Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 Цедекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.

2 Цедекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму.

3 Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.

4 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они расположились станом вокруг города и окружили его осадными сооружениями.

5 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.

6 К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.

7 Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они покинули город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.

8 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем Цедекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Цедекии рассеялось, бросив его одного,

9 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор.

10 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.

11 После этого он выколол Цедекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.

12 В десятый день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.

13 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.

14 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим.

15 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.

16 Но некоторых из бедного люда страны Невузарадан, начальник царской охраны, оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.

17 Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли всю бронзу в Вавилон.

18 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.

19 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.

20 Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок, сделанных царем Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.

21 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате ; стенки каждой были в четыре пальца толщиной, а внутри они были полыми.

22 Бронзовая капитель колонны имела пять локтей в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками.

23 По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.

24 Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.

25 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.

26 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.

27 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.

28 Вот количество людей, угнанных Навуходоносором в плен: в седьмом году его власти — 3 023 иудея;

29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора 832 человека были уведены из Иерусалима;

30 в двадцать третьем году его правления Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен 745 иудеев. Всего — 4 600 человек.

31 В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он освободил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать пятый день двенадцатого месяца.

32 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.

33 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.

34 Изо дня в день он получал от вавилонского царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти.

Jeremiah

Chapter 52

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven6259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.4480 3841

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 Jehoiakim3079 had done.6213

3 For3588 through5921 the anger639 of the LORD3068 it came to pass1961 in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast them out7993 853 from4480 5921 his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

4 And it came to pass1961 in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he1931 and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round about.5439

5 So the city5892 was besieged935 4692 unto5704 the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was1961 no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

7 Then the city5892 was broken up,1234 and all3605 the men376 of war4421 fled,1272 and went forth3318 out of the city4480 5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by5921 the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by5921 the city5892 round about: )5439 and they went1980 by the way1870 of the plain.6160

8 But the army2428 of the Chaldeans3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 853 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from4480 5921 him.

9 Then they took8610 853 the king,4428 and carried him up5927 unto413 the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 upon854 him.

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 853 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 853 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

11 Then he put out5786 the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1931 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

13 And burned8313 853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire: 784

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3778 that834 were with854 the captain7227 of the guard,2876 broke down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round about.5439

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 certain of the poor4480 1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell away,5307 that834 fell5307 to413 the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor4480 1803 of the land776 for vinedressers3755 and for husbandmen.3009

17 Also the pillars5982 of brass5178 that834 were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that834 was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3778 broke,7665 and carried5375 853 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 wherewith834 they ministered,8334 took they away.3947

19 And the basins,5592 and the firepans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that834 were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was1961 without3808 weight.4948

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

22 And a chapiter3805 of brass5178 was upon5921 it; and the height6967 of one259 chapiter3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 upon5921 the chapiters3805 round about,5439 all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like unto these.428

23 And there were1961 ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 upon5921 the network7639 were a hundred3967 round about.5439

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 853 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door: 5592

25 He took3947 also out of4480 the city5892 a259 eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of5921 the men376 of war;4421 and seven7651 men376 of them that were near4480 7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 853 the people5971 of the land;776 and threescore8346 men376 of the people4480 5971 of the land,776 that were found4672 in the midst8432 of the city.5892

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought1980 them to413 the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried away captive1540 out of4480 5921 his own land.127

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 carried away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty: 6242

29 In the eighteenth8083 6240 year8141 of Nebuchadnezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem4480 3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons: 5315

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadnezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

31 And it came to pass1961 in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evil-merodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted up5375 853 the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought him forth3318 853 out of prison,4480 1004 3628

32 And spoke1696 kindly2896 unto854 him, and set5414 853 his throne3678 above4480 4605 the throne3678 of the kings4428 that834 were with854 him in Babylon,894

33 And changed8138 853 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of4480 854 the king4428 of Babylon,894 every day3117 3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416

Книга пророка Иеремии

Глава 52

Jeremiah

Chapter 52

1 Цедекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven6259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.4480 3841

2 Цедекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму.

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 Jehoiakim3079 had done.6213

3 Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.

3 For3588 through5921 the anger639 of the LORD3068 it came to pass1961 in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast them out7993 853 from4480 5921 his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

4 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они расположились станом вокруг города и окружили его осадными сооружениями.

4 And it came to pass1961 in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he1931 and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round about.5439

5 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.

5 So the city5892 was besieged935 4692 unto5704 the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

6 К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was1961 no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

7 Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они покинули город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.

7 Then the city5892 was broken up,1234 and all3605 the men376 of war4421 fled,1272 and went forth3318 out of the city4480 5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by5921 the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by5921 the city5892 round about: )5439 and they went1980 by the way1870 of the plain.6160

8 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем Цедекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Цедекии рассеялось, бросив его одного,

8 But the army2428 of the Chaldeans3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 853 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from4480 5921 him.

9 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор.

9 Then they took8610 853 the king,4428 and carried him up5927 unto413 the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 upon854 him.

10 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 853 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 853 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

11 После этого он выколол Цедекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.

11 Then he put out5786 the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

12 В десятый день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1931 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

13 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.

13 And burned8313 853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire: 784

14 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим.

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3778 that834 were with854 the captain7227 of the guard,2876 broke down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round about.5439

15 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 certain of the poor4480 1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell away,5307 that834 fell5307 to413 the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

16 Но некоторых из бедного люда страны Невузарадан, начальник царской охраны, оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor4480 1803 of the land776 for vinedressers3755 and for husbandmen.3009

17 Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли всю бронзу в Вавилон.

17 Also the pillars5982 of brass5178 that834 were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that834 was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3778 broke,7665 and carried5375 853 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

18 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 wherewith834 they ministered,8334 took they away.3947

19 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.

19 And the basins,5592 and the firepans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

20 Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок, сделанных царем Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that834 were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was1961 without3808 weight.4948

21 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате ; стенки каждой были в четыре пальца толщиной, а внутри они были полыми.

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

22 Бронзовая капитель колонны имела пять локтей в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками.

22 And a chapiter3805 of brass5178 was upon5921 it; and the height6967 of one259 chapiter3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 upon5921 the chapiters3805 round about,5439 all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like unto these.428

23 По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.

23 And there were1961 ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 upon5921 the network7639 were a hundred3967 round about.5439

24 Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 853 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door: 5592

25 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.

25 He took3947 also out of4480 the city5892 a259 eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of5921 the men376 of war;4421 and seven7651 men376 of them that were near4480 7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 853 the people5971 of the land;776 and threescore8346 men376 of the people4480 5971 of the land,776 that were found4672 in the midst8432 of the city.5892

26 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought1980 them to413 the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

27 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried away captive1540 out of4480 5921 his own land.127

28 Вот количество людей, угнанных Навуходоносором в плен: в седьмом году его власти — 3 023 иудея;

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 carried away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty: 6242

29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора 832 человека были уведены из Иерусалима;

29 In the eighteenth8083 6240 year8141 of Nebuchadnezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem4480 3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons: 5315

30 в двадцать третьем году его правления Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен 745 иудеев. Всего — 4 600 человек.

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadnezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

31 В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он освободил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать пятый день двенадцатого месяца.

31 And it came to pass1961 in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evil-merodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted up5375 853 the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought him forth3318 853 out of prison,4480 1004 3628

32 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.

32 And spoke1696 kindly2896 unto854 him, and set5414 853 his throne3678 above4480 4605 the throne3678 of the kings4428 that834 were with854 him in Babylon,894

33 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.

33 And changed8138 853 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

34 Изо дня в день он получал от вавилонского царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти.

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of4480 854 the king4428 of Babylon,894 every day3117 3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416