Деяния апостолов

Глава 15

1 Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: — Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Павлом и Варнавой — с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

3 Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

4 В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

5 Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

6 Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

7 После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: — Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

8 Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

13 Когда они закончили, Иаков сказал: — Братья, послушайте меня.

14 Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

15 Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:

16 «Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

17 чтобы остальные люди и все народы, которые были названы Моим именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

18 Который объявил об этом издревле».

19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

21 Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу.

22 Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

23 С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Господа Иисуса Христа.

27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

29 воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

30 Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

31 Люди читали его и радовались ободряющей вести.

32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

33 Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

34 Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

35 Павел и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово Господа.

36 Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: — Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

38 но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

41 Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.

使徒行傳

第15章

1 有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」

2 那時[When],保羅、巴拿巴與他們的紛爭辯論不小[no small dissension and disputation]他們[they]定意[determined]叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。

3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。

4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。

5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」

6 使徒和長老聚會商議這事;

7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們[us]中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。

8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如[he]給我們一樣;

9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。

10 既是這樣[therefore],現在你們[ye]為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?

11 我們得救,乃是因主耶穌基督[Christ]的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」

12 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。

13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。

14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。

15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的[as it is written]:『

16 此後[After this],我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,

17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的[who doeth all these things]主。」這話是行這些事的主說的。[saith the Lord, who doeth all these things.]

18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。[Known unto God are all his works from the beginning of the world.]

19 「所以據我的意見,我們[we]不可難為那歸服了[turned]神的外邦人;

20 只是我們要給他們寫信[But that we write unto them]叫他們[that they]禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。

21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」

22 那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。

23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。

24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法[saying, Ye must be circumcised, and keep the law]。其實我們並沒有吩咐他們。

25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。

26 這二人是為我們[our]主耶穌基督的名不顧性命的。

27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。

28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的,

29 就是禁戒祭偶像的食物[meats]和血,並勒死的牲畜和姦淫;這幾件你們若能保守[keep]自己不犯就好了。願你們平安。』」

30 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。

31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。

32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。

33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去[unto the apostles]

34 唯有西拉定意仍住在那裏[Notwithstanding it pleased Silas to abide there still]

35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。

36 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以[again]到從前傳揚[preached]主道的各城,看望弟兄們景況如何。」

37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;

38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。

39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去;

40 保羅揀選了西拉,也離開[departed],蒙弟兄們把他交於神之[of God]恩中。

41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。

Деяния апостолов

Глава 15

使徒行傳

第15章

1 Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: — Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

1 有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」

2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Павлом и Варнавой — с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

2 那時[When],保羅、巴拿巴與他們的紛爭辯論不小[no small dissension and disputation]他們[they]定意[determined]叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。

3 Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。

4 В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。

5 Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」

6 Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

6 使徒和長老聚會商議這事;

7 После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: — Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們[us]中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。

8 Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如[he]給我們一樣;

9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。

10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

10 既是這樣[therefore],現在你們[ye]為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?

11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

11 我們得救,乃是因主耶穌基督[Christ]的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」

12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

12 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。

13 Когда они закончили, Иаков сказал: — Братья, послушайте меня.

13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。

14 Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。

15 Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:

15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的[as it is written]:『

16 «Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

16 此後[After this],我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,

17 чтобы остальные люди и все народы, которые были названы Моим именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的[who doeth all these things]主。」這話是行這些事的主說的。[saith the Lord, who doeth all these things.]

18 Который объявил об этом издревле».

18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。[Known unto God are all his works from the beginning of the world.]

19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

19 「所以據我的意見,我們[we]不可難為那歸服了[turned]神的外邦人;

20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

20 只是我們要給他們寫信[But that we write unto them]叫他們[that they]禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。

21 Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу.

21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」

22 Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

22 那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。

23 С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。

24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法[saying, Ye must be circumcised, and keep the law]。其實我們並沒有吩咐他們。

25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。

26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Господа Иисуса Христа.

26 這二人是為我們[our]主耶穌基督的名不顧性命的。

27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。

28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的,

29 воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

29 就是禁戒祭偶像的食物[meats]和血,並勒死的牲畜和姦淫;這幾件你們若能保守[keep]自己不犯就好了。願你們平安。』」

30 Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

30 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。

31 Люди читали его и радовались ободряющей вести.

31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。

32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。

33 Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去[unto the apostles]

34 Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

34 唯有西拉定意仍住在那裏[Notwithstanding it pleased Silas to abide there still]

35 Павел и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово Господа.

35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。

36 Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: — Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

36 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以[again]到從前傳揚[preached]主道的各城,看望弟兄們景況如何。」

37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;

38 но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。

39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去;

40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

40 保羅揀選了西拉,也離開[departed],蒙弟兄們把他交於神之[of God]恩中。

41 Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.

41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。