Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 Цедекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.

2 Цедекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму.

3 Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.

4 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они расположились станом вокруг города и окружили его осадными сооружениями.

5 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.

6 К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.

7 Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они покинули город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.

8 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем Цедекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Цедекии рассеялось, бросив его одного,

9 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор.

10 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.

11 После этого он выколол Цедекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.

12 В десятый день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.

13 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.

14 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим.

15 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.

16 Но некоторых из бедного люда страны Невузарадан, начальник царской охраны, оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.

17 Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли всю бронзу в Вавилон.

18 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.

19 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.

20 Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок, сделанных царем Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.

21 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате ; стенки каждой были в четыре пальца толщиной, а внутри они были полыми.

22 Бронзовая капитель колонны имела пять локтей в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками.

23 По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.

24 Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.

25 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.

26 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.

27 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.

28 Вот количество людей, угнанных Навуходоносором в плен: в седьмом году его власти — 3 023 иудея;

29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора 832 человека были уведены из Иерусалима;

30 в двадцать третьем году его правления Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен 745 иудеев. Всего — 4 600 человек.

31 В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он освободил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать пятый день двенадцатого месяца.

32 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.

33 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.

34 Изо дня в день он получал от вавилонского царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти.

耶利米書

第52章

1 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

4 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

5 於是城被圍困直到西底家王十一年。

6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

7 城被攻陷[broken up],一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;(迦勒底人正在城外四圍[by the city round about];)他們就往平原[plain]逃去。

8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏[where]審判他。

10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。

11 然後[Then]剜了西底家的眼睛;巴比倫王又[and the king of Babylon]用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,服事巴比倫王的[which served the king of Babylon]護衛長尼布撒.拉旦進入耶路撒冷,

13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋[and all the houses of the great men]

14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切[all]城牆。

15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的[certain of the poor of the people]仍留在城裏[remained in the city]的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及其餘的大眾[the rest of the multitude],都擄去了。

16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮[poor of the land]的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

17 耶和華殿的銅柱並耶和華[LORD]殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打壞[brake]了,將那銅運到巴比倫去了。

18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、[bowls]、調羹,並所用的一切銅器。

19 [basons]、火鼎、碗、[caldrons]燭臺[candlesticks]、調羹;無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅[brass of all these vessels]多得無法可稱。

21 論到兩根柱子[concerning the pillars],一根柱子高十八肘,厚四指;是空的,圍十二肘。

22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣[like unto these]

23 柱子一面[on a side]有九十六個石榴;在網子周圍,共有一百石榴。

24 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的;

25 [He]又從城中拿住一個管理兵丁的太監[eunuch],並在城裏所遇侍近王側[then that were near the king's person]的七個人和檢點國民軍兵[host][principal]書記,以及城裏所遇見的國民六十個人。

26 護衛長尼布撒.拉旦[So]將這些人拿住[took],帶到利比拉的巴比倫王那裏。

27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

28 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶太人三千零二十三名;

29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;

30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。

31 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,

32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃[bread]

34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。

Книга пророка Иеремии

Глава 52

耶利米書

第52章

1 Цедекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.

1 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

2 Цедекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму.

2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

3 Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.

3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

4 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они расположились станом вокруг города и окружили его осадными сооружениями.

4 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

5 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.

5 於是城被圍困直到西底家王十一年。

6 К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.

6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

7 Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они покинули город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.

7 城被攻陷[broken up],一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;(迦勒底人正在城外四圍[by the city round about];)他們就往平原[plain]逃去。

8 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем Цедекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Цедекии рассеялось, бросив его одного,

8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

9 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор.

9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏[where]審判他。

10 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.

10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。

11 После этого он выколол Цедекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.

11 然後[Then]剜了西底家的眼睛;巴比倫王又[and the king of Babylon]用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。

12 В десятый день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,服事巴比倫王的[which served the king of Babylon]護衛長尼布撒.拉旦進入耶路撒冷,

13 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.

13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋[and all the houses of the great men]

14 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим.

14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切[all]城牆。

15 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.

15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的[certain of the poor of the people]仍留在城裏[remained in the city]的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及其餘的大眾[the rest of the multitude],都擄去了。

16 Но некоторых из бедного люда страны Невузарадан, начальник царской охраны, оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.

16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮[poor of the land]的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

17 Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли всю бронзу в Вавилон.

17 耶和華殿的銅柱並耶和華[LORD]殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打壞[brake]了,將那銅運到巴比倫去了。

18 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.

18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、[bowls]、調羹,並所用的一切銅器。

19 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.

19 [basons]、火鼎、碗、[caldrons]燭臺[candlesticks]、調羹;無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

20 Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок, сделанных царем Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.

20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅[brass of all these vessels]多得無法可稱。

21 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате ; стенки каждой были в четыре пальца толщиной, а внутри они были полыми.

21 論到兩根柱子[concerning the pillars],一根柱子高十八肘,厚四指;是空的,圍十二肘。

22 Бронзовая капитель колонны имела пять локтей в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками.

22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣[like unto these]

23 По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.

23 柱子一面[on a side]有九十六個石榴;在網子周圍,共有一百石榴。

24 Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.

24 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的;

25 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.

25 [He]又從城中拿住一個管理兵丁的太監[eunuch],並在城裏所遇侍近王側[then that were near the king's person]的七個人和檢點國民軍兵[host][principal]書記,以及城裏所遇見的國民六十個人。

26 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.

26 護衛長尼布撒.拉旦[So]將這些人拿住[took],帶到利比拉的巴比倫王那裏。

27 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.

27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

28 Вот количество людей, угнанных Навуходоносором в плен: в седьмом году его власти — 3 023 иудея;

28 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶太人三千零二十三名;

29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора 832 человека были уведены из Иерусалима;

29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;

30 в двадцать третьем году его правления Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен 745 иудеев. Всего — 4 600 человек.

30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。

31 В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он освободил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать пятый день двенадцатого месяца.

31 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,

32 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.

32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

33 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.

33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃[bread]

34 Изо дня в день он получал от вавилонского царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти.

34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。