Послание колоссянамГлава 4 |
1 |
2 |
3 Молитесь и о нас, чтобы Бог открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну Христа, за которую я и нахожусь сейчас в цепях. |
4 Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть ее людям как должно. |
5 В общении с неверующими проявляйте мудрость, правильно используя время. |
6 Пусть ваша речь всегда будет приправленной солью, умейте каждому дать нужный ответ. |
7 |
8 Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас. |
9 Он придет к вам с Онисимом, нашим верным и дорогим братом и вашим земляком, и они расскажут вам обо всем, что здесь происходит. |
10 |
11 Вам передает приветы и Иисус, которого все называют Иустом. Они единственные иудеи среди моих сотрудников, работающих для Царства Божьего; они приносят мне утешение. |
12 Ваш Эпафрас, слуга Иисуса Христа, тоже передает вам приветы. Он всегда усердно молится о вас, чтобы вы непоколебимо, совершенно и убежденно следовали тому, чего хочет от вас Бог. |
13 Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для христиан в Лаодикии и Иераполе. |
14 Вам передают приветы наш дорогой врач Лука и Димас. |
15 Передайте и мои приветы братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, которая собирается в ее доме. |
16 |
17 |
18 |
ColossiansChapter 4 |
1 MASTERS, do to your servants that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven. |
2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
3 And pray for us also, that God may open unto us a door for preaching, to speak the mystery of Christ for whose sake I am a prisoner: |
4 So that I may make it manifest and speak about it as I should. |
5 Live wisely in peace with those who are outside the church, and avoid offending. |
6 Let your conversation be gracious, seasoned with salt, and you should know how to answer every man. |
7 All things concerning me will be made known to you by Tych'i-cus, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the LORD: |
8 Whom I send to you for this very purpose, that he may know the state of your affairs, and comfort your hearts; |
9 Together with O-nes'i-mus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you all the things which have happened to us. |
10 Ar-is-tar'chus, my fellow-prisoner, salutes you, together with Mark, cousin to Barnabas, concerning whom you have been instructed: and if he comes, receive him; |
11 And Jesus, who is called Justus. These are of the circumcision, and the only ones who have helped me toward the Kingdom of God; and have been a comfort to me. |
12 Ep'a-phras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you: always labouring for you in prayer, that you may stand perfect and complete in all the will of God. |
13 For I can testify concerning him, that he has a great zeal for you, and for those who are in La-od-i-ce'a and Hi-e-rap'o-lis. |
14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
15 Salute the brethren in La-od-i-ce'a, and salute Nym-phas and his family and the congregation that meets at his house. |
16 And when this epistle has been read to you, see that it is read also in the church of the La-od-i-ce'ans; and likewise you read the epistle written from La-od-i-ce'a. |
17 And say to Ar-chip'pus, Take heed to the ministry which you have received in our LORD and that you fulfill it. |
18 This salutation is by the hand of me, Paul. Remember my imprisonment. Grace be with you. Amen. |
Послание колоссянамГлава 4 |
ColossiansChapter 4 |
1 |
1 MASTERS, do to your servants that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven. |
2 |
2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
3 Молитесь и о нас, чтобы Бог открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну Христа, за которую я и нахожусь сейчас в цепях. |
3 And pray for us also, that God may open unto us a door for preaching, to speak the mystery of Christ for whose sake I am a prisoner: |
4 Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть ее людям как должно. |
4 So that I may make it manifest and speak about it as I should. |
5 В общении с неверующими проявляйте мудрость, правильно используя время. |
5 Live wisely in peace with those who are outside the church, and avoid offending. |
6 Пусть ваша речь всегда будет приправленной солью, умейте каждому дать нужный ответ. |
6 Let your conversation be gracious, seasoned with salt, and you should know how to answer every man. |
7 |
7 All things concerning me will be made known to you by Tych'i-cus, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the LORD: |
8 Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас. |
8 Whom I send to you for this very purpose, that he may know the state of your affairs, and comfort your hearts; |
9 Он придет к вам с Онисимом, нашим верным и дорогим братом и вашим земляком, и они расскажут вам обо всем, что здесь происходит. |
9 Together with O-nes'i-mus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you all the things which have happened to us. |
10 |
10 Ar-is-tar'chus, my fellow-prisoner, salutes you, together with Mark, cousin to Barnabas, concerning whom you have been instructed: and if he comes, receive him; |
11 Вам передает приветы и Иисус, которого все называют Иустом. Они единственные иудеи среди моих сотрудников, работающих для Царства Божьего; они приносят мне утешение. |
11 And Jesus, who is called Justus. These are of the circumcision, and the only ones who have helped me toward the Kingdom of God; and have been a comfort to me. |
12 Ваш Эпафрас, слуга Иисуса Христа, тоже передает вам приветы. Он всегда усердно молится о вас, чтобы вы непоколебимо, совершенно и убежденно следовали тому, чего хочет от вас Бог. |
12 Ep'a-phras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you: always labouring for you in prayer, that you may stand perfect and complete in all the will of God. |
13 Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для христиан в Лаодикии и Иераполе. |
13 For I can testify concerning him, that he has a great zeal for you, and for those who are in La-od-i-ce'a and Hi-e-rap'o-lis. |
14 Вам передают приветы наш дорогой врач Лука и Димас. |
14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
15 Передайте и мои приветы братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, которая собирается в ее доме. |
15 Salute the brethren in La-od-i-ce'a, and salute Nym-phas and his family and the congregation that meets at his house. |
16 |
16 And when this epistle has been read to you, see that it is read also in the church of the La-od-i-ce'ans; and likewise you read the epistle written from La-od-i-ce'a. |
17 |
17 And say to Ar-chip'pus, Take heed to the ministry which you have received in our LORD and that you fulfill it. |
18 |
18 This salutation is by the hand of me, Paul. Remember my imprisonment. Grace be with you. Amen. |