Евангелие от Матфея

Глава 21

1 Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Оливковой горе, Иисус послал вперед двух учеников,

2 сказав им: — Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.

3 Если кто-нибудь вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.

4 Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:

5 «Скажите дочери Сиона: Вот, идет к тебе Царь твой, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!»

6 Ученики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.

7 Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.

8 Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.

9 Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: — Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа! Осанна в вышине небес!

10 И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: — Кто это?

11 Народ отвечал: — Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее!

12 Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.

13 — Написано, — говорил Он, — «Дом Мой будет назван домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

14 В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.

15 Первосвященники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!» — возмутились.

16 — Ты слышишь, что кричат эти дети? — спросили они Его. — Да, — ответил Иисус, — разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?

17 Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал.

18 Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.

19 Увидев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: — Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.

20 Когда ученики это увидели, то удивились: — Как это инжир мог так быстро засохнуть?

21 Иисус ответил им: — Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — то так и будет.

22 Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве.

23 Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли первосвященники и старейшины народа с вопросом: — Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?

24 Иисус ответил им: — Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.

25 Откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: — Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».

26 Сказать «От людей» нельзя — боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.

27 — Мы не знаем, — ответили они. Иисус сказал им: — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.

28 Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».

29 «Не хочу», — ответил сын, но потом передумал и все же пошел.

30 Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.

31 Кто из них исполнил волю отца? — Первый, — ответили они. Иисус тогда сказал им: — Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.

32 Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.

33 Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.

34 Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.

35 Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.

36 Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.

37 В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.

38 Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».

39 Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.

40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?

41 — Он жестоко казнит злодеев, — ответили они, — и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.

42 Иисус сказал им: — Разве вы никогда не читали в Писаниях: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»?

43 Поэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.

44 Кто упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

45 Когда первосвященники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.

46 Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.

馬太福音

第21章

1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏,耶穌就打發兩個門徒[then sent Jesus two disciples]

2 對他們說[Saying unto them]:「你們[straightway]往對面村子裏去,必看見一匹驢縛在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們[them]解開,牽到我這裏來。

3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們[them]』;那人必立時讓你們牽牠們[them]來。

4 這事成就是要應驗先知的話,說:

5 你們[ye]要對女子錫安[daughter of Sion]說:「看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,[and]騎著驢駒子。」

6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,

7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們[them]上面,他們就扶著耶穌騎上[and they set him thereon]

8 有極多的人[a very great multitude]把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來,鋪在路上。

9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上[Honsanna in the highest]

10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都震動[moved]了,說:「這是誰?」

11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」

12 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使[have made]它成為賊窩了。」

14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前;他就治好了他們。

15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子[children]在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫;」就甚不歡喜[displeased]

16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「是的;經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

17 於是[he]離開他們,出城到伯大尼去;他便[and he]在那裏住宿。

18 早晨回城的時候,他餓了。

19 那時,他[when he]看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下[presently]枯乾了。

20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢[How soon is the fig tree withered away]。」

21 耶穌回答他們[them]說:「我實在告訴你們:『你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裏;也必成就。』

22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」

23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對[came unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

24 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

26 [But]我們[we]若說『從人間來』;我們又怕百姓;因為眾人[all]都以約翰為先知。」

27 他們[they]於是回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

28 但你們的意見如何[But what think ye]?一個人有兩個兒子;他來對大兒子說:『我兒,你今天到[my]葡萄園裏去作工。』

29 他回答說:『我不去』;以後[he][but]懊悔,就去了。

30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。

31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢[Whether of them twain did the will of his father]?」他們對他[unto him]說:「大兒子。」耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。』

32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。

33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了;

34 收果子的時候近了,[he]就打發[his]僕人到園戶那裏去,他們好[that they might]園裏的[of it]果子。

35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。

37 末了園主[last of all he]打發他的兒子到他們那裏去,[saying]:『他們必尊敬我的兒子。』

38 不料,園戶看見他兒子,他們[they]就彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,強佔[seize on]他的產業。』

39 他們就拿住他,把他[him]推出葡萄園外,殺了。

40 既是這樣[therefore],園主來的時候要怎樣處治那些[those]園戶呢?」

41 他們對他[unto him]說:「園主[He]要下毒手除滅那些惡人,將他的[his]葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」

42 耶穌對他們[unto them]說:「聖經[scriptures]上寫著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?

43 所以我告訴你們:『神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的[nation]。』

44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

46 他們[But]想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

Евангелие от Матфея

Глава 21

馬太福音

第21章

1 Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Оливковой горе, Иисус послал вперед двух учеников,

1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏,耶穌就打發兩個門徒[then sent Jesus two disciples]

2 сказав им: — Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.

2 對他們說[Saying unto them]:「你們[straightway]往對面村子裏去,必看見一匹驢縛在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們[them]解開,牽到我這裏來。

3 Если кто-нибудь вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.

3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們[them]』;那人必立時讓你們牽牠們[them]來。

4 Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:

4 這事成就是要應驗先知的話,說:

5 «Скажите дочери Сиона: Вот, идет к тебе Царь твой, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!»

5 你們[ye]要對女子錫安[daughter of Sion]說:「看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,[and]騎著驢駒子。」

6 Ученики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.

6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,

7 Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.

7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們[them]上面,他們就扶著耶穌騎上[and they set him thereon]

8 Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.

8 有極多的人[a very great multitude]把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來,鋪在路上。

9 Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: — Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа! Осанна в вышине небес!

9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上[Honsanna in the highest]

10 И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: — Кто это?

10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都震動[moved]了,說:「這是誰?」

11 Народ отвечал: — Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее!

11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」

12 Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.

12 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

13 — Написано, — говорил Он, — «Дом Мой будет назван домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使[have made]它成為賊窩了。」

14 В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.

14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前;他就治好了他們。

15 Первосвященники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!» — возмутились.

15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子[children]在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫;」就甚不歡喜[displeased]

16 — Ты слышишь, что кричат эти дети? — спросили они Его. — Да, — ответил Иисус, — разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?

16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「是的;經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

17 Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал.

17 於是[he]離開他們,出城到伯大尼去;他便[and he]在那裏住宿。

18 Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.

18 早晨回城的時候,他餓了。

19 Увидев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: — Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.

19 那時,他[when he]看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下[presently]枯乾了。

20 Когда ученики это увидели, то удивились: — Как это инжир мог так быстро засохнуть?

20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢[How soon is the fig tree withered away]。」

21 Иисус ответил им: — Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — то так и будет.

21 耶穌回答他們[them]說:「我實在告訴你們:『你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裏;也必成就。』

22 Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве.

22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」

23 Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли первосвященники и старейшины народа с вопросом: — Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?

23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對[came unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

24 Иисус ответил им: — Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.

24 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

25 Откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: — Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».

25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

26 Сказать «От людей» нельзя — боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.

26 [But]我們[we]若說『從人間來』;我們又怕百姓;因為眾人[all]都以約翰為先知。」

27 — Мы не знаем, — ответили они. Иисус сказал им: — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.

27 他們[they]於是回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

28 Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».

28 但你們的意見如何[But what think ye]?一個人有兩個兒子;他來對大兒子說:『我兒,你今天到[my]葡萄園裏去作工。』

29 «Не хочу», — ответил сын, но потом передумал и все же пошел.

29 他回答說:『我不去』;以後[he][but]懊悔,就去了。

30 Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.

30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。

31 Кто из них исполнил волю отца? — Первый, — ответили они. Иисус тогда сказал им: — Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.

31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢[Whether of them twain did the will of his father]?」他們對他[unto him]說:「大兒子。」耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。』

32 Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.

32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。

33 Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.

33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了;

34 Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.

34 收果子的時候近了,[he]就打發[his]僕人到園戶那裏去,他們好[that they might]園裏的[of it]果子。

35 Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.

35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

36 Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.

36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。

37 В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.

37 末了園主[last of all he]打發他的兒子到他們那裏去,[saying]:『他們必尊敬我的兒子。』

38 Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».

38 不料,園戶看見他兒子,他們[they]就彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,強佔[seize on]他的產業。』

39 Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.

39 他們就拿住他,把他[him]推出葡萄園外,殺了。

40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?

40 既是這樣[therefore],園主來的時候要怎樣處治那些[those]園戶呢?」

41 — Он жестоко казнит злодеев, — ответили они, — и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.

41 他們對他[unto him]說:「園主[He]要下毒手除滅那些惡人,將他的[his]葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」

42 Иисус сказал им: — Разве вы никогда не читали в Писаниях: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»?

42 耶穌對他們[unto them]說:「聖經[scriptures]上寫著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?

43 Поэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.

43 所以我告訴你們:『神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的[nation]。』

44 Кто упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

45 Когда первосвященники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.

45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

46 Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.

46 他們[But]想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。