БытиеГлава 37 |
1 |
2 Вот повествование об Иакове. |
3 |
4 Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать. |
5 |
6 Вот что он сказал им: |
7 Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 и Израиль сказал Иосифу: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить. |
19 |
20 — Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов. |
21 |
22 |
23 |
24 и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды. |
25 |
26 |
27 Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. |
28 |
29 |
30 Он вернулся к братьям и сказал: |
31 |
32 Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: |
33 |
34 |
35 Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: |
36 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 37 |
1 Jakob |
2 Und |
3 Israel |
4 Da nun seine Brüder |
5 Dazu hatte |
6 Denn er sprach |
7 Mich deuchte, wir banden |
8 Da sprachen |
9 Und er hatte |
10 Und da das |
11 Und seine Brüder |
12 Da nun seine Brüder |
13 sprach |
14 Und |
15 Da fand |
16 Er antwortete: Ich suche |
17 Der Mann |
18 Als sie ihn nun sahen von ferne |
19 und sprachen |
20 So kommt |
21 Da das Ruben |
22 Und weiter sprach |
23 Als nun Joseph |
24 und nahmen |
25 Und setzten sich |
26 Da sprach |
27 Kommt |
28 Und da die Midianiter |
29 Als nun Ruben |
30 und kam |
31 Da nahmen |
32 Und schickten |
33 Er kannte |
34 Und Jakob |
35 Und |
36 Aber die Midianiter |
БытиеГлава 37 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 37 |
1 |
1 Jakob |
2 Вот повествование об Иакове. |
2 Und |
3 |
3 Israel |
4 Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать. |
4 Da nun seine Brüder |
5 |
5 Dazu hatte |
6 Вот что он сказал им: |
6 Denn er sprach |
7 Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились. |
7 Mich deuchte, wir banden |
8 |
8 Da sprachen |
9 |
9 Und er hatte |
10 |
10 Und da das |
11 |
11 Und seine Brüder |
12 |
12 Da nun seine Brüder |
13 и Израиль сказал Иосифу: |
13 sprach |
14 |
14 Und |
15 |
15 Da fand |
16 |
16 Er antwortete: Ich suche |
17 |
17 Der Mann |
18 Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить. |
18 Als sie ihn nun sahen von ferne |
19 |
19 und sprachen |
20 — Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов. |
20 So kommt |
21 |
21 Da das Ruben |
22 |
22 Und weiter sprach |
23 |
23 Als nun Joseph |
24 и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды. |
24 und nahmen |
25 |
25 Und setzten sich |
26 |
26 Da sprach |
27 Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. |
27 Kommt |
28 |
28 Und da die Midianiter |
29 |
29 Als nun Ruben |
30 Он вернулся к братьям и сказал: |
30 und kam |
31 |
31 Da nahmen |
32 Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: |
32 Und schickten |
33 |
33 Er kannte |
34 |
34 Und Jakob |
35 Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: |
35 Und |
36 |
36 Aber die Midianiter |