Второзаконие

Глава 12

1 «Вот каким законам и предписаниям вы должны следовать на вашей новой земле; соблюдайте их неукоснительно, как долго будете жить на ней. Господь, Бог ваших предков, отдаёт вам эту землю,

2 и вы отберёте её у тех народов, которые там живут сейчас. Уничтожьте все места, где эти народы поклоняются своим богам: высоко в горах, на холмах и под зелёными деревьями.

3 Разрушьте их алтари, разбейте на куски их памятные камни, сожгите столбы Ашеры и разрубите статуи их богов!

4 Вы не должны поклоняться Господу, Богу вашему так же, как эти люди поклоняются своим богам.

5 Господь, Бог ваш, изберёт для Себя место среди каждого вашего колена, там Он поместит имя Своё и дом Свой, куда вы должны приходить для поклонения.

6 Приносите туда свои приношения всесожжения и другие жертвы, десятую часть от урожая и от скота, свои личные дары, дары по обету, ваши добровольные дары и первенцев от крупного и мелкого скота.

7 Ешьте там с вашими семьями, и Господь, Бог ваш, будет там с вами. В том месте вы будете радостно делиться всем, ради чего трудились, и будете помнить, что Господь, Бог ваш, благословил вас и дал вам все эти блага.

8 Не поклоняйтесь там Богу, как мы поклонялись до сих пор, каждый по-своему,

9 потому что мы ещё не вошли в мирную землю, которую Бог отдаёт нам.

10 Перейдя же Иордан, вы будете жить на той земле, которую Господь отдаёт вам, и Господь даст вам отдых от врагов, и вы будете в безопасности.

11 Тогда Господь выберет для Себя место, и это будет Его святой дом, на нём Господь начертает Своё имя. Приносите туда всё, что я велел вам: приношения для всесожжения, жертвы, десятую часть от вашего урожая и от скота, дары по обету, любые дары, обещанные Господу, и первенцев вашего крупного и мелкого скота.

12 Приходите в то место всей семьёй, с детьми, со всеми слугами, с левитами, живущими в ваших городах. (У левитов нет своей собственной земли). Радуйтесь все вместе перед Господом, Богом вашим!

13 Смотрите, не совершайте всесожжения на всяком месте, которое увидите,

14 потому что Господь изберёт для Себя особое место на земле, где живёт ваш народ, и только в том месте совершайте всесожжения и служения, о которых я вам говорил.

15 Где бы вы ни жили, можете закалывать и есть любое чистое животное, как, например, серну или оленя. Ешьте мясо сколько хотите, так как оно — благословение Господнее. Это мясо может есть всякий человек, как чистый, так и нечистый.

16 Но не ешьте мясо с кровью, выливайте её на землю как воду.

17 И там, где живёте, не ешьте ту часть вашего зерна, которая принадлежит Богу, не употребляйте ту часть молодого вина и оливкового масла, которая принадлежит Богу, первенцев крупного и мелкого скота, любой обещанный Богу дар, всякий дар по обету или любой другой дар Богу.

18 Все эти приношения ешьте только там, где с вами будет Господь, Бог ваш, в святом месте, которое изберёт Господь. Идите туда и ешьте вместе с вашими сыновьями, дочерьми, всеми слугами и левитами, живущими в ваших городах. Радуйтесь перед Господом, Богом вашим, наслаждайтесь всем, ради чего трудились,

19 но смотрите, делитесь едой с левитами всё время, пока будете жить на своей земле.

20 Господь, Бог ваш, обещал расширить границы вашей страны, и, когда Господь сделает это, ты можешь оказаться слишком далеко от того места, которое Господь избрал для Своего святого дома. Если ты слишком далеко и изголодался по мясу, то можешь есть любое мясо, какое имеешь. Ты можешь заколоть любое животное из крупного или мелкого скота, который дал тебе Господь, но делай это, как я заповедал тебе: ешь мясо там, где живёшь, и, когда захочешь,

21

22 можешь есть это мясо, как ел бы серну или оленя, и чистый и нечистый могут есть это,

23 но смотри, не употребляй кровь, потому что в крови — жизнь, а ты не должен есть мясо, в котором ещё есть жизнь.

24 Не употребляй кровь, выливай её на землю как воду.

25 Не употребляй кровь, делай всё по наставлению Господнему, тогда и у тебя, и твоих потомков всё будет хорошо.

26 Если захочешь принести Господу особый дар, иди к месту, избранному Господом, Богом твоим, чтобы принести Ему этот дар,

27 и в том месте соверши приношение сожжением. Приноси мясо и кровь всесожжения на алтарь Господа, Бога твоего; но кровь других приношений выливай на алтарь Господа, Бога твоего, а мясо можешь есть.

28 Смотрите, соблюдайте все заповеди, которые я вам даю, и если будете делать доброе и угодное Господу, Богу вашему, то и вам, и потомкам вашим будет хорошо во веки веков.

29 Вы отберёте землю у других народов, которые Господь истребит ради вас, изгоните те народы и будете там жить.

30 Будьте осторожны! Не попадитесь в ту же самую ловушку, что и те народы: не поклоняйтесь их лжебогам, не взывайте к ним о помощи, говоря: „Тот народ поклонялся этим богам, и я тоже буду им поклоняться!”

31 Не поступайте так с Господом, Богом вашим, так как те народы совершают много такого, что ненавистно Господу, даже сжигают своих детей в жертву своим богам.

32 Смотрите, исполняйте всё, что я заповедую вам, ничего не прибавляйте и ничего не убавляйте к сказанному мной!»

申命記

第12章

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

9 併於上節

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

13 慎勿隨在獻其燔祭。

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

16 勿食血、必流於地、如水之流。

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

24 必流血於地、如水之流、

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。

Второзаконие

Глава 12

申命記

第12章

1 «Вот каким законам и предписаниям вы должны следовать на вашей новой земле; соблюдайте их неукоснительно, как долго будете жить на ней. Господь, Бог ваших предков, отдаёт вам эту землю,

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

2 и вы отберёте её у тех народов, которые там живут сейчас. Уничтожьте все места, где эти народы поклоняются своим богам: высоко в горах, на холмах и под зелёными деревьями.

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

3 Разрушьте их алтари, разбейте на куски их памятные камни, сожгите столбы Ашеры и разрубите статуи их богов!

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

4 Вы не должны поклоняться Господу, Богу вашему так же, как эти люди поклоняются своим богам.

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

5 Господь, Бог ваш, изберёт для Себя место среди каждого вашего колена, там Он поместит имя Своё и дом Свой, куда вы должны приходить для поклонения.

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

6 Приносите туда свои приношения всесожжения и другие жертвы, десятую часть от урожая и от скота, свои личные дары, дары по обету, ваши добровольные дары и первенцев от крупного и мелкого скота.

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

7 Ешьте там с вашими семьями, и Господь, Бог ваш, будет там с вами. В том месте вы будете радостно делиться всем, ради чего трудились, и будете помнить, что Господь, Бог ваш, благословил вас и дал вам все эти блага.

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

8 Не поклоняйтесь там Богу, как мы поклонялись до сих пор, каждый по-своему,

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

9 потому что мы ещё не вошли в мирную землю, которую Бог отдаёт нам.

9 併於上節

10 Перейдя же Иордан, вы будете жить на той земле, которую Господь отдаёт вам, и Господь даст вам отдых от врагов, и вы будете в безопасности.

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

11 Тогда Господь выберет для Себя место, и это будет Его святой дом, на нём Господь начертает Своё имя. Приносите туда всё, что я велел вам: приношения для всесожжения, жертвы, десятую часть от вашего урожая и от скота, дары по обету, любые дары, обещанные Господу, и первенцев вашего крупного и мелкого скота.

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

12 Приходите в то место всей семьёй, с детьми, со всеми слугами, с левитами, живущими в ваших городах. (У левитов нет своей собственной земли). Радуйтесь все вместе перед Господом, Богом вашим!

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

13 Смотрите, не совершайте всесожжения на всяком месте, которое увидите,

13 慎勿隨在獻其燔祭。

14 потому что Господь изберёт для Себя особое место на земле, где живёт ваш народ, и только в том месте совершайте всесожжения и служения, о которых я вам говорил.

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

15 Где бы вы ни жили, можете закалывать и есть любое чистое животное, как, например, серну или оленя. Ешьте мясо сколько хотите, так как оно — благословение Господнее. Это мясо может есть всякий человек, как чистый, так и нечистый.

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

16 Но не ешьте мясо с кровью, выливайте её на землю как воду.

16 勿食血、必流於地、如水之流。

17 И там, где живёте, не ешьте ту часть вашего зерна, которая принадлежит Богу, не употребляйте ту часть молодого вина и оливкового масла, которая принадлежит Богу, первенцев крупного и мелкого скота, любой обещанный Богу дар, всякий дар по обету или любой другой дар Богу.

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

18 Все эти приношения ешьте только там, где с вами будет Господь, Бог ваш, в святом месте, которое изберёт Господь. Идите туда и ешьте вместе с вашими сыновьями, дочерьми, всеми слугами и левитами, живущими в ваших городах. Радуйтесь перед Господом, Богом вашим, наслаждайтесь всем, ради чего трудились,

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

19 но смотрите, делитесь едой с левитами всё время, пока будете жить на своей земле.

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

20 Господь, Бог ваш, обещал расширить границы вашей страны, и, когда Господь сделает это, ты можешь оказаться слишком далеко от того места, которое Господь избрал для Своего святого дома. Если ты слишком далеко и изголодался по мясу, то можешь есть любое мясо, какое имеешь. Ты можешь заколоть любое животное из крупного или мелкого скота, который дал тебе Господь, но делай это, как я заповедал тебе: ешь мясо там, где живёшь, и, когда захочешь,

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

21

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

22 можешь есть это мясо, как ел бы серну или оленя, и чистый и нечистый могут есть это,

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

23 но смотри, не употребляй кровь, потому что в крови — жизнь, а ты не должен есть мясо, в котором ещё есть жизнь.

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

24 Не употребляй кровь, выливай её на землю как воду.

24 必流血於地、如水之流、

25 Не употребляй кровь, делай всё по наставлению Господнему, тогда и у тебя, и твоих потомков всё будет хорошо.

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

26 Если захочешь принести Господу особый дар, иди к месту, избранному Господом, Богом твоим, чтобы принести Ему этот дар,

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

27 и в том месте соверши приношение сожжением. Приноси мясо и кровь всесожжения на алтарь Господа, Бога твоего; но кровь других приношений выливай на алтарь Господа, Бога твоего, а мясо можешь есть.

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

28 Смотрите, соблюдайте все заповеди, которые я вам даю, и если будете делать доброе и угодное Господу, Богу вашему, то и вам, и потомкам вашим будет хорошо во веки веков.

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

29 Вы отберёте землю у других народов, которые Господь истребит ради вас, изгоните те народы и будете там жить.

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

30 Будьте осторожны! Не попадитесь в ту же самую ловушку, что и те народы: не поклоняйтесь их лжебогам, не взывайте к ним о помощи, говоря: „Тот народ поклонялся этим богам, и я тоже буду им поклоняться!”

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

31 Не поступайте так с Господом, Богом вашим, так как те народы совершают много такого, что ненавистно Господу, даже сжигают своих детей в жертву своим богам.

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

32 Смотрите, исполняйте всё, что я заповедую вам, ничего не прибавляйте и ничего не убавляйте к сказанному мной!»

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。