Послание колоссянам

Глава 4

1 И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах.

2 Неустанно молитесь; молясь, бодрствуйте и благодарите Бога.

3 Молитесь и о нас, чтобы Бог открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну Христа, за которую я и нахожусь сейчас в цепях.

4 Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть ее людям как должно.

5 В общении с неверующими проявляйте мудрость, правильно используя время.

6 Пусть ваша речь всегда будет приправленной солью, умейте каждому дать нужный ответ.

7 Обо мне вам все расскажет Тихик, дорогой брат, верный служитель и мой сотрудник в труде для Господа.

8 Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас.

9 Он придет к вам с Онисимом, нашим верным и дорогим братом и вашим земляком, и они расскажут вам обо всем, что здесь происходит.

10 Вам передает привет Аристарх, который тоже находится со мной в заключении. Передает вам приветы и Марк, двоюродный брат Варнавы, я уже писал вам о нем; если он будет у вас, то проявите к нему гостеприимство.

11 Вам передает приветы и Иисус, которого все называют Иустом. Они единственные иудеи среди моих сотрудников, работающих для Царства Божьего; они приносят мне утешение.

12 Ваш Эпафрас, слуга Иисуса Христа, тоже передает вам приветы. Он всегда усердно молится о вас, чтобы вы непоколебимо, совершенно и убежденно следовали тому, чего хочет от вас Бог.

13 Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для христиан в Лаодикии и Иераполе.

14 Вам передают приветы наш дорогой врач Лука и Димас.

15 Передайте и мои приветы братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, которая собирается в ее доме.

16 Когда вам будет прочитано это послание, передайте его в Лаодикию, чтобы его прочитали и там, а вы, в свою очередь, прочитайте мое послание, которое вам передадут из Лаодикии.

17 Архиппу передайте, чтобы он довел до конца служение, порученное ему Господом.

18 Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой. Помните о моих узах. Пусть благодать будет с вами.

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 4

1 Ihr3930 Herren2962, was recht1342 und2532 gleich ist, das1492 beweiset den Knechten1401 und2532 wisset, daß3754 ihr5210 auch einen HErrn2962 im1722 Himmel3772 habt2192.

2 Haltet an4342 am Gebet4335 und846 wachet1127 in1722 demselbigen mit1722 Danksagung2169!

3 Und2532 betet4336 zugleich260 auch2532 für4012 uns2257, auf455 daß2443 GOtt2316 uns2254 die Tür2374 des Worts auftue, zu reden3056 das3739 Geheimnis3466 Christi5547, darum1223 ich2980 auch gebunden1210 bin1210,

4 auf daß2443 ich846 dasselbige offenbare5319, wie5613 ich3165 soll1163 reden2980.

5 Wandelt4043 weislich gegen4314 die, die draußen1854 sind, und schicket euch in1722 die Zeit2540!

6 Eure5216 Rede3056 sei5485 allezeit3842 lieblich und mit1722 Salz217 gewürzet, daß ihr5209 wisset1492, wie4459 ihr einem1520 jeglichen1538 antworten611 sollt1163.

7 Wie es um2596 mich1691 stehet, wird euch5213 alles3956 kundtun1107 Tychikus5190, der liebe27 Bruder80 und2532 getreue4103 Diener1249 und2532 Mitknecht4889 in1722 dem HErrn2962,

8 welchen3739 ich5124 habe darum zu4314 euch5209 gesandt3992, daß1519 er846 erfahre1097, wie es sich mit4012 euch5216 verhält, und2532 daß2443 er eure5216 Herzen2588 ermahne3870,

9 samt4862 Onesimus3682, dem3588 getreuen4103 und2532 lieben27 Bruder80, welcher3739 von1537 den Euren5213 ist2076. Alles3956, wie es hier5602 zustehet, werden sie euch5216 kundtun1107.

10 Es grüßet782 euch5209 Aristarchus708, mein3450 Mitgefangener4869, und2532 Markus3138, der Neffe431 Barnabas921, von4012 welchem3739 ihr846 etliche Befehle1785 empfangen2983 habt (so1437 er1209 zu4314 euch5209 kommt2064, nehmet ihn auf);

11 Und2532 Jesus2424, der3748 da heißt3004 Just2459, die3588 aus1537 der Beschneidung4061 sind5607. Diese3778 sind1096 allein3441 meine Gehilfen4904 am Reich932 Gottes2316, die mir3427 ein1519 Trost3931 worden sind.

12 Es grüßet782 euch5216 Epaphras1889, der von1537 den Euren5216 ist2476, ein Knecht1401 Christi2316, und2532 allezeit3842 ringet für5228 euch5209 mit1722 Gebeten4335, auf daß2443 ihr bestehet vollkommen5046 und erfüllet4137 mit1722 allem3956 Willen2307 Gottes5547.

13 Ich gebe3140 ihm Zeugnis3140, daß3754 er846 großen4183 Fleiß2205 hat2192 um5228 euch5216 und1063 um die zu1722 Laodicea und2532 zu1722 Hierapolis2404.

14 Es grüßet782 euch5209 Lukas3065, der Arzt2395, der Geliebte27, und2532 Demas1214.

15 Grüßet782 die846 Brüder80 zu Laodicea und2532 den2596, Nymphas3564 und2532 die Gemeinde1577 in1722 seinem Hause3624.

16 Und2532 wenn3752 der Brief1992 bei euch5213 gelesen314 ist314, so2532 schaffet, daß2443 er auch2532 in1722 der Gemeinde1577 zu1537 Laodicea gelesen314 werde, und2532 daß2443 ihr4160 den von3844 Laodicea leset314.

17 Und2532 saget2036 dem846 Archippus751: Siehe auf das3739 Amt1248, das du991 empfangen3880 hast in1722 dem HErrn2962, daß2443 du dasselbige ausrichtest4137!

18 Mein3450 Gruß783 mit3326 meiner1699, des2532 Paulus3972, Hand5495. Gedenket3421 meiner Bande1199! Die575 Gnade5485 sei mit4314 euch5216! Amen281.

Послание колоссянам

Глава 4

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 4

1 И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах.

1 Ihr3930 Herren2962, was recht1342 und2532 gleich ist, das1492 beweiset den Knechten1401 und2532 wisset, daß3754 ihr5210 auch einen HErrn2962 im1722 Himmel3772 habt2192.

2 Неустанно молитесь; молясь, бодрствуйте и благодарите Бога.

2 Haltet an4342 am Gebet4335 und846 wachet1127 in1722 demselbigen mit1722 Danksagung2169!

3 Молитесь и о нас, чтобы Бог открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну Христа, за которую я и нахожусь сейчас в цепях.

3 Und2532 betet4336 zugleich260 auch2532 für4012 uns2257, auf455 daß2443 GOtt2316 uns2254 die Tür2374 des Worts auftue, zu reden3056 das3739 Geheimnis3466 Christi5547, darum1223 ich2980 auch gebunden1210 bin1210,

4 Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть ее людям как должно.

4 auf daß2443 ich846 dasselbige offenbare5319, wie5613 ich3165 soll1163 reden2980.

5 В общении с неверующими проявляйте мудрость, правильно используя время.

5 Wandelt4043 weislich gegen4314 die, die draußen1854 sind, und schicket euch in1722 die Zeit2540!

6 Пусть ваша речь всегда будет приправленной солью, умейте каждому дать нужный ответ.

6 Eure5216 Rede3056 sei5485 allezeit3842 lieblich und mit1722 Salz217 gewürzet, daß ihr5209 wisset1492, wie4459 ihr einem1520 jeglichen1538 antworten611 sollt1163.

7 Обо мне вам все расскажет Тихик, дорогой брат, верный служитель и мой сотрудник в труде для Господа.

7 Wie es um2596 mich1691 stehet, wird euch5213 alles3956 kundtun1107 Tychikus5190, der liebe27 Bruder80 und2532 getreue4103 Diener1249 und2532 Mitknecht4889 in1722 dem HErrn2962,

8 Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас.

8 welchen3739 ich5124 habe darum zu4314 euch5209 gesandt3992, daß1519 er846 erfahre1097, wie es sich mit4012 euch5216 verhält, und2532 daß2443 er eure5216 Herzen2588 ermahne3870,

9 Он придет к вам с Онисимом, нашим верным и дорогим братом и вашим земляком, и они расскажут вам обо всем, что здесь происходит.

9 samt4862 Onesimus3682, dem3588 getreuen4103 und2532 lieben27 Bruder80, welcher3739 von1537 den Euren5213 ist2076. Alles3956, wie es hier5602 zustehet, werden sie euch5216 kundtun1107.

10 Вам передает привет Аристарх, который тоже находится со мной в заключении. Передает вам приветы и Марк, двоюродный брат Варнавы, я уже писал вам о нем; если он будет у вас, то проявите к нему гостеприимство.

10 Es grüßet782 euch5209 Aristarchus708, mein3450 Mitgefangener4869, und2532 Markus3138, der Neffe431 Barnabas921, von4012 welchem3739 ihr846 etliche Befehle1785 empfangen2983 habt (so1437 er1209 zu4314 euch5209 kommt2064, nehmet ihn auf);

11 Вам передает приветы и Иисус, которого все называют Иустом. Они единственные иудеи среди моих сотрудников, работающих для Царства Божьего; они приносят мне утешение.

11 Und2532 Jesus2424, der3748 da heißt3004 Just2459, die3588 aus1537 der Beschneidung4061 sind5607. Diese3778 sind1096 allein3441 meine Gehilfen4904 am Reich932 Gottes2316, die mir3427 ein1519 Trost3931 worden sind.

12 Ваш Эпафрас, слуга Иисуса Христа, тоже передает вам приветы. Он всегда усердно молится о вас, чтобы вы непоколебимо, совершенно и убежденно следовали тому, чего хочет от вас Бог.

12 Es grüßet782 euch5216 Epaphras1889, der von1537 den Euren5216 ist2476, ein Knecht1401 Christi2316, und2532 allezeit3842 ringet für5228 euch5209 mit1722 Gebeten4335, auf daß2443 ihr bestehet vollkommen5046 und erfüllet4137 mit1722 allem3956 Willen2307 Gottes5547.

13 Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для христиан в Лаодикии и Иераполе.

13 Ich gebe3140 ihm Zeugnis3140, daß3754 er846 großen4183 Fleiß2205 hat2192 um5228 euch5216 und1063 um die zu1722 Laodicea und2532 zu1722 Hierapolis2404.

14 Вам передают приветы наш дорогой врач Лука и Димас.

14 Es grüßet782 euch5209 Lukas3065, der Arzt2395, der Geliebte27, und2532 Demas1214.

15 Передайте и мои приветы братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, которая собирается в ее доме.

15 Grüßet782 die846 Brüder80 zu Laodicea und2532 den2596, Nymphas3564 und2532 die Gemeinde1577 in1722 seinem Hause3624.

16 Когда вам будет прочитано это послание, передайте его в Лаодикию, чтобы его прочитали и там, а вы, в свою очередь, прочитайте мое послание, которое вам передадут из Лаодикии.

16 Und2532 wenn3752 der Brief1992 bei euch5213 gelesen314 ist314, so2532 schaffet, daß2443 er auch2532 in1722 der Gemeinde1577 zu1537 Laodicea gelesen314 werde, und2532 daß2443 ihr4160 den von3844 Laodicea leset314.

17 Архиппу передайте, чтобы он довел до конца служение, порученное ему Господом.

17 Und2532 saget2036 dem846 Archippus751: Siehe auf das3739 Amt1248, das du991 empfangen3880 hast in1722 dem HErrn2962, daß2443 du dasselbige ausrichtest4137!

18 Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой. Помните о моих узах. Пусть благодать будет с вами.

18 Mein3450 Gruß783 mit3326 meiner1699, des2532 Paulus3972, Hand5495. Gedenket3421 meiner Bande1199! Die575 Gnade5485 sei mit4314 euch5216! Amen281.