Псалтирь

Псалом 35

1 Дирижеру хора. Псалом Давида, слуги Господа.

2 Грех говорит нечестивому глубоко в его сердце; нет Божьего страха в глазах его.

3 Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его.

4 Слова его уст — беззаконие и обман; он отрекся от мудрости и не делает добра.

5 Даже на ложе своем замышляет он беззаконие. Он встал на недобрый путь и не отвергает зла.

6 Господи, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность.

7 Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна. Ты хранишь человека и зверя, Господи.

8 Боже, милость Твоя драгоценна! В тени Твоих крыл укрываются смертные.

9 Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.

10 Ведь у Тебя источник жизни, и во свете Твоем мы видим свет.

11 Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою — на правых сердцем.

12 Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.

13 Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.

詩篇

第35篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。

Псалтирь

Псалом 35

詩篇

第35篇

1 Дирижеру хора. Псалом Давида, слуги Господа.

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

2 Грех говорит нечестивому глубоко в его сердце; нет Божьего страха в глазах его.

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

3 Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его.

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

4 Слова его уст — беззаконие и обман; он отрекся от мудрости и не делает добра.

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

5 Даже на ложе своем замышляет он беззаконие. Он встал на недобрый путь и не отвергает зла.

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

6 Господи, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность.

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

7 Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна. Ты хранишь человека и зверя, Господи.

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

8 Боже, милость Твоя драгоценна! В тени Твоих крыл укрываются смертные.

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

9 Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

10 Ведь у Тебя источник жизни, и во свете Твоем мы видим свет.

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

11 Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою — на правых сердцем.

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

12 Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

13 Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。