БытиеГлава 11 |
1 |
2 Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там. |
3 |
4 Потом они сказали: |
5 |
6 и сказал: |
7 Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга. |
8 |
9 Вот почему он был назван Вавилон — ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. |
10 |
11 После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери. |
12 |
13 После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери. |
14 |
15 После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери. |
16 |
17 После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери. |
18 |
19 После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери. |
20 |
21 После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери. |
22 |
23 После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери. |
24 |
25 После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери. |
26 |
27 |
28 Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился. |
29 Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски. |
30 Сара была бесплодна, и у нее не было детей. |
31 |
32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 11 |
1 Es |
2 Da sie |
3 und |
4 und sprachen |
5 Da fuhr |
6 Und |
7 Wohlauf |
8 Also zerstreuete sie der HErr |
9 Daher heißt |
10 Dies sind die Geschlechter |
11 und |
12 Arphachsad war |
13 und |
14 Salah |
15 und |
16 Eber |
17 und |
18 Peleg |
19 und |
20 Regu war |
21 und |
22 Serug |
23 und |
24 Nahor |
25 und |
26 Tharah |
27 Dies sind die Geschlechter |
28 Haran |
29 Da nahmen |
30 Aber Sarai |
31 Da nahm |
32 Und Tharah |
БытиеГлава 11 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 11 |
1 |
1 Es |
2 Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там. |
2 Da sie |
3 |
3 und |
4 Потом они сказали: |
4 und sprachen |
5 |
5 Da fuhr |
6 и сказал: |
6 Und |
7 Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга. |
7 Wohlauf |
8 |
8 Also zerstreuete sie der HErr |
9 Вот почему он был назван Вавилон — ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. |
9 Daher heißt |
10 |
10 Dies sind die Geschlechter |
11 После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери. |
11 und |
12 |
12 Arphachsad war |
13 После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери. |
13 und |
14 |
14 Salah |
15 После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери. |
15 und |
16 |
16 Eber |
17 После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери. |
17 und |
18 |
18 Peleg |
19 После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери. |
19 und |
20 |
20 Regu war |
21 После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери. |
21 und |
22 |
22 Serug |
23 После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери. |
23 und |
24 |
24 Nahor |
25 После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери. |
25 und |
26 |
26 Tharah |
27 |
27 Dies sind die Geschlechter |
28 Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился. |
28 Haran |
29 Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски. |
29 Da nahmen |
30 Сара была бесплодна, и у нее не было детей. |
30 Aber Sarai |
31 |
31 Da nahm |
32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране. |
32 Und Tharah |