Деяния апостоловГлава 16 |
1 |
2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии. |
3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек. |
4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме. |
5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось. |
6 |
7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им, |
8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду. |
9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: |
10 |
11 |
12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. |
13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. |
14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел. |
15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. |
16 |
17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: |
18 |
19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. |
20 Они привели их к начальникам города и сказали: |
21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
22 |
23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. |
24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду. |
25 |
26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног. |
27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали. |
28 Но Павел успел крикнуть: |
29 |
30 Он вывел их наружу и спросил: |
31 |
32 |
33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его. |
34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога. |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. |
40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. |
ActsChapter 16 |
1 THEN he arrived at the city of Der'be and Lys'tra: there was there a disciple whose name was Timo'the-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a Syr'ian. |
2 And all the disciples of Lys'tra and I-co'nium gave good testimony concerning him. |
3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a Syr'i-an. |
4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem. |
5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. |
6 Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor. |
7 And when they came to the country of Mys'ia, they wanted to go from thence to Bi-thyn'i-a: but the spirit of Jesus permitted them not. |
8 And when they had left Mys'ia, they came to the country of Tro'as. |
9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edo'ni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-do'ni-a and help me. |
10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.* |
11 When we sailed from Tro'as, we came in a direct course to Sam-o-thra'cia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-ap'o-lis; |
12 And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays. |
13 And on the sabbath day we went outside the city gate to the river side because a house of prayer was seen there, and when we were seated, we spoke to the women who had gathered there. |
14 And a certain woman, named Lyd'i-a, a seller of purple of the city of Thy-a-ti'ra, feared God; her heart was so touched by our LORD that she listened to what Paul said. |
15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly. |
16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling. |
17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation. |
18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour. |
19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. |
20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, |
21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. |
22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them. |
23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison. |
24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks. |
25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them. |
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. |
27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. |
28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here. |
29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. |
30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. |
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. |
33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household. |
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God. |
35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men. |
36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace. |
37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out. |
38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. |
39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city. |
40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed. |
Деяния апостоловГлава 16 |
ActsChapter 16 |
1 |
1 THEN he arrived at the city of Der'be and Lys'tra: there was there a disciple whose name was Timo'the-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a Syr'ian. |
2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии. |
2 And all the disciples of Lys'tra and I-co'nium gave good testimony concerning him. |
3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек. |
3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a Syr'i-an. |
4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме. |
4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem. |
5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось. |
5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. |
6 |
6 Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor. |
7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им, |
7 And when they came to the country of Mys'ia, they wanted to go from thence to Bi-thyn'i-a: but the spirit of Jesus permitted them not. |
8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду. |
8 And when they had left Mys'ia, they came to the country of Tro'as. |
9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: |
9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edo'ni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-do'ni-a and help me. |
10 |
10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.* |
11 |
11 When we sailed from Tro'as, we came in a direct course to Sam-o-thra'cia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-ap'o-lis; |
12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. |
12 And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays. |
13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. |
13 And on the sabbath day we went outside the city gate to the river side because a house of prayer was seen there, and when we were seated, we spoke to the women who had gathered there. |
14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел. |
14 And a certain woman, named Lyd'i-a, a seller of purple of the city of Thy-a-ti'ra, feared God; her heart was so touched by our LORD that she listened to what Paul said. |
15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. |
15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly. |
16 |
16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling. |
17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: |
17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation. |
18 |
18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour. |
19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. |
19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. |
20 Они привели их к начальникам города и сказали: |
20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, |
21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. |
22 |
22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them. |
23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. |
23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison. |
24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду. |
24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks. |
25 |
25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them. |
26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног. |
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. |
27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали. |
27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. |
28 Но Павел успел крикнуть: |
28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here. |
29 |
29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. |
30 Он вывел их наружу и спросил: |
30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
31 |
31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. |
32 |
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. |
33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его. |
33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household. |
34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога. |
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God. |
35 |
35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men. |
36 |
36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace. |
37 |
37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out. |
38 |
38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. |
39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. |
39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city. |
40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. |
40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed. |