Бытие

Глава 39

1 Иосифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.

2 Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.

3 Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.

4 Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.

5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, — и в доме, и в поле.

6 Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,

7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: — Ложись со мной!

8 Но он отказался, сказав: — При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.

9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты — его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?

10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.

11 Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.

12 Она схватила его за одежду и сказала: — Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.

13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,

14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им: — Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,

15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.

16 Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.

17 Она рассказала ему ту же историю: — Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,

18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.

19 Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», он сильно разгневался:

20 он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.

21 Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.

22 Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.

23 Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.

Genesis

Chapter 39

1 AND Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, commander of the guard, an Egyptian, bought him from the Arabians who had brought him down there.

2 And the LORD was with Joseph, and he became a prosperous man in the house of his master, the Egyptian.

3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper under his hands.

4 And Joseph found favor in his sight, and served him; and he made him steward of his house, and all that he had he put in his charge.

5 And it came to pass from the time that he had made him steward of his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had both in the house and in the field.

6 And he left all that he had in Joseph's charge; and he did not know what he had, except the food that he ate. And Joseph was very handsome and pleasant to look at.

7 And it came to pass after these things that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said to him, Lie with me.

8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what he has in the house, and he has put everything that he has in my charge;

9 There is no one greater in this house than I; neither has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God?

10 And it came to pass, as she spoke to him daily, he did not listen to her, to lie with her, or to be with her.

11 And it came to pass one day that Joseph went in to the house to do his work; and none of the men of the household were there in the house.

12 And she caught him by his garment, and said to him, Lie with me; but he left the garment in her hands, and fled, and got out to the street.

13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hands, and had fled out to the street,

14 She called to the men of her household, and said to them, See, he has brought in a Hebrew servant to us to disgrace us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice;

15 And when he heard that I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street.

16 And she laid up his garment by her, until his master came home.

17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant whom you brought to us, came in to disgrace me;

18 But as I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street.

19 And when the master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; his wrath was kindled.

20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined; and he remained there in the prison.

21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

22 And the keeper of the prison intrusted to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and he was in charge of whatever they did there.

23 The keeper of the prison did not look to anything that was in Joseph's charge, because the LORD was with him, and whatever he did, the LORD made it to prosper.

Бытие

Глава 39

Genesis

Chapter 39

1 Иосифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.

1 AND Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, commander of the guard, an Egyptian, bought him from the Arabians who had brought him down there.

2 Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.

2 And the LORD was with Joseph, and he became a prosperous man in the house of his master, the Egyptian.

3 Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.

3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper under his hands.

4 Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.

4 And Joseph found favor in his sight, and served him; and he made him steward of his house, and all that he had he put in his charge.

5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, — и в доме, и в поле.

5 And it came to pass from the time that he had made him steward of his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had both in the house and in the field.

6 Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,

6 And he left all that he had in Joseph's charge; and he did not know what he had, except the food that he ate. And Joseph was very handsome and pleasant to look at.

7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: — Ложись со мной!

7 And it came to pass after these things that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said to him, Lie with me.

8 Но он отказался, сказав: — При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.

8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what he has in the house, and he has put everything that he has in my charge;

9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты — его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?

9 There is no one greater in this house than I; neither has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God?

10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.

10 And it came to pass, as she spoke to him daily, he did not listen to her, to lie with her, or to be with her.

11 Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.

11 And it came to pass one day that Joseph went in to the house to do his work; and none of the men of the household were there in the house.

12 Она схватила его за одежду и сказала: — Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.

12 And she caught him by his garment, and said to him, Lie with me; but he left the garment in her hands, and fled, and got out to the street.

13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,

13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hands, and had fled out to the street,

14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им: — Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,

14 She called to the men of her household, and said to them, See, he has brought in a Hebrew servant to us to disgrace us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice;

15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.

15 And when he heard that I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street.

16 Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.

16 And she laid up his garment by her, until his master came home.

17 Она рассказала ему ту же историю: — Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,

17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant whom you brought to us, came in to disgrace me;

18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.

18 But as I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street.

19 Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», он сильно разгневался:

19 And when the master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; his wrath was kindled.

20 он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.

20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined; and he remained there in the prison.

21 Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.

21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

22 Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.

22 And the keeper of the prison intrusted to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and he was in charge of whatever they did there.

23 Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.

23 The keeper of the prison did not look to anything that was in Joseph's charge, because the LORD was with him, and whatever he did, the LORD made it to prosper.