Евангелие от ЛукиГлава 6 |
1 |
2 Некоторые из фарисеев спросили их: |
3 Иисус ответил им: |
4 |
5 И сказал им Иисус: |
6 |
7 Законоучители и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он кого в субботу, чтобы у них была причина Его обвинить. |
8 Зная их мысли, Иисус сказал сухорукому: |
9 Иисус сказал им: |
10 |
11 Тогда фарисеи и законники преисполнились гневом и начали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. |
12 |
13 Когда настал день, Он позвал к Себе учеников Своих и выбрал двенадцать из них, которых и назвал апостолами: |
14 Симона, которого Он назвал Петром, его брата Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея, |
15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, и Симона, прозванного Зилотом, |
16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который потом предал Его. |
17 |
18 |
19 Каждый старался дотронуться до Иисуса, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 Иисус также рассказал им притчу: |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
路加福音第6章 |
1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、 |
2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、 |
3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、 |
4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、 |
5 又曰、人子亦安息日主也、〇 |
6 |
7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、 |
8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、 |
9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、 |
10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 |
11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇 |
12 |
13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、 |
14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、 |
15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、 |
16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、 |
17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、 |
18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、 |
19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇 |
20 |
21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、 |
22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、 |
23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、 |
24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、 |
25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、 |
26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇 |
27 |
28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、 |
29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、 |
30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、 |
31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、 |
32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、 |
33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、 |
34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、 |
35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、 |
36 故當憐憫、如爾天父焉、 |
37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、 |
38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇 |
39 |
40 徒不踰師、德備者如師、〇 |
41 |
42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、 |
43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 |
44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、 |
45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇 |
46 |
47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、 |
48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、 |
49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、 |
Евангелие от ЛукиГлава 6 |
路加福音第6章 |
1 |
1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、 |
2 Некоторые из фарисеев спросили их: |
2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、 |
3 Иисус ответил им: |
3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、 |
4 |
4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、 |
5 И сказал им Иисус: |
5 又曰、人子亦安息日主也、〇 |
6 |
6 |
7 Законоучители и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он кого в субботу, чтобы у них была причина Его обвинить. |
7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、 |
8 Зная их мысли, Иисус сказал сухорукому: |
8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、 |
9 Иисус сказал им: |
9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、 |
10 |
10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 |
11 Тогда фарисеи и законники преисполнились гневом и начали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. |
11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇 |
12 |
12 |
13 Когда настал день, Он позвал к Себе учеников Своих и выбрал двенадцать из них, которых и назвал апостолами: |
13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、 |
14 Симона, которого Он назвал Петром, его брата Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея, |
14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、 |
15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, и Симона, прозванного Зилотом, |
15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、 |
16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который потом предал Его. |
16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、 |
17 |
17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、 |
18 |
18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、 |
19 Каждый старался дотронуться до Иисуса, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. |
19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇 |
20 |
20 |
21 |
21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、 |
22 |
22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、 |
23 |
23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、 |
24 |
24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、 |
25 |
25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、 |
26 |
26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇 |
27 |
27 |
28 |
28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、 |
29 |
29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、 |
30 |
30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、 |
31 |
31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、 |
32 |
32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、 |
33 |
33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、 |
34 |
34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、 |
35 |
35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、 |
36 |
36 故當憐憫、如爾天父焉、 |
37 |
37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、 |
38 |
38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇 |
39 Иисус также рассказал им притчу: |
39 |
40 |
40 徒不踰師、德備者如師、〇 |
41 |
41 |
42 |
42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、 |
43 |
43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 |
44 |
44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、 |
45 |
45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇 |
46 |
46 |
47 |
47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、 |
48 |
48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、 |
49 |
49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、 |