Деяния апостолов

Глава 15

1 Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: — Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Павлом и Варнавой — с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

3 Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

4 В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

5 Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

6 Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

7 После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: — Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

8 Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

13 Когда они закончили, Иаков сказал: — Братья, послушайте меня.

14 Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

15 Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:

16 «Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

17 чтобы остальные люди и все народы, которые были названы Моим именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

18 Который объявил об этом издревле».

19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

21 Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу.

22 Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

23 С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Господа Иисуса Христа.

27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

29 воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

30 Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

31 Люди читали его и радовались ободряющей вести.

32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

33 Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

34 Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

35 Павел и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово Господа.

36 Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: — Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

38 но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

41 Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.

Acts

Chapter 15

1 And certain5100 men which came2718 down2718 from Judaea2449 taught1321 the brothers,80 and said, Except3362 you be circumcised4059 after the manner1485 of Moses,3475 you cannot3756 1410 be saved.4982

2 When therefore3767 Paul3972 and Barnabas921 had1096 no3756 small3641 dissension4714 and disputation4803 with them, they determined5021 that Paul3972 and Barnabas,921 and certain5100 other243 of them, should go305 up to Jerusalem2419 to the apostles652 and elders4245 about4012 this5127 question.2213

3 And being brought4311 on their way4311 by the church,1577 they passed1330 through1330 Phenice5403 and Samaria,4540 declaring1555 the conversion1995 of the Gentiles:1484 and they caused4160 great3173 joy5479 to all3956 the brothers.80

4 And when they were come3854 to Jerusalem,2419 they were received588 of the church,1577 and of the apostles652 and elders,4245 and they declared312 all3745 things that God2316 had done4160 with them.

5 But there rose1817 up certain5100 of the sect139 of the Pharisees5330 which believed,4100 saying,3004 That it was needful1163 to circumcise4059 them, and to command3853 them to keep5083 the law3551 of Moses.3475

6 And the apostles652 and elders4245 came4863 together4863 for to consider1492 of this5127 matter.3056

7 And when there had been1096 much4183 disputing,4803 Peter4074 rose450 up, and said2036 to them, Men435 and brothers,80 you know1987 how that a good while2250 ago575 God2316 made1586 choice1586 among1722 us, that the Gentiles1484 by my mouth4750 should hear191 the word3056 of the gospel,2098 and believe.4100

8 And God,2316 which knows2589 the hearts,2589 bore3140 them witness,3140 giving1325 them the Holy40 Ghost,4151 even2532 as he did to us;

9 And put1252 no3762 difference1252 between3342 us and them, purifying2511 their hearts2588 by faith.4102

10 Now3568 therefore3767 why5101 tempt3985 you God,2316 to put2007 a yoke2218 on the neck5137 of the disciples,3101 which3739 neither3777 our fathers3962 nor3777 we were able2480 to bear?941

11 But we believe4100 that through1223 the grace5485 of the LORD2962 Jesus2424 Christ5547 we shall be saved,4982 even2548 as they.

12 Then1161 all3956 the multitude4128 kept4601 silence,4601 and gave audience191 to Barnabas921 and Paul,3972 declaring1834 what3745 miracles4592 and wonders5059 God2316 had worked4160 among1722 the Gentiles1484 by them.

13 And after3326 they had held4601 their peace,4601 James2385 answered,611 saying,3004 Men435 and brothers,80 listen191 to me:

14 Simeon4826 has declared1834 how2531 God2316 at the first4412 did visit1980 the Gentiles,1484 to take2983 out of them a people2992 for his name.3686

15 And to this5129 agree4856 the words3056 of the prophets;4396 as it is written,1125

16 After3326 this5023 I will return,390 and will build456 again456 the tabernacle4633 of David,1138 which3588 is fallen4098 down; and I will build456 again456 the ruins2679 thereof,846 and I will set461 it up:

17 That the residue2645 of men444 might seek1567 after1567 the Lord,2962 and all3956 the Gentiles,1484 on whom3739 my name3686 is called,1941 said3004 the Lord,2962 who3588 does4160 all3956 these5023 things.

18 Known1110 to God2316 are all3956 his works2041 from the beginning of the world.165

19 Why1352 my sentence2919 is, that we trouble3926 not them, which3588 from among575 the Gentiles1484 are turned1994 to God:2316

20 But that we write1989 to them, that they abstain567 from pollutions234 of idols,1497 and from fornication,4202 and from things strangled,4156 and from blood.129

21 For Moses3475 of old744 time1074 has2192 in every2596 city4172 them that preach2784 him, being read314 in the synagogues4864 every3956 sabbath4521 day.

22 Then5119 pleased1380 it the apostles652 and elders 4245with the whole3650 church,1577 to send3992 chosen1586 men435 of their own company to Antioch490 with Paul3972 and Barnabas;921 namely, Judas2455 surnamed1941 Barsabas 923and Silas,4609 chief2233 men435 among1722 the brothers:80

23 And they wrote1125 letters by them after this3592 manner;3592 The apostles652 and elders4245 and brothers80 send greeting5463 to the brothers80 which3588 are of the Gentiles1484 in Antioch490 and Syria4947 and Cilicia.2791

24 For as much1894 as we have heard,191 that certain5100 which went1831 out from us have troubled5015 you with words,3056 subverting384 your5216 souls,5590 saying,3004 You must be circumcised,4059 and keep5083 the law:3551 to whom3739 we gave1291 no3756 such commandment:1291

25 It seemed1380 good to us, being assembled1096 with one3661 accord,3661 to send3992 chosen1586 men435 to you with our beloved27 Barnabas921 and Paul,3972

26 Men444 that have hazarded3860 their lives5590 for the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

27 We have sent649 therefore3767 Judas2455 and Silas,4609 who846 shall also2532 tell518 you the same846 things by mouth.3056

28 For it seemed1380 good to the Holy40 Ghost,4151 and to us, to lay2007 on you no3367 greater4119 burden922 than4133 these5130 necessary1876 things;

29 That you abstain567 from meats offered1494 to idols,1494 and from blood,129 and from things strangled,4156 and from fornication:4202 from which3739 if you keep1301 yourselves,1438 you shall do4238 well.2095 Fare4517 you well.2095

30 So3767 when they were dismissed,630 they came2064 to Antioch:490 and when they had gathered4863 the multitude4128 together,4863 they delivered1929 the letter:1992

31 Which when they had read,314 they rejoiced5463 for the consolation.3874

32 And Judas2455 and Silas,4609 being5607 prophets4396 also2532 themselves,846 exhorted3870 the brothers80 with many4183 words,3056 and confirmed1991 them.

33 And after they had tarried4160 there a space,5550 they were let630 go630 in peace1515 from the brothers80 to the apostles.

34 Notwithstanding it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there847 still.

35 Paul3972 also1161 and Barnabas921 continued1304 in Antioch,490 teaching1321 and preaching2097 the word3056 of the Lord,2962 with many4183 others2087 also.2532

36 And some5100 days2250 after3326 Paul3972 said2036 to Barnabas,921 Let us go1994 again1994 and visit1980 our brothers80 in every3956 city4172 where1722 3739 we have preached2605 the word3056 of the LORD,2962 and see how4459 they do.2192

37 And Barnabas921 determined1011 to take4838 with them John,2491 whose3588 surname2564 was Mark.3138

38 But Paul3972 thought not good515 to take4838 him with them, who3588 departed868 from them from Pamphylia,3828 and went4905 not with them to the work.2041

39 And the contention3948 was so5620 sharp between them, that they departed673 asunder673 one240 from the other:240 and so5037 Barnabas921 took3880 Mark,3138 and sailed1602 to Cyprus;2954

40 And Paul3972 chose1951 Silas,4609 and departed,1831 being recommended3860 by the brothers80 to the grace5485 of God.2316

41 And he went1330 through1352 Syria4947 and Cilicia,2791 confirming1991 the churches.1577

Деяния апостолов

Глава 15

Acts

Chapter 15

1 Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: — Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

1 And certain5100 men which came2718 down2718 from Judaea2449 taught1321 the brothers,80 and said, Except3362 you be circumcised4059 after the manner1485 of Moses,3475 you cannot3756 1410 be saved.4982

2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Павлом и Варнавой — с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

2 When therefore3767 Paul3972 and Barnabas921 had1096 no3756 small3641 dissension4714 and disputation4803 with them, they determined5021 that Paul3972 and Barnabas,921 and certain5100 other243 of them, should go305 up to Jerusalem2419 to the apostles652 and elders4245 about4012 this5127 question.2213

3 Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

3 And being brought4311 on their way4311 by the church,1577 they passed1330 through1330 Phenice5403 and Samaria,4540 declaring1555 the conversion1995 of the Gentiles:1484 and they caused4160 great3173 joy5479 to all3956 the brothers.80

4 В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

4 And when they were come3854 to Jerusalem,2419 they were received588 of the church,1577 and of the apostles652 and elders,4245 and they declared312 all3745 things that God2316 had done4160 with them.

5 Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

5 But there rose1817 up certain5100 of the sect139 of the Pharisees5330 which believed,4100 saying,3004 That it was needful1163 to circumcise4059 them, and to command3853 them to keep5083 the law3551 of Moses.3475

6 Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

6 And the apostles652 and elders4245 came4863 together4863 for to consider1492 of this5127 matter.3056

7 После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: — Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

7 And when there had been1096 much4183 disputing,4803 Peter4074 rose450 up, and said2036 to them, Men435 and brothers,80 you know1987 how that a good while2250 ago575 God2316 made1586 choice1586 among1722 us, that the Gentiles1484 by my mouth4750 should hear191 the word3056 of the gospel,2098 and believe.4100

8 Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

8 And God,2316 which knows2589 the hearts,2589 bore3140 them witness,3140 giving1325 them the Holy40 Ghost,4151 even2532 as he did to us;

9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

9 And put1252 no3762 difference1252 between3342 us and them, purifying2511 their hearts2588 by faith.4102

10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

10 Now3568 therefore3767 why5101 tempt3985 you God,2316 to put2007 a yoke2218 on the neck5137 of the disciples,3101 which3739 neither3777 our fathers3962 nor3777 we were able2480 to bear?941

11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

11 But we believe4100 that through1223 the grace5485 of the LORD2962 Jesus2424 Christ5547 we shall be saved,4982 even2548 as they.

12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

12 Then1161 all3956 the multitude4128 kept4601 silence,4601 and gave audience191 to Barnabas921 and Paul,3972 declaring1834 what3745 miracles4592 and wonders5059 God2316 had worked4160 among1722 the Gentiles1484 by them.

13 Когда они закончили, Иаков сказал: — Братья, послушайте меня.

13 And after3326 they had held4601 their peace,4601 James2385 answered,611 saying,3004 Men435 and brothers,80 listen191 to me:

14 Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

14 Simeon4826 has declared1834 how2531 God2316 at the first4412 did visit1980 the Gentiles,1484 to take2983 out of them a people2992 for his name.3686

15 Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:

15 And to this5129 agree4856 the words3056 of the prophets;4396 as it is written,1125

16 «Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

16 After3326 this5023 I will return,390 and will build456 again456 the tabernacle4633 of David,1138 which3588 is fallen4098 down; and I will build456 again456 the ruins2679 thereof,846 and I will set461 it up:

17 чтобы остальные люди и все народы, которые были названы Моим именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

17 That the residue2645 of men444 might seek1567 after1567 the Lord,2962 and all3956 the Gentiles,1484 on whom3739 my name3686 is called,1941 said3004 the Lord,2962 who3588 does4160 all3956 these5023 things.

18 Который объявил об этом издревле».

18 Known1110 to God2316 are all3956 his works2041 from the beginning of the world.165

19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

19 Why1352 my sentence2919 is, that we trouble3926 not them, which3588 from among575 the Gentiles1484 are turned1994 to God:2316

20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

20 But that we write1989 to them, that they abstain567 from pollutions234 of idols,1497 and from fornication,4202 and from things strangled,4156 and from blood.129

21 Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу.

21 For Moses3475 of old744 time1074 has2192 in every2596 city4172 them that preach2784 him, being read314 in the synagogues4864 every3956 sabbath4521 day.

22 Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

22 Then5119 pleased1380 it the apostles652 and elders 4245with the whole3650 church,1577 to send3992 chosen1586 men435 of their own company to Antioch490 with Paul3972 and Barnabas;921 namely, Judas2455 surnamed1941 Barsabas 923and Silas,4609 chief2233 men435 among1722 the brothers:80

23 С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

23 And they wrote1125 letters by them after this3592 manner;3592 The apostles652 and elders4245 and brothers80 send greeting5463 to the brothers80 which3588 are of the Gentiles1484 in Antioch490 and Syria4947 and Cilicia.2791

24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

24 For as much1894 as we have heard,191 that certain5100 which went1831 out from us have troubled5015 you with words,3056 subverting384 your5216 souls,5590 saying,3004 You must be circumcised,4059 and keep5083 the law:3551 to whom3739 we gave1291 no3756 such commandment:1291

25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

25 It seemed1380 good to us, being assembled1096 with one3661 accord,3661 to send3992 chosen1586 men435 to you with our beloved27 Barnabas921 and Paul,3972

26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Господа Иисуса Христа.

26 Men444 that have hazarded3860 their lives5590 for the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

27 We have sent649 therefore3767 Judas2455 and Silas,4609 who846 shall also2532 tell518 you the same846 things by mouth.3056

28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

28 For it seemed1380 good to the Holy40 Ghost,4151 and to us, to lay2007 on you no3367 greater4119 burden922 than4133 these5130 necessary1876 things;

29 воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

29 That you abstain567 from meats offered1494 to idols,1494 and from blood,129 and from things strangled,4156 and from fornication:4202 from which3739 if you keep1301 yourselves,1438 you shall do4238 well.2095 Fare4517 you well.2095

30 Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

30 So3767 when they were dismissed,630 they came2064 to Antioch:490 and when they had gathered4863 the multitude4128 together,4863 they delivered1929 the letter:1992

31 Люди читали его и радовались ободряющей вести.

31 Which when they had read,314 they rejoiced5463 for the consolation.3874

32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

32 And Judas2455 and Silas,4609 being5607 prophets4396 also2532 themselves,846 exhorted3870 the brothers80 with many4183 words,3056 and confirmed1991 them.

33 Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

33 And after they had tarried4160 there a space,5550 they were let630 go630 in peace1515 from the brothers80 to the apostles.

34 Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

34 Notwithstanding it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there847 still.

35 Павел и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово Господа.

35 Paul3972 also1161 and Barnabas921 continued1304 in Antioch,490 teaching1321 and preaching2097 the word3056 of the Lord,2962 with many4183 others2087 also.2532

36 Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: — Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

36 And some5100 days2250 after3326 Paul3972 said2036 to Barnabas,921 Let us go1994 again1994 and visit1980 our brothers80 in every3956 city4172 where1722 3739 we have preached2605 the word3056 of the LORD,2962 and see how4459 they do.2192

37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

37 And Barnabas921 determined1011 to take4838 with them John,2491 whose3588 surname2564 was Mark.3138

38 но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

38 But Paul3972 thought not good515 to take4838 him with them, who3588 departed868 from them from Pamphylia,3828 and went4905 not with them to the work.2041

39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

39 And the contention3948 was so5620 sharp between them, that they departed673 asunder673 one240 from the other:240 and so5037 Barnabas921 took3880 Mark,3138 and sailed1602 to Cyprus;2954

40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

40 And Paul3972 chose1951 Silas,4609 and departed,1831 being recommended3860 by the brothers80 to the grace5485 of God.2316

41 Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.

41 And he went1330 through1352 Syria4947 and Cilicia,2791 confirming1991 the churches.1577