Евангелие от Луки

Глава 6

1 Однажды в субботу, когда Иисус проходил через пшеничные поля, Его ученики срывали колосья и, растирая их в ладонях, ели.

2 Некоторые из фарисеев спросили их: «Почему вы делаете то, что Закон Моисея запрещает делать в субботу?»

3 Иисус ответил им: «Разве вы не читали, как поступил Давид и те, кто были с ним, когда почувствовали голод?

4 Он пришёл в дом Божий и, взяв хлебы, принесённые в дар Богу, съел сам и дал тем, кто был с ним, хотя Закон Моисея разрешает это только священникам».

5 И сказал им Иисус: «Сын Человеческий — Господин субботы».

6 В другую субботу Иисус пошёл в синагогу и учил там. И был там человек с иссохшей правой рукой.

7 Законоучители и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он кого в субботу, чтобы у них была причина Его обвинить.

8 Зная их мысли, Иисус сказал сухорукому: «Поднимись и встань перед всеми». Тот поднялся и встал перед ними.

9 Иисус сказал им: «Я спрашиваю вас, правильно ли делать добро или причинять зло в субботу? Правильно ли спасти жизнь или погубить её?»

10 И, посмотрев на всех вокруг, сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она стала здоровой.

11 Тогда фарисеи и законники преисполнились гневом и начали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.

12 В один из тех дней Иисус взошёл на гору, чтобы помолиться, и провёл ночь в молитве к Богу.

13 Когда настал день, Он позвал к Себе учеников Своих и выбрал двенадцать из них, которых и назвал апостолами:

14 Симона, которого Он назвал Петром, его брата Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,

15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, и Симона, прозванного Зилотом,

16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который потом предал Его.

17 Иисус вместе с апостолами спустился с горы и остановился на равнине. Там было много Его учеников и множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и приморских городов Тир и Сидон.

18 Все они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Иисус исцелил людей, которых мучили нечистые духи.

19 Каждый старался дотронуться до Иисуса, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

20 Обратив взор на Своих учеников, Иисус сказал: «Блаженны нищие, потому что вам принадлежит Царство Божье.

21 Блаженны голодные ныне, потому что будете сыты. Блаженны плачущие ныне, потому что будете смеяться.

22 Блаженны вы, когда вас ненавидят, когда вас изгоняют, оскорбляют, когда поносят ваше имя и отвергают вас за Сына Человеческого.

23 В тот день радуйтесь и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небе, ведь их отцы поступали с пророками так же, как сейчас эти люди поступают с вами.

24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили утешение.

25 Горе вам, кто насытился сейчас, потому что голодны будете. Горе вам, смеющиеся сейчас, потому что будете плакать и рыдать.

26 Горе вам, когда все люди говорят о вас хорошо, потому что так с лжепророками поступали их отцы».

27 «Но говорю вам, слушающим Меня: любите своих врагов, делайте добро ненавидящим вас,

28 благословляйте проклинающих вас, молитесь за обижающих вас.

29 Ударившему тебя по одной щеке, подставь и другую.

30 Подавай каждому, кто просит у тебя, и у того, кто взял твоё, не требуй ничего обратно.

31 Поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами.

32 И если любите только тех, кто любит вас, то разве вы заслуживаете за это благодарность? Ведь и грешники любят любящих их.

33 И если вы делаете добро только тем, кто вам делает добро, то разве заслуживаете вы за это благодарность? Ведь и грешники поступают так же.

34 И если даёте взаймы тем, от кого рассчитываете получить обратно, заслуживаете ли вы за это благодарность? Ведь и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

35 Вы же, любите своих врагов, делайте им добро, давайте взаймы, не рассчитывая на возврат, и будет вам награда великая, и будете вы сынами Всевышнего, потому что милостив Он даже к неблагодарным и злым.

36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».

37 «Не судите, и не будете судимы, не осуждайте, и не будете осуждены, прощайте, и будете прощены,

38 давайте, и вам будет дано полной мерой, так что даже будет пересыпаться через край. Потому что какой мерой отмерите, такой же отмерится и вам».

39 Иисус также рассказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Нет! Оба они упадут в яму.

40 Ученик не бывает выше своего учителя, но каждый, закончив учение, будет таким, как его учитель.

41 Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу?

42 Как ты смеешь сказать своему брату: „Брат, дай я выну соринку, которая в твоём глазу”, не видя у себя в глазу бревна. Лицемер, прежде всего, вынь бревно из своего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата».

43 «Нет хорошего дерева, приносящего плохие плоды, и нет плохого дерева, приносящего хорошие плоды,

44 потому что каждое дерево познаётся по его плоду. Ведь не собирают фиг с колючек или винограда с тернового куста.

45 Добрый человек выдаёт доброе из запасённого в сердце добра, злой же человек выдаёт злое из запасённого в сердце зла. Потому что человек произносит то, что переполняет его сердце».

46 «Почему вы зовёте Меня „Господи! Господи!” — но не исполняете того, что Я говорю?

47 Вот кому подобен каждый, кто приходит ко Мне, слушает и исполняет Мои слова:

48 он подобен человеку, который копает глубоко и строит дом на прочной скале. И если случится наводнение, хлынет вода на дом, стараясь смыть, она его не сдвинет, так как дом хорошо построен.

49 Но тот, кто слушает, но не исполняет того, что Я говорю, подобен человеку, не строящему дом на прочной скале. И если случится наводнение, то его дом падает и разваливается».

路加福音

第6章

1 到了第一個安息日後的第二個安息日[And it came to pass on the second sabbath after the first],耶穌從麥地經過;他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。

2 有幾個法利賽人對他們[unto them]說:「你們為甚麼作安息日不可作的事呢?」

3 耶穌回答[answering]他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈連這個也沒有念過[Have ye not read so much as this]

4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是[which]除了祭司以外,別人都不可吃的餅呢[which]?」

5 耶穌[he]又對他們說:「人子[also]是安息日的主。」

6 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人;在那裏有一個人右手枯乾了。

7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好[they might]得把柄去告他。

8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。

9 耶穌[Then]對他們說:「我有一件事[one thing]問你們:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」

10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「[thy]伸出手來。」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣[whole as the other]

11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。

12 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神。

13 到了天亮,耶穌[he]叫他的門徒來。[he]就從他們中間挑選十二個人,[also]稱他們為使徒;

14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,

15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,

16 雅各的兄弟[brother]猶大,和賣主的加略人猶大。

17 耶穌和他們下了山,站在平地上[stood in the plain],同站的有他的一班[the company of his]門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;

18 還有被污靈[spirits]纏磨的;他們[they]也得了醫治。

19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。

20 耶穌舉目看著他的[his]門徒,說:你們貧窮的人有福了;因為神的國是你們的。

21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。

22 「人為人子恨惡你們,不容你們同群[separate you from their company],辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了。

23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪[behold],你們在天上的賞賜是大的;他們的祖宗待先知也是這樣。

24 但你們富足的人有禍了。因為你們受過你們的安慰。

25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在[now]喜笑的人有禍了。因為你們將要哀慟哭泣。

26 「人都說你們好的時候,你們就有禍了。因為他們的祖宗待假先知也是這樣。

27 「只是我告訴你們這聽道的人:『要愛你們的仇敵[Love your enemies];恨你們的,要待他們[them]好;

28 咒詛你們的,要為他們[them]祝福;凌辱你們的,要為他們[them]禱告。

29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的[thy]裏衣也由他拿去。

30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。

31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

32 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。

33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也是這樣行。

34 你們若借給人,盼望[hope]從他收回,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也借給罪人,要如數收回。

35 你們倒要愛你們的[your]仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還;你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒女[children]。因為他恩待那忘恩的和作惡的。

36 所以[therefore],你們要慈悲,像你們的父[also]慈悲一樣。」

37 「你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕[forgiven]

38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要[shall men]用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裏。因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」

39 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子呢?兩個人不是都要掉在[ditch]裏嗎?

40 學生並不[is not]高過他的[his]先生;凡學成了的不過[his]先生一樣。

41 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不[perceivest]自己眼中有梁木呢?

42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『兄弟[Brother],容我去掉你眼中的刺呢?』你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木,然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。」

43 「因為,好樹不結[good tree bringeth not forth]壞果子,壞樹也不[neither doth a corrupt tree]結好果子。

44 凡樹木看他的[his]果子,就可以認出來[known]。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。

45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為[his]心裏所充滿的,口裏就說出來。」

46 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主阿』,卻不遵我說的[things which I say]行呢?

47 凡到我這裏來,聽見我所說[sayings]就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:

48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著[beat vehemently upon]那房子,房子總不能搖動;因為根基立在磐石上[for it was founded upon a rock]

49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然[vehemently][beat],隨即[it]倒塌了;並且那房子壞的很大。」

Евангелие от Луки

Глава 6

路加福音

第6章

1 Однажды в субботу, когда Иисус проходил через пшеничные поля, Его ученики срывали колосья и, растирая их в ладонях, ели.

1 到了第一個安息日後的第二個安息日[And it came to pass on the second sabbath after the first],耶穌從麥地經過;他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。

2 Некоторые из фарисеев спросили их: «Почему вы делаете то, что Закон Моисея запрещает делать в субботу?»

2 有幾個法利賽人對他們[unto them]說:「你們為甚麼作安息日不可作的事呢?」

3 Иисус ответил им: «Разве вы не читали, как поступил Давид и те, кто были с ним, когда почувствовали голод?

3 耶穌回答[answering]他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈連這個也沒有念過[Have ye not read so much as this]

4 Он пришёл в дом Божий и, взяв хлебы, принесённые в дар Богу, съел сам и дал тем, кто был с ним, хотя Закон Моисея разрешает это только священникам».

4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是[which]除了祭司以外,別人都不可吃的餅呢[which]?」

5 И сказал им Иисус: «Сын Человеческий — Господин субботы».

5 耶穌[he]又對他們說:「人子[also]是安息日的主。」

6 В другую субботу Иисус пошёл в синагогу и учил там. И был там человек с иссохшей правой рукой.

6 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人;在那裏有一個人右手枯乾了。

7 Законоучители и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он кого в субботу, чтобы у них была причина Его обвинить.

7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好[they might]得把柄去告他。

8 Зная их мысли, Иисус сказал сухорукому: «Поднимись и встань перед всеми». Тот поднялся и встал перед ними.

8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。

9 Иисус сказал им: «Я спрашиваю вас, правильно ли делать добро или причинять зло в субботу? Правильно ли спасти жизнь или погубить её?»

9 耶穌[Then]對他們說:「我有一件事[one thing]問你們:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」

10 И, посмотрев на всех вокруг, сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она стала здоровой.

10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「[thy]伸出手來。」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣[whole as the other]

11 Тогда фарисеи и законники преисполнились гневом и начали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.

11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。

12 В один из тех дней Иисус взошёл на гору, чтобы помолиться, и провёл ночь в молитве к Богу.

12 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神。

13 Когда настал день, Он позвал к Себе учеников Своих и выбрал двенадцать из них, которых и назвал апостолами:

13 到了天亮,耶穌[he]叫他的門徒來。[he]就從他們中間挑選十二個人,[also]稱他們為使徒;

14 Симона, которого Он назвал Петром, его брата Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,

14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,

15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, и Симона, прозванного Зилотом,

15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,

16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который потом предал Его.

16 雅各的兄弟[brother]猶大,和賣主的加略人猶大。

17 Иисус вместе с апостолами спустился с горы и остановился на равнине. Там было много Его учеников и множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и приморских городов Тир и Сидон.

17 耶穌和他們下了山,站在平地上[stood in the plain],同站的有他的一班[the company of his]門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;

18 Все они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Иисус исцелил людей, которых мучили нечистые духи.

18 還有被污靈[spirits]纏磨的;他們[they]也得了醫治。

19 Каждый старался дотронуться до Иисуса, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。

20 Обратив взор на Своих учеников, Иисус сказал: «Блаженны нищие, потому что вам принадлежит Царство Божье.

20 耶穌舉目看著他的[his]門徒,說:你們貧窮的人有福了;因為神的國是你們的。

21 Блаженны голодные ныне, потому что будете сыты. Блаженны плачущие ныне, потому что будете смеяться.

21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。

22 Блаженны вы, когда вас ненавидят, когда вас изгоняют, оскорбляют, когда поносят ваше имя и отвергают вас за Сына Человеческого.

22 「人為人子恨惡你們,不容你們同群[separate you from their company],辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了。

23 В тот день радуйтесь и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небе, ведь их отцы поступали с пророками так же, как сейчас эти люди поступают с вами.

23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪[behold],你們在天上的賞賜是大的;他們的祖宗待先知也是這樣。

24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили утешение.

24 但你們富足的人有禍了。因為你們受過你們的安慰。

25 Горе вам, кто насытился сейчас, потому что голодны будете. Горе вам, смеющиеся сейчас, потому что будете плакать и рыдать.

25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在[now]喜笑的人有禍了。因為你們將要哀慟哭泣。

26 Горе вам, когда все люди говорят о вас хорошо, потому что так с лжепророками поступали их отцы».

26 「人都說你們好的時候,你們就有禍了。因為他們的祖宗待假先知也是這樣。

27 «Но говорю вам, слушающим Меня: любите своих врагов, делайте добро ненавидящим вас,

27 「只是我告訴你們這聽道的人:『要愛你們的仇敵[Love your enemies];恨你們的,要待他們[them]好;

28 благословляйте проклинающих вас, молитесь за обижающих вас.

28 咒詛你們的,要為他們[them]祝福;凌辱你們的,要為他們[them]禱告。

29 Ударившему тебя по одной щеке, подставь и другую.

29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的[thy]裏衣也由他拿去。

30 Подавай каждому, кто просит у тебя, и у того, кто взял твоё, не требуй ничего обратно.

30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。

31 Поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами.

31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

32 И если любите только тех, кто любит вас, то разве вы заслуживаете за это благодарность? Ведь и грешники любят любящих их.

32 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。

33 И если вы делаете добро только тем, кто вам делает добро, то разве заслуживаете вы за это благодарность? Ведь и грешники поступают так же.

33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也是這樣行。

34 И если даёте взаймы тем, от кого рассчитываете получить обратно, заслуживаете ли вы за это благодарность? Ведь и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

34 你們若借給人,盼望[hope]從他收回,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也借給罪人,要如數收回。

35 Вы же, любите своих врагов, делайте им добро, давайте взаймы, не рассчитывая на возврат, и будет вам награда великая, и будете вы сынами Всевышнего, потому что милостив Он даже к неблагодарным и злым.

35 你們倒要愛你們的[your]仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還;你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒女[children]。因為他恩待那忘恩的和作惡的。

36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».

36 所以[therefore],你們要慈悲,像你們的父[also]慈悲一樣。」

37 «Не судите, и не будете судимы, не осуждайте, и не будете осуждены, прощайте, и будете прощены,

37 「你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕[forgiven]

38 давайте, и вам будет дано полной мерой, так что даже будет пересыпаться через край. Потому что какой мерой отмерите, такой же отмерится и вам».

38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要[shall men]用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裏。因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」

39 Иисус также рассказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Нет! Оба они упадут в яму.

39 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子呢?兩個人不是都要掉在[ditch]裏嗎?

40 Ученик не бывает выше своего учителя, но каждый, закончив учение, будет таким, как его учитель.

40 學生並不[is not]高過他的[his]先生;凡學成了的不過[his]先生一樣。

41 Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу?

41 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不[perceivest]自己眼中有梁木呢?

42 Как ты смеешь сказать своему брату: „Брат, дай я выну соринку, которая в твоём глазу”, не видя у себя в глазу бревна. Лицемер, прежде всего, вынь бревно из своего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата».

42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『兄弟[Brother],容我去掉你眼中的刺呢?』你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木,然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。」

43 «Нет хорошего дерева, приносящего плохие плоды, и нет плохого дерева, приносящего хорошие плоды,

43 「因為,好樹不結[good tree bringeth not forth]壞果子,壞樹也不[neither doth a corrupt tree]結好果子。

44 потому что каждое дерево познаётся по его плоду. Ведь не собирают фиг с колючек или винограда с тернового куста.

44 凡樹木看他的[his]果子,就可以認出來[known]。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。

45 Добрый человек выдаёт доброе из запасённого в сердце добра, злой же человек выдаёт злое из запасённого в сердце зла. Потому что человек произносит то, что переполняет его сердце».

45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為[his]心裏所充滿的,口裏就說出來。」

46 «Почему вы зовёте Меня „Господи! Господи!” — но не исполняете того, что Я говорю?

46 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主阿』,卻不遵我說的[things which I say]行呢?

47 Вот кому подобен каждый, кто приходит ко Мне, слушает и исполняет Мои слова:

47 凡到我這裏來,聽見我所說[sayings]就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:

48 он подобен человеку, который копает глубоко и строит дом на прочной скале. И если случится наводнение, хлынет вода на дом, стараясь смыть, она его не сдвинет, так как дом хорошо построен.

48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著[beat vehemently upon]那房子,房子總不能搖動;因為根基立在磐石上[for it was founded upon a rock]

49 Но тот, кто слушает, но не исполняет того, что Я говорю, подобен человеку, не строящему дом на прочной скале. И если случится наводнение, то его дом падает и разваливается».

49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然[vehemently][beat],隨即[it]倒塌了;並且那房子壞的很大。」