Книга Иова

Глава 23

1 Тогда Иов ответил:

2 — Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.

3 О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!

4 Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.

5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.

6 Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.

7 Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.

8 Иду ли на восток — Его там нет; иду ли на запад — не нахожу Его.

9 Творит ли Он что на севере — не вижу Его; повернет ли к югу — не замечаю.

10 Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду как золото.

11 Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.

12 Не отступал я от повелений уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.

13 Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.

14 Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!

15 Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.

16 Сделал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;

17 но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.

約伯記

第23章

1 約伯回答說:

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

Книга Иова

Глава 23

約伯記

第23章

1 Тогда Иов ответил:

1 約伯回答說:

2 — Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

3 О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

4 Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

6 Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

7 Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

8 Иду ли на восток — Его там нет; иду ли на запад — не нахожу Его.

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

9 Творит ли Он что на севере — не вижу Его; повернет ли к югу — не замечаю.

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

10 Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду как золото.

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

11 Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

12 Не отступал я от повелений уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

13 Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

14 Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

15 Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

16 Сделал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

17 но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。