Евангелие от Луки

Глава 6

1 Однажды в субботу, когда Иисус проходил через пшеничные поля, Его ученики срывали колосья и, растирая их в ладонях, ели.

2 Некоторые из фарисеев спросили их: «Почему вы делаете то, что Закон Моисея запрещает делать в субботу?»

3 Иисус ответил им: «Разве вы не читали, как поступил Давид и те, кто были с ним, когда почувствовали голод?

4 Он пришёл в дом Божий и, взяв хлебы, принесённые в дар Богу, съел сам и дал тем, кто был с ним, хотя Закон Моисея разрешает это только священникам».

5 И сказал им Иисус: «Сын Человеческий — Господин субботы».

6 В другую субботу Иисус пошёл в синагогу и учил там. И был там человек с иссохшей правой рукой.

7 Законоучители и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он кого в субботу, чтобы у них была причина Его обвинить.

8 Зная их мысли, Иисус сказал сухорукому: «Поднимись и встань перед всеми». Тот поднялся и встал перед ними.

9 Иисус сказал им: «Я спрашиваю вас, правильно ли делать добро или причинять зло в субботу? Правильно ли спасти жизнь или погубить её?»

10 И, посмотрев на всех вокруг, сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она стала здоровой.

11 Тогда фарисеи и законники преисполнились гневом и начали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.

12 В один из тех дней Иисус взошёл на гору, чтобы помолиться, и провёл ночь в молитве к Богу.

13 Когда настал день, Он позвал к Себе учеников Своих и выбрал двенадцать из них, которых и назвал апостолами:

14 Симона, которого Он назвал Петром, его брата Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,

15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, и Симона, прозванного Зилотом,

16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который потом предал Его.

17 Иисус вместе с апостолами спустился с горы и остановился на равнине. Там было много Его учеников и множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и приморских городов Тир и Сидон.

18 Все они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Иисус исцелил людей, которых мучили нечистые духи.

19 Каждый старался дотронуться до Иисуса, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

20 Обратив взор на Своих учеников, Иисус сказал: «Блаженны нищие, потому что вам принадлежит Царство Божье.

21 Блаженны голодные ныне, потому что будете сыты. Блаженны плачущие ныне, потому что будете смеяться.

22 Блаженны вы, когда вас ненавидят, когда вас изгоняют, оскорбляют, когда поносят ваше имя и отвергают вас за Сына Человеческого.

23 В тот день радуйтесь и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небе, ведь их отцы поступали с пророками так же, как сейчас эти люди поступают с вами.

24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили утешение.

25 Горе вам, кто насытился сейчас, потому что голодны будете. Горе вам, смеющиеся сейчас, потому что будете плакать и рыдать.

26 Горе вам, когда все люди говорят о вас хорошо, потому что так с лжепророками поступали их отцы».

27 «Но говорю вам, слушающим Меня: любите своих врагов, делайте добро ненавидящим вас,

28 благословляйте проклинающих вас, молитесь за обижающих вас.

29 Ударившему тебя по одной щеке, подставь и другую.

30 Подавай каждому, кто просит у тебя, и у того, кто взял твоё, не требуй ничего обратно.

31 Поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами.

32 И если любите только тех, кто любит вас, то разве вы заслуживаете за это благодарность? Ведь и грешники любят любящих их.

33 И если вы делаете добро только тем, кто вам делает добро, то разве заслуживаете вы за это благодарность? Ведь и грешники поступают так же.

34 И если даёте взаймы тем, от кого рассчитываете получить обратно, заслуживаете ли вы за это благодарность? Ведь и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

35 Вы же, любите своих врагов, делайте им добро, давайте взаймы, не рассчитывая на возврат, и будет вам награда великая, и будете вы сынами Всевышнего, потому что милостив Он даже к неблагодарным и злым.

36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».

37 «Не судите, и не будете судимы, не осуждайте, и не будете осуждены, прощайте, и будете прощены,

38 давайте, и вам будет дано полной мерой, так что даже будет пересыпаться через край. Потому что какой мерой отмерите, такой же отмерится и вам».

39 Иисус также рассказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Нет! Оба они упадут в яму.

40 Ученик не бывает выше своего учителя, но каждый, закончив учение, будет таким, как его учитель.

41 Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу?

42 Как ты смеешь сказать своему брату: „Брат, дай я выну соринку, которая в твоём глазу”, не видя у себя в глазу бревна. Лицемер, прежде всего, вынь бревно из своего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата».

43 «Нет хорошего дерева, приносящего плохие плоды, и нет плохого дерева, приносящего хорошие плоды,

44 потому что каждое дерево познаётся по его плоду. Ведь не собирают фиг с колючек или винограда с тернового куста.

45 Добрый человек выдаёт доброе из запасённого в сердце добра, злой же человек выдаёт злое из запасённого в сердце зла. Потому что человек произносит то, что переполняет его сердце».

46 «Почему вы зовёте Меня „Господи! Господи!” — но не исполняете того, что Я говорю?

47 Вот кому подобен каждый, кто приходит ко Мне, слушает и исполняет Мои слова:

48 он подобен человеку, который копает глубоко и строит дом на прочной скале. И если случится наводнение, хлынет вода на дом, стараясь смыть, она его не сдвинет, так как дом хорошо построен.

49 Но тот, кто слушает, но не исполняет того, что Я говорю, подобен человеку, не строящему дом на прочной скале. И если случится наводнение, то его дом падает и разваливается».

路加福音

第6章

1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、

2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、

3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、

4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、

5 又曰、人子亦安息日主也、〇

6 又一安息日、耶穌入會堂教誨、有右手枯者、

7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、

8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、

9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、

10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇

12 當時、耶穌往山、竟夜祈禱上帝、

13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、

14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、

15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、

16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、

17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、

18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、

19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇

20 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、

21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、

22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、

23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、

24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、

25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、

26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇

27 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、

28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、

29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、

30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、

31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、

32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、

33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、

34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、

35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、

36 故當憐憫、如爾天父焉、

37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、

38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇

39 又取譬曰、瞽何能相瞽、不相與陷於溝壑乎、

40 徒不踰師、德備者如師、〇

41 兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木、不自覺何歟、

42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、

43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、

45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇

46 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、

47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、

48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、

49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、

Евангелие от Луки

Глава 6

路加福音

第6章

1 Однажды в субботу, когда Иисус проходил через пшеничные поля, Его ученики срывали колосья и, растирая их в ладонях, ели.

1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、

2 Некоторые из фарисеев спросили их: «Почему вы делаете то, что Закон Моисея запрещает делать в субботу?»

2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、

3 Иисус ответил им: «Разве вы не читали, как поступил Давид и те, кто были с ним, когда почувствовали голод?

3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、

4 Он пришёл в дом Божий и, взяв хлебы, принесённые в дар Богу, съел сам и дал тем, кто был с ним, хотя Закон Моисея разрешает это только священникам».

4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、

5 И сказал им Иисус: «Сын Человеческий — Господин субботы».

5 又曰、人子亦安息日主也、〇

6 В другую субботу Иисус пошёл в синагогу и учил там. И был там человек с иссохшей правой рукой.

6 又一安息日、耶穌入會堂教誨、有右手枯者、

7 Законоучители и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он кого в субботу, чтобы у них была причина Его обвинить.

7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、

8 Зная их мысли, Иисус сказал сухорукому: «Поднимись и встань перед всеми». Тот поднялся и встал перед ними.

8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、

9 Иисус сказал им: «Я спрашиваю вас, правильно ли делать добро или причинять зло в субботу? Правильно ли спасти жизнь или погубить её?»

9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、

10 И, посмотрев на всех вокруг, сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она стала здоровой.

10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

11 Тогда фарисеи и законники преисполнились гневом и начали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.

11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇

12 В один из тех дней Иисус взошёл на гору, чтобы помолиться, и провёл ночь в молитве к Богу.

12 當時、耶穌往山、竟夜祈禱上帝、

13 Когда настал день, Он позвал к Себе учеников Своих и выбрал двенадцать из них, которых и назвал апостолами:

13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、

14 Симона, которого Он назвал Петром, его брата Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,

14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、

15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, и Симона, прозванного Зилотом,

15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、

16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который потом предал Его.

16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、

17 Иисус вместе с апостолами спустился с горы и остановился на равнине. Там было много Его учеников и множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и приморских городов Тир и Сидон.

17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、

18 Все они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Иисус исцелил людей, которых мучили нечистые духи.

18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、

19 Каждый старался дотронуться до Иисуса, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇

20 Обратив взор на Своих учеников, Иисус сказал: «Блаженны нищие, потому что вам принадлежит Царство Божье.

20 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、

21 Блаженны голодные ныне, потому что будете сыты. Блаженны плачущие ныне, потому что будете смеяться.

21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、

22 Блаженны вы, когда вас ненавидят, когда вас изгоняют, оскорбляют, когда поносят ваше имя и отвергают вас за Сына Человеческого.

22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、

23 В тот день радуйтесь и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небе, ведь их отцы поступали с пророками так же, как сейчас эти люди поступают с вами.

23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、

24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили утешение.

24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、

25 Горе вам, кто насытился сейчас, потому что голодны будете. Горе вам, смеющиеся сейчас, потому что будете плакать и рыдать.

25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、

26 Горе вам, когда все люди говорят о вас хорошо, потому что так с лжепророками поступали их отцы».

26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇

27 «Но говорю вам, слушающим Меня: любите своих врагов, делайте добро ненавидящим вас,

27 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、

28 благословляйте проклинающих вас, молитесь за обижающих вас.

28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、

29 Ударившему тебя по одной щеке, подставь и другую.

29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、

30 Подавай каждому, кто просит у тебя, и у того, кто взял твоё, не требуй ничего обратно.

30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、

31 Поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами.

31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、

32 И если любите только тех, кто любит вас, то разве вы заслуживаете за это благодарность? Ведь и грешники любят любящих их.

32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、

33 И если вы делаете добро только тем, кто вам делает добро, то разве заслуживаете вы за это благодарность? Ведь и грешники поступают так же.

33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、

34 И если даёте взаймы тем, от кого рассчитываете получить обратно, заслуживаете ли вы за это благодарность? Ведь и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、

35 Вы же, любите своих врагов, делайте им добро, давайте взаймы, не рассчитывая на возврат, и будет вам награда великая, и будете вы сынами Всевышнего, потому что милостив Он даже к неблагодарным и злым.

35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、

36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».

36 故當憐憫、如爾天父焉、

37 «Не судите, и не будете судимы, не осуждайте, и не будете осуждены, прощайте, и будете прощены,

37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、

38 давайте, и вам будет дано полной мерой, так что даже будет пересыпаться через край. Потому что какой мерой отмерите, такой же отмерится и вам».

38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇

39 Иисус также рассказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Нет! Оба они упадут в яму.

39 又取譬曰、瞽何能相瞽、不相與陷於溝壑乎、

40 Ученик не бывает выше своего учителя, но каждый, закончив учение, будет таким, как его учитель.

40 徒不踰師、德備者如師、〇

41 Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу?

41 兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木、不自覺何歟、

42 Как ты смеешь сказать своему брату: „Брат, дай я выну соринку, которая в твоём глазу”, не видя у себя в глазу бревна. Лицемер, прежде всего, вынь бревно из своего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата».

42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、

43 «Нет хорошего дерева, приносящего плохие плоды, и нет плохого дерева, приносящего хорошие плоды,

43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

44 потому что каждое дерево познаётся по его плоду. Ведь не собирают фиг с колючек или винограда с тернового куста.

44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、

45 Добрый человек выдаёт доброе из запасённого в сердце добра, злой же человек выдаёт злое из запасённого в сердце зла. Потому что человек произносит то, что переполняет его сердце».

45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇

46 «Почему вы зовёте Меня „Господи! Господи!” — но не исполняете того, что Я говорю?

46 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、

47 Вот кому подобен каждый, кто приходит ко Мне, слушает и исполняет Мои слова:

47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、

48 он подобен человеку, который копает глубоко и строит дом на прочной скале. И если случится наводнение, хлынет вода на дом, стараясь смыть, она его не сдвинет, так как дом хорошо построен.

48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、

49 Но тот, кто слушает, но не исполняет того, что Я говорю, подобен человеку, не строящему дом на прочной скале. И если случится наводнение, то его дом падает и разваливается».

49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、