29 воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. |
29 就是禁戒祭偶像的食物 |
30 |
30 |
31 Люди читали его и радовались ободряющей вести. |
31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。 |
32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев. |
32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。 |
33 Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал. |
33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去 |
34 Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим. |
34 唯有西拉定意仍住在那裏 |
35 Павел и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. |
35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。 |
36 |
36 |
37 |
37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去; |
38 но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу. |
38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。 |
39 |
39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去; |
40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь. |
40 保羅揀選了西拉,也離開 |
41 Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви. |
41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。 |