Деяния апостолов

Глава 28

1 Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.

2 Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь.

3 Когда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста.

4 Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу: — Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.

5 Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.

6 Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.

7 Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.

8 Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его.

9 Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.

10 Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.

11 Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса.

12 Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня.

13 Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.

14 Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.

15 Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.

16 Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.

17 Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: — Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.

18 Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.

19 Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.

20 Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.

21 Слушавшие Павла ответили: — Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.

22 Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.

23 Они условились с Павлом, и в назначенный день к нему домой пришло еще больше народу. Павел с утра и до вечера говорил им о Божьем Царстве и свидетельствовал им об Иисусе словами из Закона Моисея и из Пророков.

24 Некоторых он убедил, другие же не верили.

25 У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова: — Святой Дух правильно сказал вашим отцам через пророка Исаию:

26 «Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.

27 Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я их исцелил».

28 Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!

29 После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом.

30 Павел жил в Риме еще целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему.

31 Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.

使徒行傳

第28章

1 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。

2 土人看待我們,有不少的恩情[no little kindness];因為當時下雨,天氣又冷,他們[they]就生火接待我們眾人。

3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。

4 土人看見那毒蛇[hang]在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活著。」

5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。

6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」

7 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,[courteously]留我們住宿[lodged us]三日。

8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。

9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。

10 他們又多方的尊敬我們;到了離開[departed]的時候,也把我們所需用的送到船上。

11 過了三個月,我們上了亞歷山大的船離開[departed];這船以卡斯托爾與波呂克斯[Castor and Pollux]為記,是在那海島過了冬的。

12 到了敘拉古,我們停泊三日;

13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。

14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。

15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。

16 到了[came]羅馬城,百夫長把眾囚犯交給禦營的統領[the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard],唯有[but]保羅蒙准,和一個看守他的兵,另住在一處。

17 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「諸位弟兄[Men and brethren],我雖沒有[committed]甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被囚禁[prisoner],從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。

18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。

19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。

20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望[that for the hope of Israel]的,被這鏈子捆鎖。」

21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。

22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」

23 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。

24 他所說的話,有信的,有不信的。

25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們[our]祖宗所說的話是不錯的。

26 他說:『你去告訴這百姓說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;

27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』

28 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

29 保羅說了這些[these]話,猶太人彼此[among themselves]議論紛紛的就走了。

30 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,

31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。

Деяния апостолов

Глава 28

使徒行傳

第28章

1 Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.

1 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。

2 Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь.

2 土人看待我們,有不少的恩情[no little kindness];因為當時下雨,天氣又冷,他們[they]就生火接待我們眾人。

3 Когда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста.

3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。

4 Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу: — Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.

4 土人看見那毒蛇[hang]在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活著。」

5 Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.

5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。

6 Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.

6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」

7 Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.

7 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,[courteously]留我們住宿[lodged us]三日。

8 Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его.

8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。

9 Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.

9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。

10 Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.

10 他們又多方的尊敬我們;到了離開[departed]的時候,也把我們所需用的送到船上。

11 Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса.

11 過了三個月,我們上了亞歷山大的船離開[departed];這船以卡斯托爾與波呂克斯[Castor and Pollux]為記,是在那海島過了冬的。

12 Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня.

12 到了敘拉古,我們停泊三日;

13 Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.

13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。

14 Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.

14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。

15 Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.

15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。

16 Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.

16 到了[came]羅馬城,百夫長把眾囚犯交給禦營的統領[the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard],唯有[but]保羅蒙准,和一個看守他的兵,另住在一處。

17 Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: — Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.

17 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「諸位弟兄[Men and brethren],我雖沒有[committed]甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被囚禁[prisoner],從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。

18 Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.

18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。

19 Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.

19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。

20 Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.

20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望[that for the hope of Israel]的,被這鏈子捆鎖。」

21 Слушавшие Павла ответили: — Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.

21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。

22 Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.

22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」

23 Они условились с Павлом, и в назначенный день к нему домой пришло еще больше народу. Павел с утра и до вечера говорил им о Божьем Царстве и свидетельствовал им об Иисусе словами из Закона Моисея и из Пророков.

23 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。

24 Некоторых он убедил, другие же не верили.

24 他所說的話,有信的,有不信的。

25 У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова: — Святой Дух правильно сказал вашим отцам через пророка Исаию:

25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們[our]祖宗所說的話是不錯的。

26 «Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.

26 他說:『你去告訴這百姓說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;

27 Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я их исцелил».

27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』

28 Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!

28 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

29 После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом.

29 保羅說了這些[these]話,猶太人彼此[among themselves]議論紛紛的就走了。

30 Павел жил в Риме еще целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему.

30 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,

31 Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.

31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。